有趣的汉语 ภาษาจีนน่ารู้ค่ะ
พอดีเห็นมีคนถามมาในกลุ่มภ.จีนกลางสำหรับผู้เริ่มเรียน เลยอยากอธิบายค่ะ อิอิ
赶不上 VS 赶得上
赶不上 gǎnbushàng ตามไม่ทัน,ไม่ทัน,มาไม่ทัน,พลาด(รถ,รถไฟ,เครื่องบิน)
例句:
- 我得早点去, 不然就赶不上火车了。
- 她经常赶不上这班公共汽车。
- 我们跑得很快,他们赶不上我们。
ศัพท์ควรรู้เพิ่มเติมค่ะ
- 赶不上时代 gǎnbushàngshídài ,落伍 luòwǔ ,过时 guòshí = ล้าสมัย,ล้าหลัง
- 赶时髦 gǎnshímáo ตามแฟชั่น ตามสมัย
- 赶得上潮流、赶得上时髦. ตามทันกระแส/แฟชั่น
- 不上潮流,赶不上时髦 ตามไม่ทันกระแส/แฟชั่น
- คำตรงข้าม赶不上 คือ ” 赶得上 “gǎndeshàng ทัน/ตามทัน
例句:
- 我要换乘的航班下午两点半起飞,我还能赶得上 吗 ?
ติดตามได้ใน : อร ศิษย์เจ้าแม่กวนอิม