搞 และ 弄 ใช้ต่างกันอย่างไร

อ.อี้ hsk & patจีน

เมื่อไหร่ใช้ 搞 เมื่อไหร่ใช้ 弄

搞 [gǎo] ใช้ได้สองความหมายคือ

1.หมายถึง ทำ(พูดเเบบกันเอง ประมาณว่า ทำบ้าทำบอ …/ ยุ่งอยู่กับ…) ฉะนั้นบางครั้งไม่เหมาะที่จะใช้พูดกับผู้ใหญ่ นิยมใช้เเบบกันเองมากกว่า / บางครั้งเวลาผู้พูดรู้สึกรำคาญก็ใช้คำว่า 搞 ได้ เช่น

  • 你在搞什么?[nǐ zài gǎo shénme?] นี่คุณทำอะไรของคุณเนี่ย?
  • 你搞什么鬼?[Nǐ gǎo shénme guǐ?]  ทำบ้าอะไรของเอ็งวะ?
  • 别搞了,我都看烦了。[bié gǎole, wǒ dōu kàn fánle.] เลิกทำซะที ผมชักจะรำคาญเเล้วนะ

2 เเปลว่า ทำงานเกี่ยวกับ…. ทำงานด้าน….

  • 我搞原油。[wǒ gǎo yuányóu.] ผมทำงานด้านน้ำมันดิบ
  • 我搞了三年化学。[wǒ gǎole sān nián huàxué] ผมทำด้านเคมีมาสามปี

ส่วนคำว่า [nòng] เเปลว่า ง่วนอยู่กับ…ตลอดเวลา หมกมุ่นอยู่กับ... (มักหมายถึงเรื่องหยุมหยิม) เช่น

  • 妹妹在弄她的毛衣。[mèimei zài nòng tā de máoyī] น้องสาวกำลังง่วนอยู่กับการถักเสื้อไหมพรม (วุ่นอยู่กับเสื้อไหมพรมตลอดเวลา)

ในภาษาพูด คำว่า 弄 ยังสามารถใช้ในความหมายของการ หา จัดหา เตรียม  เช่น

  • 我给你弄点吃的吧。[wǒ gěi nǐ nòng diǎn chī de ba] ผมหาอะไรให้คุณกินหน่อยดีกว่า ( หาในที่นี้หมายถึง จัดมา จัดให้ เตรียมให้)
  • 这玩意儿你哪儿弄来的? [zhè wányì er nǐ nǎ’er nòng lái de?] ไอ่ของชิ้นนี้คุณหามาจากไหนเนี่ย? (ในที่นี้หมายถึง ได้มา)

玩意儿 [wányìr] เป็นภาษาพูดของคำว่าสิ่งของ เหมือนในภาษาไทยเรามีว่า ไอ่ของชิ้นนี้ ของพรรณนั้น ไ อ้ นี่… เป็นคำที่ฟังเป็นกันเอง เเต่บางครั้งก็ไม่สุภาพเพราะกันเองจนเกินไป

แถมท้ายคำว่า “ซอย” ในภาษาจีน

  • 弄堂 [nòngtáng] (เรียกย่อๆว่า 弄 nòng) หมายถึง ซอยที่เกิดจากห้องเเถวเล็กๆมาเรียงรายกัน ฉะนั้น พวกซอยที่สองข้างมีเเต่กำเเพงหรือ ต้นไม้จึงไม่นับว่าเป็น 弄堂
  • 里 [lǐ]  ก็เเปลว่า ซอยเช่นกัน เเละเป็นซอยที่เป็นเเหล่งชุมชน

สองคำข้างต้นเป็นคำว่า “ซอย” ในภาษาถิ่น เหมือนคำว่า 胡同 hútòng ของปักกิ่ง ซึ่งเป็นภาษาถิ่น

  • 巷 [xiàng] คำนี้เเปลว่าซอย ใช้เป็นภาษาทั่วๆไป

ติดตามได้ใน…อ.อี้hsk&patจีน