Category Archives: ภาษาจีนทั่วไป

ภาษาจีนจากอนิเมะจีน 提高境界

ประโยค 你吸收煞气虽然能提高境界,但是会对你的心性造成负面影响。

ความหมาย

ประโยคนี้แปลว่า การดูดซับพลังด้านลบแม้จะช่วยให้ผู้ฝึกพัฒนาระดับการฝึกฝน แต่จะส่งผลเสียต่อจิตใจของผู้ฝึก

คำศัพท์เพิ่มเติม

  • 煞气 (shàqì) หมายถึง พลังชั่วร้าย อารมณ์ด้านลบ พลังด้านลบ
  • 境界 (jìngjiè) หมายถึง ระดับการฝึกฝน ระดับจิตวิญญาณ
  • 心性 (xīn xìng) หมายถึง จิตใจ นิสัยใจคอ
  • 提高 (tígāo) – เพิ่มขึ้น พัฒนา
  • 造成 (zàochéng) – สร้าง
  • 负面 (fùmiàn) – ด้านลบ
  • 影响 (yǐngxiǎng) – ผลกระทบ
  • 负面影响 (fùmiàn yǐngxiǎng) ผลกระทบด้านลบ
  • 正面影响 (zhèngmiàn yǐngxiǎng) – ผลกระทบด้านบวก
  • 正面效应 (zhèngmiàn xiàoyìng) – ผลกระทบด้านบวก

他被煞气反噬 (tā bèi shàqì fǎnshì)  เขาถูกพลังชั่วร้ายย้อนกลับทำร้ายตัวเอง

ความหมาย:

เขาถูกพลังชั่วร้ายที่เขาพยายามควบคุมหรือใช้ กลับมาทำร้ายตัวเอง
มักใช้ในนิยายกำลังภายใน
เป็นการเตือนว่า การใช้พลังชั่วร้าย ย่อมมีผลร้ายตามมา

คำพ้องความหมาย:

  • 反噬 (fǎnshì) – ย้อนกลับทำร้าย
  • 遭殃 (zāoyāng) – ประสบเคราะห์กรรม
  • 自食恶果 (zìshíèguǒ) – ได้รับผลร้ายจากการกระทำของตัวเอง

ตัวอย่างประโยคเพิ่มเติม

他修炼了邪功,结果被煞气反噬,走火入魔。
เขาฝึกวิชาสายดำ ผลลัพธ์คือถูกพลังชั่วร้ายย้อนกลับทำร้าย จิตวิญญาณแปรปรวน

  • 他 (tā): สรรพนามบุคคลที่สาม หมายถึง ผู้ชาย
  • 修炼 (xiūliàn): กริยา หมายถึง ฝึกฝน
  • 邪功 (xiégōng): คำนาม หมายถึง วิชาอาคมสายดำ วิชามาร วิชาชั่วร้าย
  • 结果 (jiéguǒ): คำนาม หมายถึง ผลลัพธ์
  • 被 (bèi): คำบุพบท แสดงถึงการถูกกระทำ
  • 煞气 (shàqì): คำนาม หมายถึง พลังชั่วร้าย
  • 反噬 (fǎnshì): กริยา หมายถึง ย้อนกลับทำร้าย
  • 走火入魔 (zǒuhuǒrùmó): สำนวน หมายถึง จิตวิญญาณแปรปรวน ธาตุแตกมารเข้าแทรกซึม

 

他为了得到力量,不惜使用煞气,最终被煞气反噬,落得个身败名裂的下场。
Tā wèile dédào lìliàng, bùxī shǐyòng shàqì, zuìzhōng bèi shàqì fǎnshì, luòdége shēnbàimíngliè de xiàchǎng.
เขาเพื่อที่จะได้พลัง ยอมที่จะใช้พลังชั่วร้าย สุดท้ายถูกพลังชั่วร้ายย้อนกลับทำร้าย ลงเอยด้วยชื่อเสียงเสื่อมเสีย

他决心不惜一切去争取胜利。
Tā juéxīn bùxī yīqiè qù zhēngqǔ shènglì
เขาตัดสินใจแน่วแน่ที่จะทุ่มเททุกอย่างเพื่อคว้าชัยชนะ

คำศัพท์:

  • 为了 (wèile) – เพื่อ
  • 得到 (dédào) – ได้รับ
  • 力量 (lìliàng) – พลัง
  • 不惜 (bùxī) – ยอมที่จะ อย่างไม่เสียดาย
  • 使用 (shǐyòng) – ใช้
  • 煞气 (shàqì) – พลังชั่วร้าย
  • 最终 (zuìzhōng) – สุดท้าย
  • 被 (bèi) – ถูก
  • 反噬 (fǎnshì) – ย้อนกลับทำร้าย
  • 身败名裂 (shēnbàimíngliè) – ชื่อเสียงเสื่อมเสีย
  • 下场 (xiàchǎng) – ผลลัพธ์
  • 决心 (juéxīn): กริยา หมายถึง ตัดสินใจแน่วแน่
  • 不惜一切 (bùxī yīqiè): สำนวน หมายถึง ทุ่มเททุกอย่าง
  • 去 (qù): คำบุพบท แสดงถึงการเคลื่อนที่ไป
  • 争取 (zhēngqù): กริยา หมายถึง พยายามคว้า
  • 胜利 (shènglì): คำนาม หมายถึง ชัยชนะ
  • 决心不惜一切 (juéxīn bùxī yīqiè) เป็นการเน้นย้ำถึงความมุ่งมั่นตั้งใจที่จะทุ่มเททุกอย่าง
  • 去争取 (qù zhēngqǔ ) แสดงถึงการลงมือทำเพื่อคว้าชัยชนะ

 

สำนวน 接风洗尘

接风洗尘 (jiē fēng xǐ chén) เป็นสำนวนภาษาจีนที่แปลว่า เลี้ยงต้อนรับ ให้การต้อนรับ ต้อนรับแขกที่มาจากไกล

แยกศัพท์

  • 接风 (jiē fēng) แปลว่า ต้อนรับ รับลม
  • 洗尘 (xǐ chén) แปลว่า ชำระล้างฝุ่น ล้างความสกปรก

ที่มาของสำนวน

สำนวนนี้มาจากบทละครจีนเรื่อง 西厢记 (xī xiāng jì) เขียนโดย 王实甫 (wáng shífǔ) ในสมัยราชวงศ์หยวน

ความหมาย

ในสมัยโบราณ การเดินทางเป็นเรื่องยากลำบาก ผู้คนต้องใช้เวลาหลายวันหรือหลายเดือนในการเดินทางจากที่หนึ่งไปยังอีกที่หนึ่ง เมื่อเดินทางมาถึงจุดหมายปลายทาง ย่อมรู้สึกเหนื่อยล้าและสกปรก

ดังนั้น การ 接风洗尘 จึงเป็นการแสดงความห่วงใยต่อแขกที่มาเยือน โดยจัดเตรียมอาหารและเครื่องดื่มเพื่อต้อนรับ ให้แขกได้พักผ่อนและชำระล้างร่างกาย

การใช้สำนวน

สำนวนนี้มักใช้ในสถานการณ์ต่อไปนี้

  • ต้อนรับแขกที่มาจากต่างเมือง
  • ต้อนรับเพื่อนหรือญาติที่ไม่ได้เจอกันนาน
  • ต้อนรับบุคคลสำคัญ

ตัวอย่างประโยค

  • 老朋友来了,我们一定要好好接风洗尘。
    (Lǎo péngyou lái le, wǒmen yīdìng yào hǎo hǎo jiē fēng xǐ chén.)
    เพื่อนเก่ามาแล้ว เราต้องต้อนรับให้ดี

  • 公司新来了领导,我们要组织一次接风洗尘的活动。
    (Gōngsī xīn lái le lǐngdǎo, wǒmen yào zǔzhī yīcì jiē fēng xǐ chén de huódòng.)
    บริษัทมีหัวหน้าใหม่มา เราต้องจัดกิจกรรมต้อนรับ

สำนวน 实力非凡

实力非凡 (shí lì fēi fán) เป็นวลีภาษาจีนที่แปลว่า มีฝีมือไม่ธรรมดา ยอดเยี่ยม เหนือชั้น

สามารถใช้ได้กับบุคคลที่มีความสามารถพิเศษในด้านต่างๆ เช่น กีฬา ดนตรี ศิลปะ วิชาการ ธุรกิจ ฯลฯ

ตัวอย่างประโยค

  • 这名运动员实力非凡,打破了世界纪录。
    (Zhè míng yùndòngyuán shí lì fēi fán, dǎpò le shìjiè jìlù.)
    นักกีฬาคนนี้เก่งมาก ทำลายสถิติโลกได้

  • 这部电影的导演实力非凡,获得了奥斯卡奖。
    (Zhè bù diànyǐng de dǎoyǎn shí lì fēi fán, huòdé le àosīkǎ jiǎng.)
    ผู้กำกับภาพยนตร์เรื่องนี้เก่งมาก ได้รับรางวัลออสการ์

  • 这家公司的老板实力非凡,把公司做成了世界五百强。
    (Zhè jiā gōngsī de lǎobǎn shí lì fēi fán, bǎ gōngsī zuòchéng le shìjiè wǔbǎi qiáng.)
    เจ้าของบริษัทนี้เก่งมาก ทำให้บริษัทกลายเป็นหนึ่งในห้าร้อยบริษัทที่ใหญ่ที่สุดในโลก

คำพ้องความหมาย

  • 出类拔萃 (chū lèi bā cuì) – โดดเด่น เหนือกว่า
  • 卓尔不群 (zhuó ér bù qún) – ไม่เหมือนใคร เหนือชั้น
  • 技艺高超 (jì yì gāo chāo) – ฝีมือดีเยี่ยม
  • 登峰造极 (dēng fēng zào jí) – ถึงขั้นสุดยอด

คำตรงข้าม

  • 平庸无奇 (píng yōng wú qí) – ธรรมดา ไม่มีอะไรพิเศษ
  • 一无是处 (yī wú shì chù) – ไร้ความสามารถ ไม่มีอะไรดีเลย

情人节 (Qíngrén Jié) หรือ วันวาเลนไทน์ ในภาษาจีน

情人节 (Qíngrén Jié) หรือ วันวาเลนไทน์ ในภาษาจีน มี 2 แบบ ดังนี้

1. 七夕节 (Qīxī Jié) หรือ เทศกาลชีซีเจี๋ย

  • ตรงกับวันที่ 7 เดือน 7 ของจีน (ตามปฏิทินจันทรคติ)
  • มักตรงกับเดือนกรกฎาคมหรือสิงหาคม
  • มีตำนานเกี่ยวกับความรักของหนุ่มเลี้ยงวัว (牛郎 Niúláng) กับนางฟ้าทอผ้า (织女 Zhīnǚ)
  • เปรียบเสมือนวันวาเลนไทน์แบบดั้งเดิมของจีน
  • ผู้คนนิยมเขียนคำอวยพรลงบนกระดาษสีสันสดใส แขวนไว้ตามกิ่งไม้
  • สาวๆ นิยมอธิษฐานขอพรให้ได้คู่ครองที่ดี

2. 情人节 (Qíngrén Jié) หรือ วันวาเลนไทน์แบบตะวันตก

  • ตรงกับวันที่ 14 กุมภาพันธ์
  • คล้ายคลึงกับวันวาเลนไทน์ในตะวันตก
  • ผู้คนนิยมมอบดอกไม้ ช็อกโกแลต ของขวัญ บอกรัก ออกเดท
  • ร้านค้าต่างๆ มักมีการตกแต่งด้วยสีแดงและรูปหัวใจ

คำศัพท์ภาษาจีนเกี่ยวกับวันวาเลนไทน์

  • 爱情 (àiqíng) – ความรัก
  • 情人 (qíngrén) – คนรัก
  • 男朋友 (nán péngyou) – แฟน (ผู้ชาย)
  • 女朋友 (nǚ péngyou) – แฟน (ผู้หญิง)
  • 喜欢 (xǐhuan) – ชอบ
  • 心动 (xīndòng) – ใจเต้น
  • 浪漫 (làngmàn) – โรแมนติก
  • 告白 (gàobái) – บอกรัก
  • 约会 (yuēhuì) – เดท
  • 巧克力 (qiǎokèlì) – ช็อกโกแลต
  • 玫瑰花 (méiguīhuā) – ดอกกุหลาบ
  • 礼物 (lǐwù) – ของขวัญ
  • 吻 (wěn) – จูบ
  • 拥抱 (yōngbào) – กอด
  • 结婚 (jiéhūn) – แต่งงาน

ตัวอย่างประโยคภาษาจีนเกี่ยวกับวันวาเลนไทน์

  • 我爱你 (wǒ ài nǐ) – ฉันรักเธอ/เธอ
  • 你爱我吗?(nǐ ài wǒ ma?) – เธอรักฉันไหม?
  • 我喜欢你 (wǒ xǐhuan nǐ) – ฉันชอบเธอ
  • 你是我的梦 (nǐ shì wǒ de mèng) – เธอคือความฝันของฉัน
  • 我们在一起吧 (wǒmen zài yīqǐ ba) – มาคบกันเถอะ
  • 你愿意做我女朋友/男朋友吗?(nǐ yuànyì zuò wǒ de nǚ péngyou/nán péngyou ma?) – เธอจะมาเป็นแฟนกับฉันไหม?
  • 我很幸运遇见你 (wǒ hěn xìngyùn yùjiàn nǐ) – ฉันโชคดีที่ได้เจอเธอ
  • 你是我的唯一 (nǐ shì wǒ de wéiyī) – เธอคือคนเดียวของฉัน
  • 我会永远爱你 (wǒ huì yǒngyuǎn ài nǐ) – ฉันจะรักเธอตลอดไป

ขอให้สนุกกับวันวาเลนไทน์!

หมายเหตุ:

  • คำว่า 情人节 (Qíngrén Jié) มักใช้เรียกวันวาเลนไทน์แบบตะวันตก
  • คำว่า 七夕节 (Qīxī Jié) มักใช้เรียกเทศกาลชีซีเจี๋ย

 

สำนวน 同归于尽

同归于尽 (tóng guī yú jìn) แปลว่า “พินาศร่วมกัน” หรือ “ตายด้วยกัน”

วลีนี้มักใช้เพื่ออธิบายสถานการณ์ที่ทั้งสองฝ่ายต่างพ่ายแพ้ สูญเสีย หรือเสียชีวิตด้วยกัน ยอมตกตายตามกันไป โดยไม่มีฝ่ายใดได้เปรียบ

ตัวอย่าง:

  • 两国战争,最终同归于尽。 (liǎng guó zhànzhēng, zuìzhōng tóng guī yú jìn.) – สงครามระหว่างสองประเทศ สุดท้ายต่างพ่ายแพ้
  • 他宁愿同归于尽,也不愿意屈服。 (tā nìngyuàn tóng guī yú jìn, yě bùyuànyì qūfú.) – เขายินยอมพินาศร่วมกัน ยังดีกว่ายอมแพ้

คำพ้องความหมาย:

  • 两败俱伤 (liǎng bài jù shāng) – สองฝ่ายต่างสูญเสีย
  • 玉石俱焚 (yùshí jù fén) – หยกและหินต่างแตกสลาย

คำตรงกันข้าม:

  • 双赢 (shuāng yíng) – ทั้งสองฝ่ายต่างได้ประโยชน์ ชนะด้วยกันทั้งคู่
  • 共存共荣 (gòngcún gòngróng) – อยู่ร่วมกันอย่างสันติ
  • 和平共处 (hépíng gòngchǔ) – อยู่ร่วมกันอย่างสันติ

สำนวน 业火无功

业火无功 (yè huǒ wú gōng) แปลว่า “ไฟนรกไร้ผล” หรือ “กรรมไม่สนอง”

วลีนี้มาจากวรรณกรรมจีนโบราณ มักใช้เพื่อแสดงว่า บุคคลนั้นทำผิดร้ายต่อผู้อื่น แต่กลับไม่ถูกลงโทษ หรือได้รับผลกรรมจากการกระทำของตน

คำแปลแบบขยาย:

  • 业火: หมายถึง ไฟนรก ไฟแห่งกรรม
  • 无功: หมายถึง ไร้ผล ไม่ได้ผล

ตัวอย่างประโยค:

  • 他做了那么多坏事,为什么业火无功? (tā zuòle zhème duō huài shì, wèi shénme yè huǒ wú gōng?) – เขาทำชั่วไว้มากมาย ทำไมไฟนรกถึงไร้ผลกับเขา
  • 恶人逍遥法外,真是业火无功。 (è rén xiāoyáo fǎ wài, zhēn shì yè huǒ wú gōng.) – คนชั่วลอยนวล ช่างเป็นการที่ไฟนรกไร้ผลเสียจริง

คำพ้องความหมาย:

  • 恶有恶报 (è yǒu è bào) – กรรมดีมีผล กรรมชั่วมีผล
  • 善恶到头终有报 (shàn è dào tóu zhōng yǒu bào) – ความดีความชั่ว ย่อมมีผลตอบแทน

คำตรงกันข้าม:

  • 善有善报,恶有恶报 (shàn yǒu shàn bào, è yǒu è bào) – กรรมดีมีผล กรรมชั่วมีผล
  • 多行不义必自毙 (duō xíng bù yì bì zì bì) – ทำชั่วมาก ย่อมมีจุดจบที่ไม่ดี

สำนวน 万法不侵

万法不侵 (wàn fǎ bù qīn) แปลว่า “ไม่หวั่นไหวต่อสิ่งใด” หรือ “ยืนหยัดเหนือกฎเกณฑ์ทั้งปวง”

วลีนี้มาจากคติธรรมในศาสนาพุทธ หมายถึง จิตที่ไม่หวั่นไหวต่อกิเลส กิเลส อารมณ์ หรือ สิ่งยั่วยุต่างๆ

คำแปลแบบขยาย:

  • 万法 (wàn fǎ) : หมายถึง สิ่งทั้งปวง กฎเกณฑ์ ธรรมชาติ ปรากฏการณ์ต่างๆ
  • 不侵 (bù qīn)) : หมายถึง ไม่รุกล้ำ ไม่ทำลาย ไม่ส่งผลกระทบ

ตัวอย่างประโยค:

  • 修炼到万法不侵的境界,才能真正获得解脱。
    (xiūliàn dào wàn fǎ bù qīn de jìngjiè, cái néng zhēn zhèng huòdé jiětuō.)
    การบรรลุจิตที่ไม่หวั่นไหวต่อสิ่งใด จึงจะสามารถหลุดพ้นจากทุกข์ได้อย่างแท้จริง
  • 面对困难,我们要保持万法不侵的心态,才能克服挑战。
    (miàn duì kùnnán, wǒmen yào bǎochí wàn fǎ bù qīn de xīntài, cái néng kèfú tiǎozhàn.)
    เมื่อเผชิญกับความยากลำบาก เราต้องรักษาจิตที่ไม่หวั่นไหวต่อสิ่งใด จึงจะสามารถเอาชนะอุปสรรคได้

คำพ้องความหมาย:

  • 不为所动 (bù wèi suǒ dòng) – ไม่หวั่นไหว ไม่สะทกสะเทือน
  • 泰然自若 (tài rán zì ruò) – สงบนิ่ง เยือกเย็น
  • 心如磐石 (xīn rú pán shí) – ใจแน่วแน่ ดั่งหินผา

คำตรงกันข้าม:

  • 心烦意乱 (xīn fán yì luàn) – ใจร้อน กระวนกระวาย
  • 惊慌失措 (jīng huāng shī cuò) – ตื่นตระหนก ตกใจ
  • 朝秦暮楚 (zhāo qín mù chǔ) – เปลี่ยนใจง่าย ไม่แน่นอน

 

ภาษาจีน ชีวิตในวัยเรียน [学生生活]

ชีวิตวัยเรียน ภาษาจีน

老实点,学校违禁的几件事,你做过几件?
ซื่อสัตย์กันหน่อย มีกี่เรื่องที่โรงเรียนห้ามทำ แล้วคุณทำไปกี่เรื่อง

  • 装生病 [zhuāng shēngbìng] แกล้งป่วย
  • 迟到早退 [chídào zǎotuì] เข้าสายออกไว
  • 上课睡觉 [shàngkè shuìjiào] นอนในห้องเรียน
  • 上课吃零食 [shàngkè chī língshí ] กินอาหารในห้องเรียน
  • 翘课 [qiàokè] โดดเรียน
  • 顶撞老师 [dǐngzhuàng lǎoshī] เถียงอาจารย์
  • 上网 [shàngwǎng ] เล่นอินเตอร์เน็ต
  • 被请家长 [bèi qǐngjiāzhǎng] ถูกเชิญผู้ผู้ปกครอง
  • 给老师起外号 [gěilǎoshī qǐwàihào] ตั้งฉายาให้อาจารย์
  • 上课听MP3  [shàngkè tīng MP3 ] ฟังMP3ในห้องเรียน
  • 上课讲话 [shàngkè jiǎnghuà ] คุยกันในห้องเรียน
  • 抄作业 [chāo zuòyè ] ลอกการบ้าน
  • 谈恋爱 [tán liàn’ài ] จีบกันในห้อง
  • 抽烟 [chōuyān] สูบบุหรี่

เครดิต : เรียนภาษาจีนขำๆกับอาจารย์กัวเจิ้ง

ภาษาจีน : คำพูดของคุณแม่ [妈妈的话]

คำพูดของคุณแม่ ภาษาจีน

แม่คุณพูดประโยคไหนกับคุณบ่อยที่สุด
你妈对你说得最多的话是哪一句?
Nǐ mā duì nǐ shuō de zuìduō dehuà shì nǎ yījù?

  • 快下来 [kuài xiàlái] ลงมาเร็วๆ
  • 快起来 [kuài qǐlái] ตื่นนอนเร็วๆ --> 你这个懒虫快起来,上班时间到了。
  • 快点睡 [kuài diǎn shuì] นอนเร็วๆ
  • 快点吃 [kuài diǎn chī] รีบๆกิน
  • 快点洗 [kuài diǎn xǐ] รีบไปอาบน้ำ
  • 别磨叽 [bié mó jī] อย่าชักช้า
  • 别玩了 [bié wánle] เลิกเล่นได้แล้ว
  • 别老玩电脑 [bié lǎo wán diànnǎo] อย่าเอาแต่เล่นคอมพิวเตอร์
  • 多穿点衣服 [duō chuān diǎn yīfú] ใส่เสื้อผ้าเยอะหน่อย
  • 早点回家 [zǎodiǎn huí jiā] กลับมาเร็วหน่อย
  • 注意安全 [zhùyì ānquán] ระวังความปลอดภัยด้วย
  • 你想吃什么? [nǐ xiǎng chī shénme] ลูกอยากกินอะไร
  • 回家吃饭吗? [huí jiā chīfàn ma] กลับบ้านกินข้าวไหม
  • 身上还有钱吗? [shēnshang hái yǒu qián ma] ยังมีเงินติดตัวไหม
  • 你怎么这么懒! [nǐ zěnme zhème lǎn] ทำไมขี้เกียจขนาดนี้
  • 都几点了还不睡  [dōu jǐ diǎnle hái bù shuì] กี่โมงแล้วยังไม่นอนอีก
  • 以后再不管你了 [yǐhòu zài bu guǎn nǐle] ทีหลังจะไม่ยุ่งกับลูกอีกแล้ว
  • 你看看人家的孩子。 [nǐkànkàn rénjiādeháizi] ดูลูกของคนอื่นสิ
  • 跟你说了多少遍了。[gēn nǐ shuōle duōshǎo biànle]  บอกกี่ครั้งแล้ว

เครดิต : เรียนภาษาจีนขำๆกับอาจารย์กัวเจิ้ง

ภาษาจีน สังฆภัณฑ์ [布施品]

ภาษาจีน สังฆภัณฑ์

ศัพท์ที่น่าสนใจ

  • 布施品 [bùshīpǐn]  สังฆภัณฑ์
  • 斋僧 [zhāisēng] ตักบาตร/ใส่บาตร/ถวาย
  • 袈裟  [jiāshā] จีวร
  • 僧人袈裟  [sēngrén jiāshā] จีวรพระ
  • 供佛 [gòngfó] ถวายพระ
  • 供奉僧人 [gòngfèng sēngrén] ถวายพระสงฆ์
  • 违反僧人的戒律 [wéifǎn sēngrén de jièlǜ] ผิดพระวินัย, ละเมิดศีลของพระสงฆ์
  • 菩提叶 [pútíyè] ใบโพธิ์
  • 严格审核 [yángé shěnhé] ตรวจสอบอย่างเข้มงวด
  • 排除掉 [páichúdiào]  ตัดออกไป, คัดออกไป
  • 豪华, 奢华 [háo​huá , shē​huá] หรูหราฟุ่มเฟือย
  • 单肩包 [dānjiānbāo] กระเป๋าสะพาย
  • 肩囊 [ jiānnáng] ย่าม
  • 宗派 [zōngpài] นิกาย
  • 不尽相同 [bùjìn xiāngtóng] แตกต่างกันไป
  • 林中寺庙 [ línzhōng sìmiào] วัดป่า
  • 法轮 [fǎlún] ธรรมจักร
  • 彩色鲜艳 [cǎisè xiānyàn] สีสันฉูดฉาด
  • 学习佛法 [xuéxí fófǎ] เรียนรู้พระธรรม
  • 靠枕 [kàozhěn] หมอนอิง
  • 沙弥 [shāmí] สามเณร
  • 往上卷 [ wǎngshàngjuǎn] ม้วนขึ้นมา
  • 附加进去 [fùjiā jìnqù] แนบเข้าไป, เพิ่มเติมเข้าไป
  • 反响 [fǎn​xiǎng] ผลตอบรับ
  • 日用品 [rìyòngpǐn] ของใช้ประจำวัน
  •  咨询相关信息 [zīxún xiāngguān xìnxī] ปรึกษาหารือข้อมูลที่เกี่ยวข้อง