สำนวนตอนที่1 A-J | ตอนที่2 K-Z
สำนวนจีนหมวด
K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | W | X | Y | Z |
สำนวนจีน หมวด K
- 开诚布公 [kāichéng bùgōng] จริงใจเปิดเผย /ตรงไปตรงมา
- 开门见山 [kāimén jiànshān] พูดตรงประเด็น
- 开门揖盗 [kāimén yīdào] ชักศึกเข้าบ้าน
- 开天辟地 [kāitiān pìdì] เป็นครั้งแรกในประวัติศาสตร์ (比喻有史以来第一次)
- 侃侃而谈 [kǎnkǎn értán] พูดจาอย่างฉะฉาน
- 看风使舵 [kànfēng shǐduò] แล่นเรือไปตามลม ,ปรับตัวไปตามสถานการณ์
- 刻不容缓 [kèbù rónghuǎn] เร่งด่วนมาก
- 刻骨铭心 [kègǔ míngxīn] สลักลึกในใจไม่มีวันลืมเลือน (形容感受极深,永远难忘)
- 克己奉公 [kèjǐ fènggōng] อุทิศตนเพื่อประโยชน์ส่วนรวม
- 空口无凭 [kōngkǒu wúpíng] พูดโดยปราศจากหลักฐาน (只是嘴上说,没有凭据)
- 空穴来风 [kōngxué láifēng] คำล่ำลือโดยไม่มีหลักฐาน (现多用来指传言没有根据)
- 空中楼阁 [kōng hōng lóugé] สร้างวิมานบนอากาศ
- 口口相传 [kǒukǒu xiāngchuán] ลือกันปากต่อปาก
- 口蜜腹剑 [kǒumì fùjiàn] ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ, ปากหวานก้นเปรี้ยว
- 口若悬河 [kǒuruò xuánhé] คารมคมคาย
- 口是心非 [kǒushìxīnfēi] ปากไม่ตรงกับใจ
- 苦尽甘来 [kǔjìn gānlái] ต้นร้ายปลายดี
- 哭笑不得 [kūxiào bùdé] กลืนไม่เข้าคายไม่ออก
- 旷日持久 [kuàngrì chíjiǔ] ยืดเวลาออกไป
สำนวนจีน หมวด L
- 拉弓惊鸟 [lāgōng jīngniǎo] เขียนเสือให้วัวกลัว
- 来者不拒 [láizhě bújù] อ้อยเข้าปากช้าง
- 老牛吃嫩草 [lǎoniú chīnèncǎo] วัวแก่กินหญ้าอ่อน
- 老老实实 [lǎolǎo shishi] ตรงไปตรงมาอย่างเปิดเผย
- 老马识途 [lǎomǎshítú] ม้าแก่รู้จักทางเป็นอย่างดี (คนที่มีประสบการณ์)
- 乐不思蜀 [lèbù sīshǔ] สุขสบายกับที่ใหม่จนไม่อยากกลับไปที่เก่า
- 乐极生悲 [lèjí shēngbēi] รักสนุก ทุกข์ถนัด
- 冷酷无情 [lěngkù wúqíng] เย็นชาไร้น้ำใจ
- 冷言冷语 [lěngyán lěngyǔ] คำพูดที่เย็นชา
- 赖蛤蟆想吃天鹅肉 [làiháma xiǎngchītiān’éròu] กระตายหมายจันทร์ (蛤蟆 [háma] คางคก)
- 力所不及 [lìsuǒ bùjí] เหลือบ่ากว่าแรง
- 良药苦口 [liángyàokǔkǒu] หวานเป็นลม ขมเป็นยา
- 两面派 [liǎngmiànpài] นกสองหัว
- 两头落空 [liǎngtóuluòkōng] จับปลาสองมือ
- 两虎相斗 [liǎnghǔ xiāngdòu] เสือพบสิงห์
- 量力而为 [liànglìérwéi] นกน้อยทำรังแต่พอตัว
- 量力而行 [liànglì’érxíng] นกน้อยทำรังแต่พอตัว
- 留 得青山在,不怕没柴烧 [liúdéqīngshānzài,búpàméicháishāo] ตราบใดมีชีวิต ย่อมต้องมีความหวัง/ตราบใดที่ขุนเขาเขียวขจียังอยู่ อย่าได้กลัวไม่มีฟืนเผา
- 流连忘返 [liúliánwàngfǎn] เดินดูเพลินจนลืมกลับบ้าน
- 路遥知马力,日久见人心 [lùyáozhīmǎlì,rìjiǔjiànrénxīn] ระยะทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน (ทางไกลทำให้รู้กำลังม้า กาลเวลาทำให้รู้ใจคน)
- 落井下石 [luòjǐng xiàshí] ผีซ้ำด้ำพลอย(ซวยซ้ำซวยซ้อน), to hit a person when he’s down
สำนวนจีน หมวด M
- 买椟还珠 [mǎidú huánzhū] พิมเสนแลกเกลือ (比喻没有眼光, 取舍不当)
- 盲目仿效 [mángmù fǎngxiào] เห็นช้างขี้ก็ขี้ตามช้าง
- 盲人摸象 [mángrén mōxiàng] ตาบอดคลำช้าง
- 没谱儿 [méipǔr] ไม่แน่ใจ
- 门庭若市 [méntíng ruòshì] หัวกระไดไม่แห้ง
- 闷闷不乐 [mènmènbúlè] ดูไม่มีความสุข
- 秘而不宣 [mì’ér bùxuān] เก็บไว้เป็นความลับ
- 面恶心善 [miàněxīnshàn] เงาะถอดรูป Continue reading