สำนวนตอนที่1 A-J | ตอนที่2 K-Z
สำนวนจีนหมวด
K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | W | X | Y | Z |
สำนวนจีน หมวด K
- 开诚布公 [kāichéng bùgōng] จริงใจเปิดเผย /ตรงไปตรงมา
- 开门见山 [kāimén jiànshān] พูดตรงประเด็น
- 开门揖盗 [kāimén yīdào] ชักศึกเข้าบ้าน
- 开天辟地 [kāitiān pìdì] เป็นครั้งแรกในประวัติศาสตร์ (比喻有史以来第一次)
- 侃侃而谈 [kǎnkǎn értán] พูดจาอย่างฉะฉาน
- 看风使舵 [kànfēng shǐduò] แล่นเรือไปตามลม ,ปรับตัวไปตามสถานการณ์
- 刻不容缓 [kèbù rónghuǎn] เร่งด่วนมาก
- 刻骨铭心 [kègǔ míngxīn] สลักลึกในใจไม่มีวันลืมเลือน (形容感受极深,永远难忘)
- 克己奉公 [kèjǐ fènggōng] อุทิศตนเพื่อประโยชน์ส่วนรวม
- 空口无凭 [kōngkǒu wúpíng] พูดโดยปราศจากหลักฐาน (只是嘴上说,没有凭据)
- 空穴来风 [kōngxué láifēng] คำล่ำลือโดยไม่มีหลักฐาน (现多用来指传言没有根据)
- 空中楼阁 [kōng hōng lóugé] สร้างวิมานบนอากาศ
- 口口相传 [kǒukǒu xiāngchuán] ลือกันปากต่อปาก
- 口蜜腹剑 [kǒumì fùjiàn] ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ, ปากหวานก้นเปรี้ยว
- 口若悬河 [kǒuruò xuánhé] คารมคมคาย
- 口是心非 [kǒushìxīnfēi] ปากไม่ตรงกับใจ
- 苦尽甘来 [kǔjìn gānlái] ต้นร้ายปลายดี
- 哭笑不得 [kūxiào bùdé] กลืนไม่เข้าคายไม่ออก
- 旷日持久 [kuàngrì chíjiǔ] ยืดเวลาออกไป
สำนวนจีน หมวด L
- 拉弓惊鸟 [lāgōng jīngniǎo] เขียนเสือให้วัวกลัว
- 来者不拒 [láizhě bújù] อ้อยเข้าปากช้าง
- 老牛吃嫩草 [lǎoniú chīnèncǎo] วัวแก่กินหญ้าอ่อน
- 老老实实 [lǎolǎo shishi] ตรงไปตรงมาอย่างเปิดเผย
- 老马识途 [lǎomǎshítú] ม้าแก่รู้จักทางเป็นอย่างดี (คนที่มีประสบการณ์)
- 乐不思蜀 [lèbù sīshǔ] สุขสบายกับที่ใหม่จนไม่อยากกลับไปที่เก่า
- 乐极生悲 [lèjí shēngbēi] รักสนุก ทุกข์ถนัด
- 冷酷无情 [lěngkù wúqíng] เย็นชาไร้น้ำใจ
- 冷言冷语 [lěngyán lěngyǔ] คำพูดที่เย็นชา
- 赖蛤蟆想吃天鹅肉 [làiháma xiǎngchītiān’éròu] กระตายหมายจันทร์ (蛤蟆 [háma] คางคก)
- 力所不及 [lìsuǒ bùjí] เหลือบ่ากว่าแรง
- 良药苦口 [liángyàokǔkǒu] หวานเป็นลม ขมเป็นยา
- 两面派 [liǎngmiànpài] นกสองหัว
- 两头落空 [liǎngtóuluòkōng] จับปลาสองมือ
- 两虎相斗 [liǎnghǔ xiāngdòu] เสือพบสิงห์
- 量力而为 [liànglìérwéi] นกน้อยทำรังแต่พอตัว
- 量力而行 [liànglì’érxíng] นกน้อยทำรังแต่พอตัว
- 留 得青山在,不怕没柴烧 [liúdéqīngshānzài,búpàméicháishāo] ตราบใดมีชีวิต ย่อมต้องมีความหวัง/ตราบใดที่ขุนเขาเขียวขจียังอยู่ อย่าได้กลัวไม่มีฟืนเผา
- 流连忘返 [liúliánwàngfǎn] เดินดูเพลินจนลืมกลับบ้าน
- 路遥知马力,日久见人心 [lùyáozhīmǎlì,rìjiǔjiànrénxīn] ระยะทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน (ทางไกลทำให้รู้กำลังม้า กาลเวลาทำให้รู้ใจคน)
- 落井下石 [luòjǐng xiàshí] ผีซ้ำด้ำพลอย(ซวยซ้ำซวยซ้อน), to hit a person when he’s down
สำนวนจีน หมวด M
- 买椟还珠 [mǎidú huánzhū] พิมเสนแลกเกลือ (比喻没有眼光, 取舍不当)
- 盲目仿效 [mángmù fǎngxiào] เห็นช้างขี้ก็ขี้ตามช้าง
- 盲人摸象 [mángrén mōxiàng] ตาบอดคลำช้าง
- 没谱儿 [méipǔr] ไม่แน่ใจ
- 门庭若市 [méntíng ruòshì] หัวกระไดไม่แห้ง
- 闷闷不乐 [mènmènbúlè] ดูไม่มีความสุข
- 秘而不宣 [mì’ér bùxuān] เก็บไว้เป็นความลับ
- 面恶心善 [miàněxīnshàn] เงาะถอดรูป
- 慢工出细活 [màngōngchūxìhuó] ช้าๆได้พร้าสองเล่มงาม
- 名不虚传 [míngbùxūchuán] สมคำร่ำลือ
- 明抢易躲,暗箭难防 [míngqiǎngyìduǒ, ànjiànnánfáng] สันติภาพจอมปลอมร้ายกว่าสงครามรบพุ่ง
- 磨杵成针 [móchǔ chéngzhēn] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม / rub a pestle into a needle
สำนวนจีน หมวด N
- 难以置信 [nányǐ zhìxìn] ยากที่จะเชื่อ
- 能者多劳 [néngzhěduōláo] คนเก่งย่อมต้องทำงานหนักกว่าคนอื่น
- 逆水行舟 [nìshuǐxíngzhōu] แล่นเรือทวนน้ำ
สำนวนจีน หมวด P
- 屁滚尿流 [pìgǔn niàoliú] กลัวจนฉี่ราด/กลัวจนเหยี่ยวรดตดหาย
- 骗人一时,骗不了一世 [piànrényìshí, piànbùliǎoyíshì] หลอกคนหลอกได้ครั้งเดียว หลอกไม่ได้ตลอด
- 扑朔迷离 [pūshuòmílí] อุปมาถึงเรื่องราวซับซ้อนยากที่จะแยกแยะได้ชัดเจน (指难辨兔的雌雄。形容事情错综复杂,难以辨别清楚。; 错综复杂 cuòzōngfùzá สลับซับซ้อน)
สำนวนจีน หมวด Q
- 七嘴八舌 [qīzuǐ bāshé] แย่งกันพูดจนฟังไม่ได้ศัพท์
- 七上八下 [qīshàng bāxià] ตุ้มๆต่อมๆ (ใจเต้นไม่เป็นจังหวะ หมายถึง ว้าวุ่น สับสน)
- 棋逢对手 [qíféngduìshǒu] เพชรตัดเพชร
- 杞人忧天 [qǐrényōutiān] ตีตนไปก่อนไข้
- 前门拒虎,后门进狼. [qiánménjùhǔ,hòuménjìn láng] หนีเสือปะจรเข้
- 强词夺理 [qiǎngcí duólǐ] เถียงข้างๆคูๆ
- 晴天霹雳 [qíngtiān pīlì] ฟ้าผ่าในวันที่ท้องฟ้าปลอดโปร่ง แจ่มใส/ฟ้าผ่ากลางวันแสกๆค่ะ (比喻突然发生令人震惊的意外事件或灾祸等)
ใช้อุปมาว่า เรื่องที่เกิดขึ้นแบบคาดคิดไม่ถึง ทำให้คนรู้สึกตื่นตกใจเป็นอย่างมาก - 清者自清,浊者自浊 [qīngzhězìqīng, zhuózhězìzhuó] มือสะอาดไม่จำเป็นต้องล้าง
- 请爱中庸,方能百年好合 [qǐngài zhōngyōng fāngnéngbǎiniánhǎohé] ก่อรักด้วยทางสายกลาง ชีวิตสมรสจึงยั่งยืน (中庸 zhōngyōng สายกลาง)
- 情人眼里出西施 [qíngrényǎnlichūxīshī] ความรักทำให้โลกกลายเป็นสีชมพู
- 取人之长,忘人之短 [qǔrénzhīcháng ,wàngrénzhīduǎn] รับเอาข้อดีของคนอื่นมา แล้วลืมข้อด้อยของเค้าเสีย
- 全军覆没 [quánjūn fùmò] กองทัพทั้งหมดถูกกวาดล้าง อุปมาเป็นถึง แพ้อย่างราบคาบ
สำนวนจีน หมวด R
- 惹火烧身 [ rěhuǒ shāoshēn] หาเหาใส่หัว
- 仁至义尽 [rénzhì yìjìn] ทำดีที่สุดแล้ว, do everything one can
- 人不可貌相,海水不可斗量 [rénbúkěmàoxiàng, hǎishuǐbúkědòuliàng] คนเราไม่อาจตัดสินกันด้วยหน้าตา น้ำทะเลไม่อาจตวงวัด
- 人生应为生存而食,不应为食而生存。 [rénshēngyīngwéi shēngcúnérshí, bùyìngwèishí érshēngcún] คนเราควรกินเพื่ออยู่ ไม่ควรอยู่เพื่อกิน
- 人各有志 [réngèyǒuzhì] ลางเนื้อชอบลางยา
- 人靠衣装 马靠鞍 [rénkàoyīzhuāng mǎkàoān] ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
- 人面兽心 [rénmiànshòuxīn] หน้าเนื้อใจเสือ
- 人要衣装,佛要金装 ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
- 人有旦夕祸福 [rényǒudànxīhuòfú] อะไรจะเกิดมันก็ต้องเกิด
- 人穷志短 [rénqióngzhìduǎn] นกน้อยทำรังแต่พอตัว
- 日积月累 [rìjīyuèlěi] ดินพอกหางหมู
- 日晒雨淋 [rìshài yǔlín] ลำบากตากแดดตากฝน
- 如坠烟海 [rúzhuì yānhǎi] มืดแปดด้าน
- 入乡随俗 [rùxiāngsuísú] เข้าเมืองตาหลิวต้องหลิงตาตาม
- 落花流水 [luòhuāliúshuǐ] พ่ายแพ้โดยสิ้นเชิง
- 软硬兼施 [ruǎnyìngjiānshī] ใช้ทั้งไม้นวนและไม้แข็ง
- 弱肉强食 [ruòròuqiángshí] ปลาไหญ่กินปลาเล็ก
- 若无其事 [ruòwúqíshì] ทองไม่รู้ร้อน
สำนวนจีน หมวด S
- 三头六臂 [sāntóu liùbì] สามเศียรหกกร/คนที่มีความเก่งกาจสามารถมากเหนือคนธรรมดา
- 三心二意 [sānxīn’èryì] สองจิตสองใจ
- 三十六计,走为上计 [sānshíliùjì, zǒuwéishàngjì] รู้หลบเป็นปีกรู้หลีกเป็นหาง/ในสามสิบหกกลยุทธ์ หนีคือสุดยอดกลยุทธ์
- 搔不到痒处 [sāobùdào yǎngchù] เกาไม่ถูกที่คัน
- 杀鸡取卵 [shājīqǔluǎn] ฆ่าช้างเอางา
- 杀鸡儆猴 [shājī jǐnghóu] เชือดไก่ให้ลิงดู
- 杀鸡给猴看 [shājīgěihóukàn] เชือดไก่ให้ลิงดู
- 山外有山,天外有天 [shānwàiyǒushān, tiānwàiyǒutiān] เหนือเขายังมีเขา เหนือฟ้ายังมีฟ้า (喻指另外还有更好的 )
- 山中无老虎,猴子称大王 [shānzhōngwúlǎohǔ, hóuzichēngdàwáng] แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง
- 善始者必善其终 [shànshǐzhě bìshànqízhōng] เริ่มต้นดี ลงท้ายก็จะดี
- 善有善报,恶有恶报 [shànyǒushànbào,èyǒuèbào] ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
- 少壮不努力,老大徒伤悲 [shàozhuàngbùnǔlì,lǎodàtúshāngbēi] ยามเด็กเกียจดร้าน จะลำบากยามชรา
- 舍本逐末 [shěběnzhúmò] โลภมากลาภหาย
- 生命不息,战斗不止 [shēnmìngbùxī, zhàndòubùzhĭ) ชีวิตยังไม่สิ้น ก็ต้องดิ้นกันไป
- 神出鬼没 [shénchū guǐmò] ผีเข้าผีออก (后泛指行动变化迅速)
- 生死存亡 [shēngsĭ cúnwáng] คอขาดบาดตาย
- 升官发财 [shēngguānfācái] ได้เลื่อนตำแหน่งสูงขึ้นและร่ำรวยขึ้น
- 十全十美 [shíquán shíměi] สมบูรณ์แบบไร้ที่ติ
- 矢忠不二 [shǐzhōng bùèr] บ่าวดีไม่มีสองนาย
- 事实胜于雄辩 [shìshíshèngyúxióngbiàn] ทำดีกว่าพูด
- 事在人为 [shìzàirénwéi] ความสำเร็จขึ้นอยู่ที่คน
- 世外桃源 [shìwàitáoyuán] เมืองในอุดมคติ/เมืองสวรรค์ (a haven of peace)
- 守株待兔 [shǒuzhūdàitù] เฝ้ารอกระต่ายใต้ตนไม้ (นั่งงอมืองอเท้า หวังลมๆเเล้งๆว่าจะมีลาภลอยมา)
- 殊途同归 [shūtútóngguī] ถนนทุกสายมุ่งสู่กรุงโรม
- 随机应变 [suíjīyìngbiàn] พลิกแพลงตามสถานการณ์
- 水落石出 [shuǐluòshíchū] น้ำลดตอผุด
- 随遇而安 [suíyù’ér’ān] ใช้ชีวิตให้มีความสุขกับสภาพการณ์นั้นๆ
- 世上无难事,只怕有心人 [shìshàngwúnánshì,zhǐpàyǒuxīnrén] โลกนี้ไม่มีอะไรยาก เพียงกลัวคนที่มีใจมุ่งมั่น
- 顺水推舟 [shùnshuǐtuīzhōu] พายเรือตามน้ำ
- 说到做到 [shuōdàozuòdào] พูดได้ทำได้
- 说得好不如做得好 [shuōdehǎobùrúzuòdehǎo] พูดได้ดีไม่สู้ทำได้ดี
- 死有余辜 [sǐyǒuyúgū] ตายไปก็ไม่สาสมกับความผิดที่ได้กระทำ
- 四面八方 [sìmiàn bāfāng] มีทุกทิศ หรือ ทั่วสารทิศ
- 素位而行,知足安能常乐 [sùwèi’érxíng ,zhīzú’ānnéngchánglè] พอใจในสิ่งที่เป็น ทำในสิ่งที่ควร และรู้จักพอ จึงเป็นสุข
สำนวนจีน หมวด T
- 抬高自己,眨低别人 [táigāozìjǐ, zhǎdībiérén] ยกตนข่มท่าน
- 贪多必失 [tānduō bìshī] โลภมากลาภหาย
- 贪小失大 [tānxiǎoshīdà] เสียน้อยเสียยากเสียมากเสียง่าย
- 贪虚名而招实祸 [tānxūmíng ér zhāoshíhuò] โลภหลงในชื่อเสียงอันจอมปลอม คือ ภัยพิบัติที่แท้จริง
- 螳臂挡车 [tángbì dǎngchē] เอาไม้ซีกไปงัดไม้ซุง
- 滔滔不绝 [tāotāo bùjué] พูดเป็นต่อยหอย
- 天翻地覆 [tiānfāndìfù] พลิกหน้ามือเป็นหลังมือ, พลิกฟ้าพลิกแผ่นดิน
- 天昏地暗、铺天盖地 [ tiānhūndì’àn, pūtiāngàidì] มืดฟ้ามัวดิน
- 天下没有不散的宴席 [tiānxià méiyǒu bú sàn de yànxí] ไม่มีงานเลี้ยงใดไม่เลิกลา
- 天长日久 [tiānchángrìjiǔ] เป็นเวลานานมาก/ตราบเท่าชั่วฟ้าดินสลาย
- 天寒地冻 [tiānhándìdòng] เปรียบถึงอากาศที่หนาวเหน็บ
- 天外有天 [tiānwàiyǒutiān] เหนือฟ้ายังมีฟ้า
- 天外有天,人外有人 [tiānwàiyǒutiān, rénwàiyǒurén] เหนือฟ้ายังมีฟ้า เหนือคนยังมีคน
- 天地不容 [tiāndìbùróng] ฟ้าดินไม่อาจอภัย
- 天下无不散的筵席 [tiānxiàwúbùsàndeyánxí] งานเลี้ยงต้องมีวันเลิกรา
- 天下无难事,只怕有心人 [tiānxiàwúnánshì, zhǐpàyǒuxīnrén] ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
- 天涯何处无芳草 [tiānyá héchù wúfāngcǎo] แผ่นดินไม่ไร้เท่าใบพุทรา
- 天衣无缝 [tiānyīwúfèng] ฟ้าไร้ตะเข็บ เปรียบถึงไร้ข้อบกพร่อง (比喻事物周密完善,找不出什么毛病。)
- 天昏地暗 [tiānhūndìàn] มืดฟ้ามัวดิน อุปมาถึงการทุจริตทางการเมือง และความมืดในสังคม
- 天壤之别 [tiānrǎngzhībié] แตกต่างกันราวฟ้ากับดิน
- 天罗地网 [tiānluódìwǎng] แหฟ้าตาข่ายดิน เปรียบถึงล้อมศัตรูหรือผู้หลบหนีไว้อย่างหนาแน่น
- 天无绝人之路 [tiānwújuérénzhīlù] ฟ้าย่อมมีทางออกให้คนเราเสมอ (天下不会断绝人的出路,把人困死。比喻人虽一时处于绝境,但终归可以找到出路。)
- 天下太平 [tiānxiàtàipíng] โลกสงบสุขร่มเย็น
- 天下第一 [tiānxiàdìyī] เป็นหนึ่งในใต้หล้า / เป็นหนึ่งในปฐพี
- 天下无敌 [tiānxiàwúdí] ไร้คู่ต่อกร / ทั่วหล้าไร้ผู้ต่อต้าน
- 天涯海角 [tiānyáhǎijiǎo] ไกลสุดขอบฟ้า / ไกลสุดหล้าฟ้าเขียว (形容极远的地方,或相隔极远。)
- 铁杵磨成针 [tiěchǔ móchéngzhēn] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม
- 铁石心肠 [tiěshí xīncháng] ใจแข็งไร้ความรู้สึก
- 同床共枕 [tóngchuánggòngzhěn] ร่วมเรียงเคียงหมอน
- 偷鸡不成蚀把米 [tōujībùchéng shíbǎmǐ] ขโมยไก่ไมได้ เสียข้าวสารอีกกำมือ
- 投桃报李 [tóutáo bàolǐ] หมูไปไก่มา
- 突如其来 [tūrú qílái] ไม่มีปี่มีขลุ่ย
- 徒劳无功 [túláo wúgōng] ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
- 徒劳无益 [túláo wúyì] เสียแรงโดยเปล่าประโยชน์
- 兔子不吃窝边草 [tùzi bùchīwōbiāncǎo] กระต่ายไม่กินหญ้าข้างบ้าน/สมภารไม่เกินไก่วัด
- 推而广之 [tuīér guǎngzhī] แผ่ขยายให้กว้างขวางออกไป
- 推己及人 [tuījǐ jírén] เอาใจเขามาใส่ใจเรา
- 退耕还林 [tuìgēng huánlín] คืนผืนป่า
- 妥协做事,免伤和气 [tuǒxiézuòshì, miǎnshānghéqì] บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น
สำนวนจีน หมวด W
- 挖墙脚 [wāqiángjiǎo] โค่นล้ม (比喻拆台)
- 外强中干 [wàiqiángzhōnggān] แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ
- 完美无缺 [wánměi wúquē] สมบูรณ์แบบไร้ตำหนิ
- 玩火自焚 [wánhuǒ zìfén] เล่นกับไฟ ก็ถูกไฟเผา
- 万变不离其宗 [wànbiànbùlíqízōng] แม้ร้อยพันหมื่นเปลี่ยนแปลง แต่ใจความก็ยังคงเดิม
- 万古长青 [wàngǔ chángqīng] ยั่งยืนยงตลอดไป
- 万事大吉 [wànshì dàjí] ทุกอย่างล้วนราบรื่น (什么事都很圆满顺利。也指一切事情都已办好。)
- 万事亨通 [wànshì hēngtōng] ทุกอย่างล้วนราบรื่น
- 万事开头难 [wànshì kāitóunán] สรรพสิ่งยากที่การเริ่มต้น
- 万寿无疆 [wànshòu wújiāng] อายุยืนยาวหมื่นๆปี
- 万无一失 [wànwú yīshī] ไร้ข้อผิดผลาด
- 万象更新 [wànxiàng gēngxīn] สรรพสิ่งในโลกล้วนเปลี่ยนใหม่
- 万众一心 [wànzhòng yīxīn] รวมใจเป็นหนึ่ง
- 望而却步 [wàng’ér quèbù] มองเห็นภัยให้หยุดหรือถอยกลับ
- 望而生畏 [wàng’ér shēngwèi] เพียงแค่เห็นก็เกิดความกลัว
- 亡羊补牢 [wángyángbǔláo] วัวหายล้อมคอก
- 忘恩负义 [wàng’ēn fùyì] อกตัญญู
- 忘其小丧,志其大得 [wàngqíxiǎosàng ,zhìqídàde] การสูญเสียเพียงเล็กน้อยพึงลืมเลือน, พึงมีปณิธานมุ่งมั่นในผลสำเร็จอันยิ่งใหญ่
- 望子成龙 [wàngzǐ chénglóng] คาดหวังว่าลูกจะประสบความสำเร็จในชีวิต
- 为期不远 [wéiqí bùyuǎn] ใกล้ระยะเวลากำหนด
- 为所欲为 [wéisuǒ yùwéi] ทำตามความต้องการ
- 为民请命 [wèimín qǐngmìng] เป็นตัวแทนกล่าวถึงความทุกข์ยากของประชาชน
- 文不对题 [wénbú duìtí] เนื้อหาไม่ตรงประเด็น
- 文武双全 [wénwǔ shuāngquán] เก่งทั้งบุ๋นและบู๊
- 闻名不如见面 [wénmíng bùrújiànmiàn] ได้ยินชื่อเสียงมิสู้ได้พบหน้า
- 闻所未闻 [wénsuǒ wèiwén] ได้ยินได้ฟังเรื่องแปลกใหม่ที่ไม่เคยได้ยินมาก่อน
- 温故知新 [wēngù zhīxīn] ทบทวนของเก่าเรียนรู้ของใหม่
- 窝囊废 [wōnāngfèi] เศษสวะ/คนที่ขี้ขลาดตาขาวไร้ความสามารถ(指怯懦无能的人)
- 乌鸦嘴 [wūyāzuǐ] ปากอัปมงคล
- 无官一身轻 [wúguānyìshēnqīng] ไม่มีภาระหน้าที่รู้สึกตัวเบาสบาย
- 无边无际 [wúbiān wújì] กว้างไกลไร้ขอบเขต
- 无可争辩 [wúkě zhēngbiàn] ไม่มีข้อถกเถียง
- 无可置疑 [wúkě zhìyí] ไม่มีข้อสงสัย (置疑 zhìyí สงสัย/กังขา)
- 无论如何 [wúlùn rúhé] ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม
- 无名小卒 [wúmíng xiǎozú] ไร้ชื่อเสียงเรียงนาม
- 无名英雄 [wúmíng yīngxióng] ปิดทองหลังพระ/วีระบุรุษไร้นาม
- 无风不起浪 [wúfēng bùqǐlàng] ไม่มีมูลฝอยหมาไม่ขี้/ไม่มีลมไหนเลยจะมีคลื่น
- 无关紧要 [wúguān jǐnyào] ไม่ใช่สาระสำคัญ
- 无家可归 [wújiā kěguī] ไร้บ้านกลับ
- 无亲无故 [wúqīn wúgù] ไร้ญาติขาดมิตร (形容孤单)
- 无情无义 [wúqíng wúyì] ไร้น้ำใจไร้คุณธรรม
- 无所不为 [wúsuǒ bùwéi] ไม่มีเรื่องอะไรที่ไม่ทำ/ทำทุกเรื่อง อุปมาถึงไม่ว่าเรื่องเลวร้ายอะไรก็ล้วนทำ (没有不干的事情。指什么坏事都干)
- 无所不有 [wúsuǒ bùyǒu] ไม่มีอะไรที่ไม่มี/มีทุกอย่าง ส่วนมากหมายถึงสิ่งที่ไม่ดี (多指不好的事物))
- 无所不知 [wúsuǒ bùzhī] ไม่มีอะไรที่ไม่รู้/รู้ทุกเรื่อง (什么事情都知道)
- 无所畏惧 [wúsuǒ wèijù] ไม่กลัวเกรงสิ่งใด (什么也不怕,形容非常勇敢)
- 无所不能 [wúsuǒ bùnéng] ไม่มีอะไรที่ทำไม่ได้
- 无所畏惧 [wúsuǒ wèijù] ไม่เกรงกลัวสิ่งใด
- 无时无刻 [wúshí wúkè] ตลอดเวลา
- 无言以对 [wúyán yǐduì] ไร้คำพูดไร้คำตอบ
- 无影无踪 [wúyǐng wúzōng] หายไปไร้ร่องรอย
- 无缘无故 [wúyuán wúgù] ไร้เหตุไร้ผล
- 无往不利 [wúwǎng búlì] ทำอะไรที่ไหนล้วนราบรื่น
- 五颜六色 [wǔyán liùsè] หลากสีสัน
- 五脏六腑 [wǔzàng liùfǔ] ตับไตไส้พุง/เรื่องราวภายใน (五脏:脾、肺、肾、肝、心;六腑:胃、大肠、小肠、三焦、膀胱、胆。人体内脏器官的统称。也比喻事物的内部情况。)
- 物美价廉 [wùměi jiàlián] ของดีราคาถูก
สำนวนจีน หมวด X
- 息息相关 [xīxīxiāngguān] สัมพันธ์กันอย่างแนบแน่น
- 先祸后福 [xiānhuò hòufú] ต้นร้ายปลายดี
- 小题大做 [xiǎotí dàzuò] ขี่ช้างจับตั๊กแตน
- 物以类聚,人以群分 [wùyǐlèijù,rényǐqúnfēn] กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์
- 先硬后软 [xiānyìng hòuruǎn] แข็งก่อนอ่อนทีหลัง
- 向前看,不记旧恶 [xiàngqiánkàn,bújìjiù’ě] มองไปข้างหน้า ไม่จดจำความแค้นในอดีต
- 相差甚远 [xiāngchà shènyuǎn] ต่างกันราวฟ้ากับดิน
- 小人得志 [xiǎorén dézhì] คางคกขึ้นวอ
- 小人易怒 [xiǎorén yìnù] คนใจแคบโมโหง่าย
- 小钱花来困难,大钱花得容易 [xiǎoqián huā lái kùnnán, dàqián huā de róngyì] เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย
- 小时易改,大时难正 [xiǎoshíyìgǎi, dàshínánzhèng] ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก
- 心直口快 [xīnzhí kǒukuài] ขวานผ่าซาก
- 心照不宣 [xīnzhào bùxuān] ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
- 血浓于水 [xuènóng yúshuǐ] เลือดย่อมข้นกว่าน้ำ
- 血债血偿 [xuèzhài xuècháng] เลือดต้องล้างด้วยเลือด
- 循规蹈矩 [xúnguī dǎojǔ] เข้าตามตรอก ออกตามประตู
- 悬崖勒马,为时未晚 [xuányálèmǎ, wéishíwèiwǎn] ยังไม่สายเกินไปที่จะกลับใจ
สำนวนจีน หมวด Y
- 烟消云散 [yānxiāo yúnsàn] หมอกควันจางหาย/มลายหายไปหมด
- 掩耳盗铃 [yán’ěr dàolíng] ปิดหูขโมยกระดิ่ง อุปมาว่าหลอกลวงตนเอง
- 言多必失,少说为佳 [yánduōbìshī, shǎoshuōwèijiā] พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง /He that talks much errs much., less is better
- 言而有信 [yánér yŏuxìn] คำพูดเชื่อถือได้
- 言而无信 [yán’ér wúxìn] คำพูดเชื่อถือไม่ได้
- 言过其实 [yánguò qíshí] พูดเกินจริง
- 言如其人 [yánrú qírén] สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล
- 言行不一 [yánxíng bùyī] พูดอย่างทำอย่าง
- 言行一致 [yánxíng yízhì] พูดอย่างไรทำอย่างนั้น
- 扬眉吐气 [yángméi tǔqì] ลืมตาอ้าปาก
- 扬长避短 [yángcháng bìduǎn] เน้นจุดแข็ง เลี่ยงจุดอ่อน
- 羊入虎口 [yángrù hǔkǒu] เนื้อเข้าปากเสือ
- 养虎遗患 [yǎnghǔ yíhuàn] เลี้ยงลูกเสือลูกจระเข้
- 仰人鼻息 [yăngrén bíxī] พึ่งจมูกคนอื่นหายใจ
- 眼明手快 [yǎnmíng shǒukuài] ตาไวมือไว (ตาไวหูไว)
- 眼中钉,肉中刺 [yǎnzhōngdīng, ròuzhōngcì] หนามยอกอก
- 仰人鼻息 [yǎngrén bíxī] พึ่งจมูกคนอื่นหายใจ
- 咬人的狗不叫 [yǎoréndegǒu bújiào] หมากัดไม่เห่า
- 咬牙切齿 [yǎoyáqièchǐ] ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน(ด้วยเกลียดชัง)
- 一五一十 [yīwǔ yīshí] จะนับ1-5 หรือ1-10 ก็ครบหมดไม่มีตกหล่นแม้แต่ตัวเดียว (หมายถึงการอธิบายอย่างละเอียด)
- 以眼还眼,以牙还牙 [yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá] ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
- 以毒攻毒 [yǐdú gōngdú] หนามยอกเอาหนามบ่ง
- 己所不欲 , 勿施于人 [jǐsuǒbúyù ,wùshīyúrén] สิ่งที่ตนเองไม่ต้องการจงอย่ายัดเยียดให้ผู้อื่น
- 以眼还眼 以牙还牙 [yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá] ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
- 易如反掌 [yìrú fǎnzhǎng] ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก/ง่ายเหมือนพลิกฝ่ามือ
- 一刻千金 [yíkè qiānjīn] เวลาเป็นเงินเป็นทอง
- 一寸光阴一寸金 [yícùnguāngyīn yícùnjīn] เวลาเป็นเงินเป็นทอง
- 寸金难买寸光阴 [cùnjīn nánmǎi cùnguāngyīn] เวลามีค่ากว่าทองคำ
- 一马当先 [yìmǎ dāngxiān] นำหน้าไป /อยู่แนวหน้า
- 一败涂地 [yíbài túdì] แพ้ยับเยิน
- 一把手 [yìbǎshǒu] คนที่มีคนที่มีฝีมือ
- 一干二净 [yìgān’èrjìng] อย่างหมดจด (形容十分彻底,一点儿也不剩。) ; 彻底 [chèdǐ] อย่างละเอียดถี่ถ้วน
- 一刀两断 [yīdāo liǎngduàn] เด็ดบัวไม่เหลือใย/ตัดความสัมพันธ์กันอย่างเด็ดขาด
- 一波未平,一波又起 [yìbōwèipíng,yìbōyòuqǐ] ความวัวยังไม่หาย ความควายเข้ามาแทรก
- 一举一动 [yìjǔ yídòng] ทุกการเคลื่อนไหว ทุกการกระทำ
- 一见如故 [yíjiànrúgù] พึ่งพบแต่รู้สึกรู้จักกันมานาน
- 一见钟情 [yíjiànzhōngqíng] ตกหลุมรักเมื่อแรกพบ
- 一举成名 [yíjǔchéngmíng] ใช้เปรียบถึงบุคคลที่มีชื่อเสียงขึ้นมาในเวลาอันรวดเร็ว (指一下子就出了名)
- 一箭双雕 [yíjiàn shuāngdiāo] ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
- 一日之长 [yírì zhīcháng] อาบน้ำร้อนมาก่อน
- 一言既出,驷马难追 [yìyánjìchū,sìmǎnánzhuī] คำพูดที่พูดออกมา ยากจะเอากลับคืน
- 一心不能二用 [yìxīnbùnéngèryòng] อย่าจับปลาสองมือ
- 一叶知秋 [yíyè zhīqiū] ยอดหญ้าไหวจึงรู้ทิศทางลม
- 一知半解 [yìzhī bànjiě] รู้แบบงูงูปลาปลา
- 一举两得 [yìjǔ liǎngdé] ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
- 一毛不拔 [yìmáo bùbá] ตระหนี่ถี่เหนียว
- 一面之交 [yīmiànzhījiāo] รู้จักกันเพียงผิวเผิน
- 一模一样 [yìmúyíyàng] เหมือนกันทุกอย่าง
- 一目了然 [yímùliǎorán] มองเพียงแว๊บเดียวก็รู้ชัดเจน
- 一清二楚 [yìqīng’èrchǔ] รู้ชัดเจนทุกเรื่อง (十分清楚、明白。)
- 一诺千金 [yínuòqiānjīn] คำไหนคำนั้น
- 一山不藏二虎 [yíshān bùcáng èrhǔ] เสือสองตัวไม่อาจอยู่ถ้ำเดียวกัน
- 一拖再拖 [yìtuō zàituō] ผัดวันประกันพรุ่ง
- 一哄而起 [yíhòng’érqǐ] ลุกฮือขึ้นมาทำพร้อมกันโดยไม่ได้เตรียม
- 一心一意 [yìxīn yíyì] รักเดียวใจเดียว / ตั้งใจมุ่งมั่นเพื่อสิ่งเดียวเท่านั้น
- 以卵投石 [yǐluǎn tóushí] เอาไข่กระทบหิน
- 隐名合伙人 [yǐnmíng héhuǒrén] เสือนอนกิน
- 因果报应 [yīnguǒ bàoyìng] กงเกวียนกำเกวียน
- 幽静隐秘 [yōujìng yǐnmì] เร้นลับเงียบสงบ
- 有得必有失 [yǒude bìyǒushī] มีได้ย่อมมีเสีย
- 有口说不出 [yǒukǒu shuōbuchū] น้ำท่วมปาก
- 有眼无珠 [yǒuyǎn wúzhū] มีตาหามีแววไม่
- 有钱能使鬼推磨 [yǒuqiánnéngshǐguǐtuīmò] มีเงินก็สามารถใช้ผีให้โม่แป้งได้
- 有志者事竟成 [yǒuzhìzhěshìjìngchéng] ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จก็อยู่ที่นั่น
- 鱼米之乡 [yúmǐ zhīxiāng] ในน้ำมีปลาในนามีข้าว (a land of milk and honey)
- 鱼水相依 [yúshuǐxiāngyī] น้ำพึง่เรือ เสือพึ่งป่า
- 雨过天晴 [yǔguò tiānqíng] ฟ้าหลังฝน
- 欲速则不达 [yùsù zébùdá] ยิ่งรีบก็ยิ่งช้า
- 源远流长 [yuányuǎn liúcháng] เรื่องราวที่มีความเป็นมาที่ยาวนาน
- 怨天尤人 [yuàntiān yóurén] โทษฟ้าตำหนิคน
สำนวนจีน หมวด Z
- 斋僧行善 [zhāi sēng xíng shàn] ทำบุญตักบาตร
- 瞻前顾后 [zhānqián gùhòu] ดูหน้าดูหลัง/เหลียวหน้าระวังหลัง
- 斩草除根 [zhǎncǎochúgēn] ตัดรากถอนโคน
- 斩尽杀绝 [zhǎnjìnshājué] ฆ่าให้หมด
- 掌上明珠 [zhǎngshàngmíngzhū] หัวแก้วหัวแหวน
- 掌上明珠 [zhǎngshàngmíngzhū] หัวแก้วหัวแหวน
- 争辩不休 [zhēngbiàn bùxiū] เถียงคำไม่ตกฟาก
- 知足常乐 [zhīzúchánglè] จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่
- 知己知彼、百战百胜 [zhījǐzhībǐ, bǎizhànbǎishèng] รู้เขารู้เรา รบร้อยครั้งชนะร้อยครั้ง
- 纸老虎 [zhǐlǎohǔ] เสือกระดาษ
- 指桑骂槐 [zhǐsāng màhuái] ตีวัวกระทบคราด
- 忠言逆耳 [zhōngyán nì’ěr] คำเตือนที่หวังดีมักขัดหู
- 忠心不二 [zhōngxīn búèr] ซื่อสัตย์จงรักภักดี
- 种瓜得瓜,种豆得豆 [zhòngguā déguā,zhòngdòu dédòu] ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
- 自作自受 [zìzuò zìshòu] กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมตามสนอง
- 罪恶深重, 天地不容。[zuì’è shēnzhòng, tiāndì bùróng] ความผิดโทษมหันต์ ฟ้าดินไม่อาจอภัย
- 中途逃脱 [zhōngtú táotuō] หลบหนีกลางคัน
- 装潢门前 [zhuānghuáng ménqián] ผักชีโรยหน้า
- 自食其力 [zìshíqílì] พึ่งลำแข้งตนเอง/ earn one’s own living
- 自始至终 [zìshǐzhìzhōng] ตั้งแต่ต้นจนจบ
- 自讨苦吃 [zìtǎo kǔchī] หาเรื่องลำบากให้ตัวเอง/หาเหาใส่หัว
- 自由自在 [zìyóuzìzài] อิสระเสรี
- 自言自语 [zìyánzìyǔ] พูดกับตัวเอง (to talk to oneself)
- 自以为是 [zìyǐwéishì] คิดไปเองว่าใช่
- 自作聪明 [zìzuòcōngmíng] คิดว่าตนเองฉลาด
- 自作自受 [zìzuòzìshòu] ทำสิ่งไม่ดีอะไรเอาไว้ก็รับผลกรรมนั้นเอง
- 知耻近乎勇 [zhīchǐ jìnhūyǒng] ละอายใจต่อความผิด แล้วกล้าที่จะแก้ไข
- 知易行难 [zhīyìxíngnán] พูดง่ายแต่ทำยาก
- 总而言之 [zǒng’éryánzhī] สรุปก็คือ
- 纵虎归山 [zònghǔguīshān] ปล่อยเสือเข้าป่า
- 走马观花 [zǒumǎguānhuā] ขี่ม้าชมสวน
- 走南闯北 [zǒunán chuǎngběi] ไปมาจนทั่ว
- 做白日梦 [zuòbái rìmèng] ฝันกลางวัน
- 做贼心虚 [zuòzéixīnxū] วัวสันหลังหวะ, กินปูนร้อนท้อง
- 左右手 [zuǒyòushǒu] สมุนซ้ายขวา
- 左顾右盼 [zuǒgùyòupàn] มองซ้ายแลขวา/มองไปรอบด้าน
- 左思右想 [zuǒsīyòuxiǎng] คิดอย่างรอบคอบทุกแง่มุม
- 左右为难 [zuǒyòuwéinán] ซ้ายก็ไม่ดี ขวาก็ไม่ดี เปรียบถึงไม่ว่าจะทำอะไรก็ไม่ดีไปหมด
- 左右开弓 [zuǒyòukāigōng] มือซ้ายมือขวาก็ยิงธนูได้ เปรียบถึงคนที่สามารถทำอะไรได้หลายๆอย่างพร้อมกัน
- 作茧自缚 [zuòjiǎnzìfù] หาเรื่องใส่ตัว หาเหาใส่หัว (比喻做了某件事,结果使自己受困。也比喻自己给自己找麻烦)
- 坐立不安 [zuòlìbù’ān] นั้งก็ไม่ใช่ ยืนก็ไม่ใช่ เปรียบถึงคนที่กระวนกระวายใจไม่เป็นสุข
- 坐山观虎斗 [zuòshānguānhǔdòu] นั่งบนภูดูเสือกัด เปรียบถึงการรอคอยโอกาสเพื่อชกชิงผลประโยชน์เมื่อคนอื่นพลาดพลั้ง
- 坐以待毙 [zuòyǐdàibì] นั่งรอความตาย เปรียบถึงคนที่มีปัญหากลับไม่ยอมทำอะไรนั่งงอมืองอเท้า
- 做贼心虚 [zuòzéixīnxū] วัวสันหลังหวะ
…สำนวนจีน [熟语, 成语] ตอนที่1 [A-J]
เทือกเถาเหล่ากอ กับ ชีพจรลงเท้า สุภาษิตพูดว่ายังไงคะ
ชายสามโบภ์ ในสุภษาษิตจีนพูดว่ายังไงคะ