ศัพท์ภาษาจีน : การเกษตร [农业]

เกษตรกรรม

ศํพท์เกี่ยวกับการเกษตร (农业词汇)

  • 农业 [nóngyè] การเกษตร
  • 自然农业  [zìrán nóngyè] เกษตรธรรมชาติ
  • 农民, 农夫 [nóngmín, nóngfū] เกษตรกร
  • 菜地 [càidì] แปลงผัก
  • 菜园 [càiyuán] สวนผัก
  • 果园 [guǒyuán] สวนผลไม้
  • 橡胶园 [xiàngjiāo yuán] สวนยางพารา
  • 害虫 [hàichóng] ศัตรูพืช
  • 杀虫剂 [shāchóngjì] ยาฆ่าแมลง
  • 肥料 [féiliào] ปุ๋ย
  • 粪肥 [fènféi] ปุ๋ยคอก
  • 化肥 [huà​féi​] ปุ๋ยเคมี
  • 堆肥 [duīféi] ปุ๋ยหมัก
  • 松土 [sōngtǔ] พรวนดิน
  • 松土机 [sōngtǔjī] เครื่องพรวนดิน
  • 插秧 [chāyāng] ดำนา --> 农民正在稻田里插秧。 ชาวนากำลังดำนาอยู่ในนา
  • 水稻插秧机 [shuǐdào chāyāngjī] เครื่องปลูกข้าว
  • 农场, 农庄 [nóngchǎng, nóngzhuāng] ฟาร์ม (farm)
  • 农时 [nóngshí] ฤดูทำนา
  • 农闲 [nóngxián] ช่วงเวลาว่างจากการทำนา
  • 农药 [nóngyào] สารเคมีปราบศัตรูพืช
  • 耕田  [gēngtián]  ไถนา --> 用水牛耕田 ใช้ความไถนา
  • 耕牛 [gēngniú]  ควายไถนา
  • 耕田机  [gēngtiánjī]  เครื่องไถนา
  • 播种机 [ bōzhòng jī] เครื่องหว่านเมล็ดพันธุ์
  • 稻田 [dào​tián​] นาข้าว
  • 水稻田 [shuǐdàotián] นาข้าว
  • 谷仓  [gǔcāng] ยุ้งฉาง
  • 农产品 [nóngchǎnpǐn] ผลิตผลทางการเกษตร (农产)
  • 农业工具, 农用工具  [nóngyè gōngjù, nóngyòng gōngjù] เครื่องมือการเกษตร (农具)
  • 喷雾器  [pēnwùqì] เครื่องฉีดยา
  • 锄头 [chútou]  จอบ
  • 耙子 [pázi] คราด
  • 铁锨 [tiěxiān] พลั่ว
  • 镰刀 [liándāo] เคียว
  • 浇水壶, 洒水壶 [jiāoshuǐhú, sǎshuǐhú] บัวรดน้ำ
  • 割草机 [gēcǎojī] เครื่องตัดหญ้า
  • 草剪 [cǎojiǎn] กรรไกรตัดหญ้า
  • 割草机刀片 [gēcǎojī dāopiàn] ใบมีดเครื่องตัดหญ้า
  • 拖拉机 [tuōlājī] รถแทรกเตอร์
  • 水稻脱壳机, 水稻去皮机 [shuǐdào tuōkéjī, shuǐdàoqùpíjī] เครื่องสีข้าว
  • 糙米 [cāomǐ] ข้าวกล้อง
  • 稻米 [dàomǐ] ข้าว
  • 稻谷 [dàogǔ] ข้าวเปลือก
  • 牧场 [mùchǎng] ฟาร์มเลี้ยงสัตว์
  • 养猪场  [ yǎngzhūchǎng] เล้าหมู
  • 养鸡场 [yǎngjīchǎng] เล้าไก่
  • 马厩 [mǎjiù] คอกม้า (厩 คอก)
  • 饲料 [sìliào] อาหารสัตว์ -->  猪饲料 [zhū sìliào] อาหารหมู, 鱼饲料 [yú sìliào] อาหารปลา

ติดตามได้ใน : อร ศิษย์เจ้าแม่กวนอิม

 

ภาษาจีน เหมือนเคย ไม่มีพลาด [照 ….. 不误 ]

...照 ... 不误
รูปแบบประโยค
…..照 ….. 不误
zhào….. bú wù
เจ้า …… ปู๋ อู้
…. เหมือนเคย ไม่มีพลาด
*** ความหมายและการใช้ของรูปแบบประโยคนี้คือ หากเราต้องการกล่าวถึง การดำเนินกิจกรรมหรือทำอะไรตามปกติอย่างสม่ำเสมอ โดยไม่เคยได้รับผลกระทบที่มาจากปัจจัยภายนอกเลย
โครงสร้างประโยคคือ 照 + คำกริยา + 不误
มาดูตัวอย่างประโยคเพื่อจะได้เข้าใจมากยิ่งขึ้นกันค่ะ
我天天去游泳,有的时候下雨我也照游不误。
wǒ tiāntiān qù yóuyǒng, yǒu de shíhou xià yǔ wǒ yě zhào yóu bú wù.
หว่อ เทียน เทียน ฉวี้ โย๋ว หย่ง , โหย่ว เตอ สือร์ โห้ว เสี้ย..า หวี่ หว่อ เหยี่ย เจ้าร์ โย๋ว ปู๋ อู้
ฉันไปว่ายน้ำทุกวัน , บางครั้งฝนตก ฉันก็ยังไปว่ายน้ำเหมือนเคย ไม่มีพลาดคำศัพท์….

  • 天 天 tiāntiān เทียน เทียน …ทุกวัน
  • 游泳 yóuyǒng โย๋ว หย่ง … ว่ายน้ำ
  • 有的时候 yǒu de shíhou โหย่ว เตอ สือร์ โห้ว … บางครั้ง / บางที
  • 下雨 xià yǔ เสี้ย..า หวี่ … ฝนตก
  • 也 yě เหยี่ย … ก็

他天天来图书馆读书,刮风下雨也照来不误。
tā tiāntiān lái túshū guǎn dúshū, guā fēng xià yǔ yě zhào lái bú wù.
ทา เทียน เทียน ไหล ถู ซูร์ ก่วน ตู๋ ซูร์ , กวา เฟิง เสี้ย..า หวี่ เหยี่ย เจ้าร์ ไหล ปู๋ อู้
เขามาอ่านหนังสือที่ห้องสมุดทุกวัน , ฝนจะตกฟ้าจะร้อง ก็ยังมาเหมือนเคย ไม่มีพลาด

คำศัพท์…

  • 图书馆 túshū guǎn ถู ซูร์ ก่วน … ห้องสมุด
  • 读书 dúshū ตู๋ ซูร์ … อ่านหนังสือ
  • 刮风 guā fēng กวา เฟิง … ลมพัดแรง
  • 下雨 xià yǔ เสี้ย..า หวี่ … ฝนตก
  • 刮风下雨 เป็นสำนวนจีน แปลว่า ฝนตกลมพัดแรง , เป็นสำนวนไทยก็คือ ฝนตกฟ้าร้อง(คำนี้แปลผันไปตาม สำนวนไทยค่ะ)

医生让他戒酒,可他一见到酒还是照喝不误。
yīshēng ràng tā jiè jiǔ, kě tā yī jiàn dào jiǔ háishì zhào hē bú wù.
อี เซิงร์ ยั่งร์ ทา เจี้ย จิ่ว , เข่อ ทา อี๋ เจี้ยน เต้า จิ้ว ไห สือร์ เจ้าร์ เฮอ ปู๋ อู้
คุณหมอให้เขาเลิกเหล่า , แต่พอเขาเห็นเหล้าเมื่อไร ก็ยังคงดื่มเหมือนเคย ไม่มีพลาด

คำศัพท์…

  • 医生 yīshēng อี เซิงร์ … คุณหมอ
  • 让 ràng ยั่งร์ … ให้
  • 戒酒 jiè jiǔ เจี้ย จิ่ว … เลิกเหล้า
  • 可 kě เข่อ … แต่
  • 一见到酒 yī jiàn dào jiǔ อี๋ เจี้ยน เต้า จิ่ว … พอเห็นเหล้าเมื่อไร
  • 还是 háishì ไห สื้อร์ … ยังคง
  • 喝 hē เฮอ … ดื่ม

จาก ๑๐๐ รูปแบบประโยคจีน อาศรมสยาม – จีนวิทยา
………………………………………….

ด้วยความรักและปารถนาดีเสมอจาก ครูจู ค่ะ

เรียนภาษาจีนกับอาจารย์อี้ : วันอาทิตย์ (ตอนที่2) [周日]

อ.อี้ hsk & patจีน

เกร็ดมังกร ตอน วันอาทิตย์ (ตอนที่2) 周日(zhōurì)

ตอนที่แล้ว ผมได้นำเสนอเกี่ยวกับที่มาของคำว่า礼拜(lǐbài)และ星期(xīngqī) ซึ่งมีความหมายว่า สัปดาห์ทั้งคู่ คำว่าวันอาทิตย์ในภาษาจีนจึงสามารถใช้ตั้งแต่คำว่า 星期日(xīngqīrì) 星期天(xīngqītiān) 礼拜日(lǐbàirì) จนถึง礼拜天(lǐbàitiān)และยังทิ้งท้ายไว้ว่า คำที่แปลว่าสัปดาห์ ในภาษาจีนยังมีอีกคำหนึ่ง นั่นคือคำว่า 周日(zhōurì)

สำหรับคนที่เคยเรียนภาษาญี่ปุ่น จะรู้ว่าอักษรคันจิ(อักษรฮั่นในระบบภาษาญี่ปุ่น) คำว่า周(zhōu)แปลว่า “สัปดาห์” แสดงว่า คำว่า周日(วันอาทิตย์) ในภาษาจีนได้รับอิทธิพลจากภาษาญี่ปุ่นใช่หรือไม่? คำตอบคือ ใช่เลยครับ แต่ก็ไม่เชิง…? เอ๊ะ มันยังไงกัน

เรื่องมีอยู่ว่า ตั้งแต่สมัยราชวงศ์ถัง ชาวจีนก็เริ่มใช้ระบบการนับวันแบบ7วันต่อหนึ่งสัปดาห์ โดยรับอิทธิพลทั้งจากศาสนาพุทธจากอินเดียและโหราศาสตร์แบบเปอร์เชียด้วย ซึ่งยังเป็นที่ ถกเถียงกันอยู่ว่า อินเดียกับเปอร์เชีย ใครเข้ามาก่อนกัน
จากคัมภีร์โหราศาสตร์ฉบับพระโพธิสัตว์มันชูศรีและทวยเทพ《文殊师利菩萨及诸仙所说吉凶时日善恶宿曜经》 แปลและเรียบเรียงโดยพระอาจารย์ปู้คง不空 (สมัยราชวงศ์ถัง) ได้อธิบายหลักวันทั้ง7 ที่ว่าด้วย 七曜者(qīyàozhě)เทพทั้งเจ็ดแห่งดวงดาว (พระอาทิตย์ พระจันทร์…พระเสาร์) และลูกศิษย์ของพระอาจารย์ปู้คงได้เพิ่มเติมเชิงอรรถภายหลังว่า 夫七曜者,所为日月五星下直人间,一日一易,七日周而复始 เทพทั้งเจ็ด หมายถึง พระอาทิตย์และพระจันทร์และอีก5พระดวงดาว ลงมาจุติ สลับหมุนเวียนวันต่อวัน รอบละเจ็ดวัน คำว่ารอบ คือ 周 นั่นเอง แต่ในสมัยราชวงศ์ถัง พจนานุกรมจีนยังไม่ได้กำหนดคำว่า “สัปดาห์” เป็นคำที่ชาวบ้านและหมอดูเรียกกันเอง รู้กันเอง เมื่อสืบทอดไปถึงญี่ปุ่นอักษร周 ถึงจะถูกเพิ่มความหมายว่า “สัปดาห์”
แล้วคำว่า周日วันอาทิตย์ในภาษาญี่ปุ่น กลับมาถูกใช้อย่างแพร่หลายในภาษาจีนได้อย่างไร? คำตอบคือ เกิดขึ้นในช่วงปลายราชวงศ์ชิงและรัฐบาลแมนจูเลีย(รัฐบาลหุ่นเชิดของลัทธิเผด็จการทหารของญี่ปุ่น) เรื่องของสงครามและการรุกรานจีน ขอไม่พูดถึงในบทความนี้ เดี๋ยวจะน้ำตาท่วมจอ เลือดนองคีบอร์ดกันเสียเปล่าๆ Continue reading

เรียนภาษาจีนกับอาจารย์อี้ : ริดสีดวง [痔]

อ.อี้ hsk & patจีน

ภาษาจีนคำละวัน ตอน ฉันมี…ริดสีดวง痔(zhì) แอร๊ยยยย???

เป็นภาพที่ชินตามากครับ เมื่อเราเดินไปตามถนนข้าวสารหรือตามแหล่งท่องเที่ยว ฝรั่งหลายคนจะมีเสื้อยืดลายกิ๊บเก๋เป็นอักษรจีน บางทีก็เป็นรอยสักตามตัวบ้าง บ้างก็เท่ระเบิดเถิกเทิง แต่บ้างก็เฟลผุดๆก็มีให้เห็นกันบ่อยไป ก็เคยสงสัยครับว่ามันเกิดอะไรขึ้น เป็นเพราะพี่ฝรั่งเขากะเอาฮาแต่แรกแล้วหรือว่าเกิดความเข้าใจผิดอะไรสักอย่าง? เอาแค่ที่ผมเคยเจอกับตัวนะครับ เนื่องด้วยตอนม.ปลาย เคยทำงานพิเศษอยู่มาบุญครอง มีเพื่อนเป็นช่างสักลายและเจาะหูเจาะลิ้นเจาะสะดือเจาะทุกอย่างในโลก ปรากฏว่า สิ่งทีเกิดขึ้นทุกอาทิตย์คือ พี่ช่างสักต้องเดินมาหาผม เพื่อให้ผมช่วยดูว่าอักษรจีนที่ฝรั่งต้องการให้สักลงบนร่างกาย มีความหมายถูกต้องไหม? เช่นคำยอดนิยมหลายคำที่มักสับสนก็คือคำว่า

  • 志(zhì) ปณิธาน/ความแน่วแน่
  • 挚(zhì) ความจริงใจ
  • 智(zhì) ปัญญา
  • 豸(zhì) ความศักดิ์สิทธิ์(มาจากคำว่า 獬豸(xièzhì)สัตว์วิเศษคล้ายกิเลนแต่มีเขาแหลมกลางหน้าผาก เป็นตัวแทนของกฏหมายและการลงโทษ)

ฝรั่งหลายคนจะเอามาเเต่เสียงอ่าน(พินอิน拼音) ผมก็ต้องถามให้เเน่ใจว่า คำนี้ เสียงอ่านนี้ คำเเปลนี้ใช่หรือไม่ เอาให้เเน่ แล้วบางครั้งไม่รู้ว่าพี่ฝรั่งเขาไปเอามาจากไหน กลายเป็นคำว่า 痔(zhì) …เอ่อม…คำนี้แปลว่า ริดสีดวงทวาร ย่อมาจากคำว่า 痔疮(zhìchuāng) อึ๋ย… ผมว่าฝรั่งคนนั้นต้องไปจำมาจากเสื้อยืดแบบในภาพแน่ๆเลย -___-“ ภาษาจีนมีคำพ้องเสียงเยอะครับ ต้องระวัง ยังดีนะครับ ในรูปภาพที่แนบมา เด็กฝรั่งคนนี้แค่ใส่เสื้อลายสกรีนคำว่า “ริดสีดวงทวาร” ส่วนฝรั่งที่สักคำนี้ลงบนร่างกายไปแล้วก็…คงต้องไว้อาลัย ณ ที่นี้

ติดตามได้ใน…อ.อี้hsk&patจีน

ภาษาจีนกับวิชายุทธ์ (บู๊) [武]

กำลังภายใน ภาษาจีน

ภาษาจีนคำละวัน วันนี้ 武(wǔ) ยุทธ์ (บู๊)

  • 武侠 (wǔxiá) จอมยุทธ์
  • 武林 (wǔlín) ยุทธภพ
  • 江湖 (jiānghú) ยุทธภพ

โอ๊ะโอว ทำไมคำว่ายุทธภพมีสองคำ ต้องอธิบายหน่อยแล้ว เรื่องมีอยู่ว่า:

คำว่ายุทธภพ คนโบราณใช้คำว่า 武林(wǔlín) คำว่า 武 คือการยุทธ์/การต่อสู้ 林คือ ป่า แต่มีความหมายที่สองว่า “วงการ” ส่วนคำว่า 江湖(jiānghú) ความจริงแล้วเป็นคำแสลงในหมู่มาเฟียฮ่องกง แปลว่าวงการนักเลงมาเฟีย แต่ท่านกิมย้ง 金庸(jīnyōng) ได้หยิบยืมคำว่า 江湖(jiānghú) คำนี้มาใช้ในนิยายของตัวเอง ด้วยเหตุนี้ ในผลงานนิยายกำลังภายในของกิมย้ง 金庸(jīnyōng) คำว่ายุทธภพจะใช้คำว่า 江湖 (jiānghú) แทนที่จะเป็นคำว่า 武林(wǔlín) ตามบันทึกประวัติศาสตร์ ที่ทำเช่นนี้ไม่ใช่ว่าท่านกิมย้งขาดความเข้าใจหรือไม่รู้ประวัติศาสตร์หรอก แต่เป็นเทคนิคการสร้างสรรค์อย่างหนึ่ง นั่นคือการสร้าง “จักรวาลคู่ขนาน” ของตัวเองขึ้น เพื่อปลดปล่อยจิตนาการของตัวเองอย่างเต็มที่ โดยที่ยังคงรักษาเค้าโครงและมนต์ขลังแบบยุคสมัยนั้นๆไว้

บางท่านอาจไม่ค่อยเข้าใจคำว่า จักรวาลคู่ขนาน ก็เลยสาธิตให้ดูกันนะครับ  เช่น พี่อี้เป็นอาจารย์สอนภาษาจีนยืนสอนนักเรียนอยู่หน้าชั้น แต่ในจักรวาลคู่ขนานอีกแห่งหนึ่งที่พี่อี้หรือคนอื่นจิตนาการขึ้น พี่อี้ในวัยเดียวกันก็มีบทบาทอื่น เช่น เป็นจอมยุทธ์ที่กำลังต่อสู้กับเหล่าร้าย อะไรงี้ พูดง่ายๆคือการเขียนนิยาย โดจิน 同人小说(tóngrénxiǎoshuō) นั่นเอง หรือแม้แต่พวก มาเวลคอมมิคและดีซีคอมมิค ก็เช่นกัน อย่างในมาเวลคอมมิค สงครามโลกครั้งที่สองกองทัพนาซีกลายเป็นพวกนักวิทยาศาสตร์จิตวิปลาส ส่วนพระเอกเป็นกับตันอเมริกันผู้สง่างามอะไรงี้ ส่วนในนิยายจีน จักรวาลก็ถูกยึดครองโดยเหล่าจอมยุทธ์ที่มีกำลังภายในนั่นเอง จะเป็นหมัดเทพเจ้าดาวเหนือ ดราก้อนบอล วูล์ฟเวอรีน ฮัลค์ ก๊วยเจ๋ง เตียบ่อกี้ มันก็คือกันครับ เป็นบทบาทของใครบางคนที่ถูกจำลองขึ้นในจักรวาลคู่ขนาน เพื่อความความพริ้วไหวในการอ่านชม ประมาณนั้น
สวัสดี (-/i\-)

ศัพท์จีนกำลังภายใน

  • 平行宇宙 (píngxíng yǔzhòu) จักรวาลคู่ขนาน Parallel universes
  • 多重宇宙 (duōzhòng yǔzhòu) จักรวาลเชิงซ้อน / พหุภพ Multiverse
  • 武器 (wǔqì) อาวุธ
  • 武力 (wǔlì) กำลังอาวุธ
  • 武装 (wǔzhuāng) ติดอาวุธ/อาวุธครบมือ
  • 武术 (wǔshù) วรยุทธ์
  • 功夫 (gōngfu) ความชำนาญ/ความแก่กล้า/ฝีมือ
  • 轻功 (qīnggōng) วิชาตัวเบา
  • 内功 (nèigōng) กำลังภายใน

ติดตามได้ใน…อ.อี้hsk&patจีน

*โดจิน (同人 doujin) คือ การ์ตูนที่ผู้อ่านวาดขึ้นมาเอง โดยมีเนื้อหาอ้างอิงมาจากมังงะหรืออานิเมะเรื่องใดเรื่องหนึ่งเป็นหลัก แต่เนื้อเรื่องไม่ตรงกับต้นฉบับเดิม จะเป็นเนื้อเรื่องที่ผู้วาดแต่งขึ้นมาเองตามความชอบส่วนตัว

ศัพท์ภาษาจีน : มหาวิทยาลัยที่มีชื่อเสียงของประเทศไทย [泰国著名大学]

มหาวิทยาลัย

ชื่อภาษาจีนมหาวิทยาลัยที่มีชื่อเสียงของประเทศไทย (泰国著名大学)

  • 法政大学 [Fǎzhèng dàxué] มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์
  • 玛希隆大学 [Mǎ xī lóng dàxué] มหาวิทยาลัยมหิดล
  • 朱拉隆功大学 [Zhū lā lóng gōng dàxué] มหาวิทยาลัยจุฬาลงกรณ์
  • 东方大学 [Dōngfāng dàxué] มหาวิทยาลัยบูรพา
  • 曼谷大学 [Màngǔ dàxué] มหาวิทยาลัยกรุงเทพ
  • 博仁大学 [Bórén dàxué] มหาวิทยาลัยธุรกิจบัณฑิต
  • 农业大学 [Nóngyè dàxué] มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์
  • 泰国商会大学 [Tàiguó shānghuì dàxué] มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย
  • 艺术大学 [Yìshù dàxué] มหาวิทยาลัยศิลปากร
  • 世八通大学 [Shì bā tōng dàxué] มหาวิทยาลัยศรีปทุม
  • 兰实大学 [Lán shí dàxué] มหาวิทยาลัยรังสิต
  • 蓝康恒大学 [Lán kāng héng dàxué kāifàng dàxué] มหาวิทยาลัยรามคำแหง (开放大学)
  • 诗纳卡宁威洛大学 [Shī nà kǎ níng wēi luò dàxué] มหาวิทยาลัยศรีนครินทร์วิโรฒประสานมิตร
  • 塔信大学 [Tǎ xìn dàxué] มหาวิทยาลัยทักษิณ
  • 乌汶大学 [Wū wèn dàxué] มหาวิทยาลัยอุบลราชธานี
  • 纳瑞宣大学 [Nà ruì xuān dàxué] มหาวิทยาลัยนเรศวร
  • 泰国伯乐大学 [Tàiguó bó yuè dàxué] มหาวิทยาลัยเกษมบัณฑิต
  • 孔敬大学 [Kǒng jìng dàxué] มหาวิทยาลัยขอนแก่น
  • 华侨崇圣大学 [Huáqiáo chóng shèng dàxué] มหาวิทยาลัยหัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ
  • 易三仓大学 [Yì sān cāng dàxué] มหาวิทยาลัยอัสสัมชัญ
  • 皇太后大学 [Huáng tàihòu dàxué] มหาวิทยาลัยแม่ฟ้าหลวง
  • 先皇技术学院 ( 拉卡邦 ) [Xiān huáng jìshù xuéyuàn (lā kǎ bāng)] สถาบันเทคโนโลยีพระจอมเกล้าเจ้าคุณทหารลาดกระบัง
  • 先皇技术学院(北曼谷) [Xiān huáng jìshù xuéyuàn (běi màngǔ)] มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีพระจอมเกล้าพระนครเหนือ
  • 先皇技术学院 (吞武里) [Xiān huáng jìshù xuéyuàn (tūn wǔ lǐ)] มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีพระจอมเกล้าธนบุรี
  • 玛哈萨拉堪大学 [Mǎ hā sà lā kān dàxué] มหาวิทยาลัยมหาสารคาม
  • 泰国暹罗大学 [Tàiguó xiān luó dàxué] มหาวิทยาลัยสยาม
  • 湄州大学 [Méizhōudàxué] มหาวิทยาลัยแม่โจ้
  • 革勒大学 [Gélèdàxué] มหาวิทยาลัยเกริก
  • 曼谷北部大学 [Màngǔběibùdàxué] มหาวิทยาลัยนอร์ทกรุงเทพ
  • 阿巴宝石大学 [Ābābǎoshídàxué] มหาวิทยาลัยรัตนบัณฑิต
  • 圣约翰大学 [Shèngyuēhàndàxué] มหาวิทยาลัยเซนต์จอห์น
  • 西北大学 [Xīběidàxué] มหาวิทยาลัยพายัพ
  • 东南亚大学 [Dōngnányàdàxué] มหาวิทยาลัยเอเชียอาคเนย์
  • 沙雷那利科技大学 [Shāléinàlìkējìdàxué] มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีสุรนารี

อ่านต่อ…ศัพท์ภาษาจีน : สาขาวิชา [学科]
ติดตามได้ใน : อร ศิษย์เจ้าแม่กวนอิม

ภาษาจีนวันละคำ : เกรงว่า,กลัวว่า ,คาดว่า,คงจะ… [恐怕]

ภาษาจีนวันละคำ

一天一字中文 ภาษาจีนวันละคำค่ะ^_^
วันนี้เสนอคำว่า

  • 恐怕 อ่านว่า ข่งพ่า ,kǒngpà (副)= เกรงว่า,กลัวว่า ,คาดว่า,คงจะ…

例句:

  • 恐怕要下雨了。
    Kǒngpà yào xià yǔle.
    กลัวว่าฝนจะตกแล้ว 
  • 朋友,恐怕你上当了。(上当 ถูกหลอก/ถูกต้มตุ๋น )
    Péngyou, kǒngpà nǐ shàngdàngle
    เพื่อน กลัวว่าเองถูกหลอกแล้ว 
  • 我是愿意帮你的, 可是恐怕力不从心。
    Wǒ shì yuànyì bāng nǐ de, kěshì kǒngpà lìbùcóngxīn.
    ฉันเต็มใจที่จะช่วยเธอนะ แต่กลัวว่ากำลังไม่พอ 

(力不从心 อยากช่วยแต่ความสามารถไม่มากพอ /ใจสู้แต่กำลังไม่สู้)

ติดตามได้ใน : อร ศิษย์เจ้าแม่กวนอิม

ศัพท์ภาษาจีน : แพทย์ [医生]

หมอ ภาษาจีน
  • 精神科医生 [jīngshénkē yīshēng] จิตแพทย์
  • 眼科医生  [yǎnkē yīshēng] จักษุแพทย์
  • 儿科医生 [érkē yīshēng] กุมารแพทย์
  • 牙科医生 [yákē yīshēng] ทันตแพทย์
  • 中医医师  [zhōngyī yīshī] แพทย์แผนจีน
  • 麻醉医生  [mázuì yīshēng] วิสัญญีแพทย์
  • 外科医生  [wàikē yīshēng] ศัลยแพทย์
  • 妇产科医生  [fùchǎn kē yīshēng] สูตินารีแพทย์
  • 内科医生  [nèikē yīshēng] อายุรแพทย์
  • 放射科医生  [fàngshè kē yīshēng] แพทย์รังสีวิทยา
  • 神经科医生  [shénjīngkē yīshēng] แพทย์ทางสมองและเส้นประสาท
  • 泌尿科医生  [mìniàokē yīshēng] แพทย์ผู้เชี่ยวชาญระบบทางเดินปัสสาวะ
  • 整形外科医生  [zhěngxíng wàikē yīshēng] แพทย์ผู้เชี่ยวชาญด้านศัลยกรรมตกแต่ง
  • 皮肤科医生  [pífūkē yīshēng] แพทย์ผู้เชี่ยวชาญด้านโรคผิวหนัง
  • 耳鼻喉医生  [bíhóu yīshēng] แพทย์ผู้เชี่ยวชาญด้านหู คอ จมูก

แถมค่ะ

  • 得去看医生 [děi qùkàn yīshēng] ต้องไปพบแพทย์
  • 看医生 [kànyīshēng]  พบแพทย์ --> 来看医生 [lái kànyīshēng] มาพบแพทย์ , มาหาหมอ
  • 就诊 [jiùzhěn] เข้ารับการตรวจรักษา
  • 症状 [zhèngzhuàng] อาการ --> 都有什么症状 [dōu yǒushéme zhèngzhuàng] มีอาการอะไรบ้าง
  • 捂住 [wǔ​zhù] ปิดคลุม (ปิดปาก, ปิดจมูก) --> 咳嗽或打喷嚏时要用手捂住嘴巴 [késou huò dǎpēntìshí yàoyòngshǒu wǔzhù zuǐba] ขณะที่ไอหรือจาม ต้องเอามือปิดปาก
  • 捂住耳朵 [wǔzhù ěrduo] ปิดหู ; 捂住眼睛 ปิดตา
  • 无药可治 [wúyào kězhì] รักษาไม่หาย
  • 病历 [bìnglì] ประวัติผู้ป่วย (medical record) --> 我们这没有你的病历。 ที่นี่ไม่มีประวัติของผู้ป่วย
  • 个人信息 [gèrén xìnxī] ข้อมูลส่วนตัว --> 填写一下个人信息。 กรอกข้อมูลส่วนตัวหน่อย
  • 传唤 [chuán​huàn] เรียก, ออกหมายเรียก --> 等医生的传唤  [děngyīshēng de chuánhuàn] รอหมอเรียก
  • 听诊 [tīngzhěn] การตรวจร่างกายด้วยการฟังเสียง
  • 听诊器 [tīngzhěnqì] หูฟังของแพทย์ (ใช้ฟังเสียงการทำงานของอวัยวะ เช่น ปอด หัวใจ และท้อง ว่าเสียงการทำงานของอวัยวะนั้น ปกติหรือ ผิดปกติ เพื่อประกอบการการวินิจฉัย)
  • 体温计 [tǐwēnjì] ปรอทวัดไข้
  • B超 [B chāo] อัลตราซาวด์
  • 超声波诊断 [chāoshēngbōzhěnduàn] ตรวจวินิจฉัยด้วยอัลตราซาวด์
  • CT扫描 [CT sǎo miáo]  ซีทีสแกน (CT scanning)
  • MRI扫描  [MRI sǎomiáo] เอ็มอาร์ทีสแกน (磁共振 cígòngzhèn)
  • 心电图 [xīndiàntú] ภาพคลื่นไฟฟ้าหัวใจ
  • 心电图检查 [xīndiàntú jiǎnchá] ตรวจคลื่นไฟฟ้าหัวใจ
  • 康复理疗室 [kāngfùlǐliáo shì] ห้องกายภาพบำบัดฟื้นฟู
  • 加护病房 [jiāhù bìngfáng] ห้องICU
  • 产房 [chǎnfáng] ห้องคลอด
  • 急救室 [jíjiù shì] ห้องฉุกเฉิน
  • 病房 [bìngfáng] ห้องคนไข้
  • 会诊室 [huìzhěn shì] ห้องตรวจโรค
  • 手术室 [shǒushù shì] ห้องผ่าตัด
  • 保健室 [bǎojiàn shì] ห้องพยาบาล
  • 康复室 [kāngfù shì] ห้องพักฟื้นหลังผ่าตัด
  • X 射线室  [X shèxiàn shì] ห้องเอกซเรย์
  • 拍X光片 [pāi X guāngpiàn] ถ่ายเอกซเรย์

…อ่านต่อ ศัพท์ภาษาจีน : โรคภัยไข้เจ็บ [病]
ติดตามได้ใน : อร ศิษย์เจ้าแม่กวนอิม

ศัพท์ภาษาจีน : สาขาวิชา [学科]

สาขาวิชาเคมี

ศัพท์ภาษาจีนสาขาวิชา (学科)

  • 学科 [xuékē] สาขาวิชา
  • 系/ 学院 [xì/ xuéyuàn] คณะ
  • 法律系 [fǎlǜ xì] คณะนิติศาสตร์
  • 会计系 [kuàijì xì] คณะบัญชี
  • 牙科学系 [yákē xuéxì] คณะทันตแพทย์
  • 医学系 [yīxué xì] คณะแพทยศาสตร์
  • 政治系 [zhèngzhì xì] คณะรัฐศาสตร์
  • 语言文学系 [yǔyán wénxué xì] คณะอักษรศาสตร์
  • 建筑系 [jiànzhú xì] คณะสถาปัตยกรรมศาสตร์
  • 科学系 [kēxué xì] คณะวิทยาศาสตร์
  • 人文科学系 [rénwén kēxué xì] คณะมนุษยศาสตร์
  • 经济系 [jīngjì xì] คณะเศรษฐศาสตร์
  • 教育系 [jiàoyù xì] คณะศึกษาศาสตร์
  • 新闻系 [xīnwén xì] คณะวารสารศาสตร์
  • 药剂系 [yàojì xì] คณะเภสัชศาสตร์
  • 工程学系 [gōngchéng xuéxì] คณะวิศวกรรมศาสตร์
  • 电气工程学系 [diànqì gōngchéng xuéxì] คณะวิศวกรรมไฟฟ้า
  • 机械工程学系 [jīxiè gōngchéng xuéxì คณะวิศวกรรมเครื่องกล
  • 兽医系 [shòuyī xì] คณะสัตวแพทย์ศาสตร์
  • 工商管理学系 [gōngshāng guǎnlǐ xuéxì] คณะบริหารธุรกิจ
  • 商业和会计系 [shāngyè hé kuàijì xì] คณะพาณิชยศาสตร์และการบัญชี
  • 社会学系 [shèhuì xuéxì] คณะสังคมศาสตร์
  • 森林学系 [sēnlín xuéxì] คณะวนศาสตร์
  • 师范学 [shīfàn xué] คณะครุศาสตร์

*** เพิ่มเติมค่ะ

  • 公立大学 [gōnglì dàxué] มหาวิทยาลัยรัฐบาล
  • 私立大学 [sīlì dàxué] มหาวิทยาลัยเอกชน
  • 开放大学 [kāifàng dàxué] มหาวิทยาลัยเปิด

…อ่านต่อศัพท์ภาษาจีน : มหาวิทยาลัยที่มีชื่อเสียงของประเทศไทย [泰国著名大学]
ติดตามได้ใน : อร ศิษย์เจ้าแม่กวนอิม

เรียนรู้สำนวนจีน คำคมในภาษาจีน พร้อมพินอิน (名言名句)

สำนวน และคำคมในภาษาจีน

คำคมชีวิต [名言名句]

 

 

嘴中言少 自然祸少。
Zuǐ zhōng yán shǎo zìrán huò shǎo
พูดแต่น้อย พิษภัยก็น้อยตาม

腹中食少  自然疾少。
Fù zhōng shí shǎo zìrán jí shǎo.
ทานแต่น้อย โรคภัยก็น้อยตาม

心中欲少 自然忧少。
Xīnzhōng yù shǎo zìrán yōu shǎo.
คาดหวังแต่น้อย ความเศร้าก็น้อยตาม

身上事少 自然苦少。
Shēnshang shì shǎo zìrán kǔ shǎo.
ในตัวไม่มากเรื่อง ความทุกข์ก็น้อยลง

大悲无泪 大悟无言。
Dàbēi wú lèi dàwù wú yán.
โศรกเศร้าไร้ซึ่งน้ำตา ตระหนักรู้ไร้ซึ่งวาจา

缘来要惜 缘尽就放。
Yuán lái yào xī yuán jǐn jiù fàng
ยามมีวาสนาหมั่นรักษา เมื่อหมดวาสนาต้องปล่อยวาง

 

男人的胆量,决定他的财富。
Nánrén de dǎnliàng, juédìng tā de cáifù.
ความเข้มแข็งของผู้ชาย กำหนดความมั่งคั่ง

想常人不敢想,做常人不敢做。
Xiǎng chángrén bù gǎn xiǎng, zuò chángrén bù gǎn zuò.
คิดในสิ่งที่คนไม่กล้าคิด ทำในสิ่งที่คนไม่กล้าทำ

人的成功是 被冒险逼出来的。
Rén de chénggōng shì bèi màoxiǎn bī chūlái de.
ความสำเร็จของคน มาจากการฝ่าฟันอันตราย

害怕失败 就等于拒绝成功。
Hàipà shībài jiù děngyú jùjué chénggōng.
กลัวความพ่ายแพ้ ก็คือการปฎิเสธิความสำเร็จ

穷时 骨气不能丢
Qióng shí gǔqì bùnéng diū
ยามจน ต้องเข้มแข็งยืนหยัดทรนง

富时,良心不能丢
Fù shí, liángxīn bùnéng diū
ยามรวย ต้องมีเมตตาธรรมยึดมั่นในความดี

易时,陷阱要提防
Yì shí, xiànjǐng yào tífáng
ยามสบายต้องระวัง หลุมพลางของศัตรู

难时,信念要坚强
Nán shí, xìnniàn yào jiānqiáng
ยามยากต้องเชื่อมั่น ยืนหยัดไม่ท้อ

强时、谦虚要保留
Qiáng shí, qiānxū yào bǎoliú
เมื่อมีความเข้มแข็ง ความถ่อมตนต้องคงมี

败时、勇气要要坚持
Bài shí, yǒngqì yào yào jiānchí
ยามใดที่พ่ายแพ้ ความกล้าหาญต้องยืนหยัด

天狂必有雨, 人狂必有祸
Tiān kuáng bì yǒu yǔ, rén kuáng bì yǒu huò
ฟ้าคลั่งต้องเกิดฝน คนคลั่งต้องเกิดเคราะห์

做人与做事, 千万别太过
Zuòrén yǔ zuòshì, qiān wàn bié tàiguò
การปฎิบัติตนและการงาน สำคัญต้องไม่ล้ำเส้น

包谷总弯腰, 智者常温和
Bāogǔ zǒng wān yāo, zhìzhě chángwēn hé
รวงข้าวที่สุกงอมมักโค้งเอวลงต่ำ เฉกเช่นผู้รู้มักผ่อนโยน

行走人世间,低调总没错
Xíngzǒu rén shìjiān, dīdiào zǒng méi cuò
คบค้าสมาคมในหมู่ชน การถ่อมตนต้องมีคือสิ่งถูก

 

你要小心你的思想,因为它会变成你的语言
Nǐ yào xiǎoxīn nǐ de sīxiǎng, yīnwèi tā huì biàn chéng nǐ de yǔyán
จงระวัง “ความคิด” เพราะมันจะกลายเป็นคำพูด

你要小心你的语言,因为它会变成你的行动
Nǐ yào xiǎoxīn nǐ de yǔyán, yīnwèi tā huì biàn chéng nǐ de xíngdòng
จงระวัง “คำพูด” เพราะมันจะกลายเป็นการกระทำ

你要小心你的行动,因为它会变成你的习惯
Nǐ yào xiǎoxīn nǐ de xíngdòng, yīnwèi tā huì biàn chéng nǐ de xíguàn
จงระวัง “การกระทำ” เพราะมันจะกลายเป็นนิสัย

而你的习惯则会成为你的命运!
Ér nǐ de xíguàn zé huì chéngwéi nǐ de mìngyùn!
จงระวัง “นิสัย” เพราะมันจะกำหนดชะตาชีวิตคุณ

 

  • 微笑,出自内心的,是钱买不到的礼物 !
    [wéixiào, chūzìnèixīnde, shìqiánmǎibùdàodelǐwù] รอยยิ้มที่มาจากใจ เป็นของขวัญที่หาซื้อไม่ได้ด้วยเงินตรา
  • 家里的垃圾知清倒,内心的垃圾 (贪 嗔 痴) 不知倒。
    [jiālǐ de lājī zhīqīngdào, nèixīn de lājī (tān chēn chī) bùzhīdào] ขยะสกปรกในบ้านรู้จักเททิ้ง, ขยะสกปรกในใจ (โลภ, โกรธ, หลง) กลับไม่รู้จักเททิ้ง
  • 不要向你的身外觅求真理,因为真理就在你的身体里面,此外无处可觅。
    [bùyào xiàng nǐ de shēnwài mìqiúzhēnlǐ, yīnwéi zhēnlǐ jiùzàinǐ de shēntǐ lǐmiàn, cǐwàiwúchù kěmì] อย่าหาสัจธรรมจากภายนอก เพราะสัจธรรมที่แท้จริงนั้นอยู่ภายในตัวคุณ ไม่สามารถหาได้จากภายนอก

 

  • 不要让欲望越过需求!
    [Bú yào ràng yùwàng yuèguò xūqiú] อย่าให้ความโลภมากกว่าความต้องการ
  • 从没有人因给予而变穷的。
    [cóng méiyǒu rén yīn jǐyǔ ér biàn qióng de] แต่ไหนแต่ไรก็ไม่มีใครกลายเป็นคนจนจากการให้ (给予 jǐyǔ ให้)
  • 相识满天下,知心能几人。
    [xiāngshímǎntiānxià, zhīxīnnéngjǐrén] คนรู้จักมีทั่วหล้า คนรู้ใจจะมีสักกี่คน

อ่านเพิ่มเติม สำนวนจีนที่ใช้บ่อย