正! เเปลว่า เป๊ะ ใช่เลย ได้ใจ สุดยอด เจ๋งเป้ง
- 正 zhèng =เป๊ะ /
ตรงเป๊ะ เช่นเวลาหนุ่มๆเห็นสาวเดินผ่านเเล้วอุทานว่า 正妹! [zhèng mèi] คนสวยเป๊ะเว่อร์ - เวลาชิมอาหารเเล้วอุทานว่า 正味道![zhèng wèidào] รสชาติเป๊ะมาก!
- เวลาอะไรสักอย่างถูกใจเรามากๆ เราก็ ยกนิ้วโป้งเเล้วอุทานว่า 正!
- เวลาเราทดลองสินค้าหรือวัตถุดิ
บเเล้วพบว่าเป็นของมีคุณภาพเป๊ะ เราก็อุทานว่า 正品![zhèngpǐn] คุณภาพเป๊ะ!
อีกกรณีหนึ่ง คำว่า ได้เเรงอก เเปลว่า กระชุ่มกระชวย มันส์ สนุกได้ใจ ก็ได้ เเต่ถ้าเราจะใช้ในความหมายนี้ ภาษาจีนต้องใช้คำว่า
- 有劲儿!/ 太有劲儿了!/ 真有劲儿!= มันส์มว้าก! สนุกโคตรๆ โคตรได้ใจ คล้ายกับคำว่า 真痛快!สะใจจริงๆ
ปล. คำว่าสนุกในภาษาจีนใช้ได้หลายคำ
- 快乐 [kuàilè] สนุก(สุขสันต์หรรษา)
- 愉快 [yúkuài] สบายใจ สบายอารมณ์
- 痛快 [tòngkuài] สนุก สะใจ มันส์ **痛เเปลว่าเจ็บ สุขเเบบเจ็บๆ=สะใจ
แถมท้าย…
- 整 [zhěng] ถ้าใช้เป็นคำกริยาเเปลว่า เล่นงาน/ป่วน/เเกล้ง เช่น 你要整我吗?[nǐ yào zhěng wǒ ma?] นี่เเกล้งกันใช่ไหมเนี่ย?
- 劲儿 [jìng ér] เป็นรูปภาษาพูดของคำว่า 力气 (เรี่ยวเเรง) เเละมีความหมายที่สอง คือ ความกระปรี้กระเปร่า/ความมันส์
- ฉะนั้น 有劲儿 = มีความมันส์ มีความกระปรี้กระเปร่า/ดูมีเรียวมีเเรง เช่น คนชราชมคนหนุ่มสาวว่า 年轻人干活真有劲儿 [niánqīng rén gàn huó zhēn yǒujìn er] คนหนุ่มสาวเวลาทำงานก็ดีกระปรี่กระเปร่าเสียจริง เเต่ถ้าใช้เป็นคำอุทานสั้นๆ ก็จะเข้ากรณีที่อธิบายไว้*
- 有劲儿!/ 太有劲儿了!/ 真有劲儿!= มันส์มว้าก! สนุกโคตรๆ โคตรได้ใจ คล้ายกับคำว่า 真痛快!สะใจจริงๆ
- 没劲儿 = ไม่มันส์เลย เซ็งเป็ด
- เเต่ถ้า 没劲儿了= หมดเเรงเสียเเล้ว *ตรงนี้น่าสนใจ คือ เเค่เติม了เข้าไป ความหมายเปลี่ยนครับ
- 使劲儿 / 使劲 = ออกเเรง เวลาช่วยกันยกของหนัก จังหวะยก เราเรียกพลังจากเพื่อนๆด้วยคำว่า “ออกเเรง 使劲儿” (เเต่ถ้าเป็นคนไทย จะเรียกพลังโดยการร้องว่า “ฮึบ!”
อรุณสวัสดิ์ (-/i\-) ไปนอนล่ะ…คิกๆ
ติดตามได้ใน…อ.อี้hsk&patจีน
ขอบคุณมากน้ะค้ะ แต่ถ้ามีพิินอินจะดีมากเลยค่ะ พอดีหนูอ่านไม่ค่อยออกอ่ะค่ะ