有趣的汉语 ภาษาจีนน่ารู้ค่ะ
วันนี้จะมาแบ่งปันเกี่ยวกับคำว่า “ตกรถ,ตกเรือ,ตกเครื่องบิน” ในภาษาจีนค่ะ
误 [wù] ในที่นี้หมายถึง พลาด (mistake) เช่น
快点儿,别误了火车!
Kuàidiǎnr,bié wùle huǒchē!
รีบๆหน่อย เดี๋ยวไม่ทันรถไฟ
误车 [wùchē] ตกรถ
- 我看错了时间,所以误了最后一班车。
ฉันดูเวลาผิด จึงทำให้พลาดรถเที่ยวสุดท้าย - 要是我们按时到, 就不会误车了。
ถ้าหากพวกเรามาถึงตามกำหนดเวลา ก็จะไม่ตกรถแล้ว
误船 [wùchuán] ตกเรือ
- 我们差一点就误了船。
พวกเราเกือบจะตกเรือแล้ว
误机,误飞机 [wùjī , wùfēijī] ตกเครื่องบิน
- 只晚了五分钟而已,没想到就误了一趟飞机。
ช้าไปแค่ห้านาทีเอง คิดไม่ถึงว่าตกเครื่องบินเสียแล้ว - 如果你不想误飞机,那就快点。
ถ้าหากคุณไม่อยากตกเครื่องบิน งั้นก็รีบหน่อย! - 这个星期你误了3次飞机 ,你老是迟到。
สัปดาห์นี้คุณตกเครื่องบินมาแล้วสามครั้ง…..คุณมาสายอยู่เรื่อยๆ
(คำว่า 老是 เเปลว่า …อยู่เรื่อย มักนิยมใช้ในกรณีที่รู้สึกน่ารำคาญ/เบื่อหน่าย/ชินชา ในที่นี้คือ 老是迟到 =มาสายอยู่เรื่อยๆ )
ติดตามได้ใน : อร ศิษย์เจ้าแม่กวนอิม