ศัพท์ภาษาจีน : หลากความหมายกับ 倒 และ 到

倒 และ 到 ในภาษาจีน

คำว่า 倒 นั้นมีอยู่สองเสียงด้วยกันคือ dǎo กับ dào ถ้าเราไม่คุ้นเคย เราอาจจะสับสนกับคำอ่านและความหมายของคำนี้ และอย่าไปสับสนกับคำว่า 到 [dào] นะครับ วันนี้เรามาดูความหมายของสามคำนี้กัน

倒 [dǎo] เช่น

  • 倒下 [dǎoxià] ล้มลง
  • 倒伏 [dǎofú] หมอบกับพื้น
  • 倒闭 เลิกกิจการ
  • 颠倒 [diāndǎo] กลับตาลปัตร
  • 打倒 [dǎdǎo] น๊อตดาวน์ โค่นล้ม
  • 倒头 [dǎotóu] ตาย
  • 倒车 [dǎochē] ต่อรถ
  • 倒手 [dǎoshǒu] เปลี่ยนมือ
  • 倒卖 [dǎomài] ซื้อแล้วขายต่อเพื่อเก็งกำไร
  • 倒塌 [dǎotā] พังทลาย, ถล่ม
  • 倒台 [dǎotái] หมดอำนาจ
  • 倒牙 [dǎoyá] เสียวฟัน
  • 倒霉 [dǎoméi] โชคซวย, โชคร้าย
  • 压倒 [yādǎo] ถือไพ่ที่เหนือกว่า

倒 [dào] เช่น

  • 倒车 [dàochē] ถอยรถ
  • 倒仰儿 [dàoyǎngér] หงายหลัง
  • 倒挂 [dàoguà] แขวนกลับหัวกลับหาง
  • 倒悬 [dàoxuán] ห้อยกลับหัว
  • 倒影 [dàoyǐng] เงาสะท้อนที่กลับหัว
  • 倒退 [dàotuì] ถอยกลับ
  • 倒数 [dàoshù] นับถอยหลัง
  • 倒带 [dàodài] ย้อนกลับ (rewind)
  • 倒立 [dàolì] ยืนกลับหัว
  • 倒水 [dàoshuǐ] เทน้ำ
  • 倒茶 [dàochá] รินชา
  • 反倒 [fǎndào] ตรงกันข้าม
  • 倒计时 [dàojìshí] นับเวลาถอยหลัง (count down)

到 [dào] ถึง เช่น

  • 到处 [dàochù] ทุกแห่งหน, ทุกที่
  • 到达 [dàodá] ถึง, บรรลุถึง
  • 到底 [dàodǐ] ในที่สุด
  • 到顶 [dàodǐng] ถึงขั้นสุดยอด
  • 到来 [dàolái] มาถึง
  • 到头 [dàotóu] ท้ายสุด,ถึงที่สุด
  • 到期 [dàoqī] หมดเขต,หมดอายุ
  • 到了儿 [dàoliǎor] ที่สุด
  • 迟到 [chídào] มาสาย
  • 遇到 [yùdào] พบเจอ
  • 感到 [gǎndào] รู้สึกถึง
  • 得到 [dédào] ได้รับ
  • 直到 [zhídào] จนกระทั่ง
  • 找不到 [zhǎo bù dào] หาไม่เจอ,หาไม่พบ

ศัพท์ภาษาจีน : หลากหลายความหมายกับ 老

แก่ ภาษาจีน
  • 老 [lǎo] ผู้สูงวัย, ท่านผู้เฒ่า, เก่า, เก่าแก่, มากด้วยประสบการณ์,คำพูดที่ให้เกียรติ
  • 老地方 [lǎodìfang] สถานที่เดิม
  • 老在外面 [lǎozàiwàimiàn] มักจะออกไปข้างนอก
  • 老医生 [lǎoyīshēng] อาจารย์หมอ
  • 老字号 [lǎozìhào] ร้านยี่ห้อเ่ก่าแก่
  • 老百姓 [lǎobǎixìng] ประชาชน, ชาวบ้าน
  • 老板 [lǎobǎn] เถ้าแก่
  • 老板娘 [lǎobǎnniáng] เถ้าแก่เนี้ย
  • 老伴,老伴儿 [lǎobàn,lǎobànr] ชื่อเรียกกันระหว่างสามีภรรยาที่สูงวัย(เช่น ตาแก่,ยายแก่), 老年夫妻相互之间的称谓 (称谓 [chēngwèi] คำเรียก)
  • 老保守 [lǎobǎoshǒu] อนุรักษ์นิยม, 极端保守的人
  • 老鸨 [lǎobǎo] แม่เล้า, 旧时开妓院的女人,鸨母
  • 老本 [lǎoběn] ทุนเดิม, 最初的本钱
  • 老鼻子 [lǎobízi] ปริมาณมาก,จำนวนมาก
  • 老表 [lǎobiǎo] ลูกพี่ลูกน้อง
  • 老兵 [lǎobīng] ทหารเก่า
  • 老伯 [lǎobó] ลุง
  • 老财 [lǎocái] เศรษฐีเงินถัง
  • 老巢 [lǎocháo] ซ่องโจร
  • 老成 [lǎochéng] สุขุมรอบคอบและมีประสบการณ์
  • 老大 [lǎodà] พี่ใหญ่
  • 老大娘 [lǎodàniáng] ป้า
  • 老大爷 [lǎodàye] ลุง
  • 老公 [lǎogōng] ผัว
  • 老公公 [lǎogōnggong] ตาเฒ่า, พ่อผัว
  • 老姑娘 [lǎogūniang] สาวแก่
  • 老汉 [lǎohàn] ชายแก่
  • 老虎 [lǎohǔ] เสือ
  • 老花眼 [lǎohuāyǎn] ตาคนแก่, 老视眼的通称
  • 老化 [lǎohuà] ทำให้เก่าแก่ลง, คร่ำครึ
  • 老家 [lǎojiā] บ้านเกิด
  • 老监 [lǎojiān] คุกเก่า
  • 老交情 [lǎojiāoqing] เพื่อนเก่า
  • 老境 [lǎojìng] วัยชรา
  • 老酒 [lǎojiǔ] เหล้า, เหล้าเส้าซิน(绍兴酒)
  • 老老 [lǎolao] คุณยาย
  • 老练 [lǎoliàn] มีทักษะ,ช่ำชอง, 经验丰富的
  • 老路 [lǎolù] เส้นทางเก่า, 以前走过的道路
  • 老妈子 [lǎomāzi] สาวใช้(คำโบราณ), 旧指岁数较大的女仆
  • 老毛病 [lǎomáobìng] โรคคนแก่
  • 老奶奶 [lǎonǎinai] คุญยาย
  • 老年 [lǎonián] อายุมาก, 生命的晚年
  • 老年人 [lǎoniánrén] ผู้สูงอายุ, 上了年纪或较老的人
  • 老娘 [lǎoniáng] เป็นคำเรียกแม่สมัยก่อน, ใช้เรียกแทนตัวเอง(ไม่สุภาพ)
  • 老牌 [lǎopái] ยี่ห้อเก่าแก่
  • 老婆 [lǎopo] เมีย
  • 老太太 [lǎotàitai] คุณยาย, คุณแม่
  • 老饕 [lǎotāo] กินมูมมาม
  • 老套 [lǎotào] ลักษณะที่ล้าสมัย
  • 老天爷 [lǎotiānyé] พระเจ้า
  • 老头儿 [lǎotóur] ผู้เฒ่า
  • 老头子 [lǎotóuzi] ตาเฒ่า
  • 老外 [lǎowài] ชาวต่างชาติ (外国人)
  • 老顽固 [lǎowánggù] คนคร่ำครึ
  • 老问题 [lǎowèntí] ปัญหาเก่า
  • 老翁 [lǎowēng] คนชรา
  • 老乡 [lǎoxiāng] คนบ้านเดียวกัน
  • 老相好 [lǎoxiānghǎo] คนรักเก่า, 旧情人
  • 老相识 [lǎoxiāngshí] คนรู้จักเก่า, 老熟人
  • 老小 [lǎoxiǎo] ภรรยาและบุตร; ผู้สูงอายุและเด็กโดยทั่วไปหมายถึงสมาชิกในครอบครัว
  • 老兄 [lǎoxiōng] ลูกพี่
  • 老朽 [lǎoxiǔ] แก่หงำเหงือก
  • 老眼光 [lǎoyǎnguāng] มุมมองที่ล้าสมัย, วิสัยทัศน์เก่า
  • 老幺 [lǎoyāo] คนที่อายุน้อยที่สุด
  • 老爷 [lǎoye] เจ้านาย, คุณตา
  • 老爷爷 [lǎoyéye] คุณปู่
  • 老爷子 [lǎoyézi] คุณพ่อ
  • 老一套 [lǎoyītào] แบบเก่า
  • 老鹰 [lǎoyīng] นกอินทรี
  • 老油子 [lǎoyóuzi] บุคคลที่มีประสบการณ์และไหวพริบเก่า
  • 老于世故 [lǎoyú-shìgù] รอบรู้ในทางโลก
  • 老妪 [lǎoyù] ยายแก่, 老妇人
  • 老玉米 [lǎoyùmi] ข้าวโพด
  • 老早 [lǎozǎo] แต่เนิ่นๆ
  • 老账 [lǎozhàng] บัญชีเก่า, 旧账
  • 老丈 [lǎozhàng] ท่านผู้เฒ่า
  • 老者 [lǎozhě] ชายชรา, ผู้อาวุโส
  • 老着脸皮 [lǎozheliǎnpí] อย่างไม่มียางอาย
  • 老子 [Lǎozǐ] ศาสดาเล่าจื๊อ
  • 老子 [lǎozi] บิดา, เป็นเรียกแทนตัวเองของชายผู้สูงอายุ
  • 老总 [lǎozǒng] ผู้จัดการใหญ่
  • 老祖宗 [lǎozǔzōng] บรรพบุรุษ, บรรพชน

 

ปรัชญาปารมิตาหฤทัยสูตร [般若波罗蜜多心经]

ปรัชญาปารมิตาหฤทัยสูตร

观自在菩萨 (พระโพธิสัตว์อวโลกิเตศวร)
行深般若波罗蜜多时 (เมื่อกาลที่พิจารณาด้วยพระปัญญาบารมีอยู่นั้น)
照见五蕴皆空 (รู้แจ้งชัดว่าปัญจขันธ์ล้วนว่างเปล่า)
度一切苦厄 (ข้ามพ้นจากกองทุกข์ทั้งปวง)。

舍利子(สารีบุตร)
色不异空 (รูปไม่ต่างจากความว่าง)
空不异色 (ความว่างไม่ต่างจากรูป)
色即是空 (รูปคือความว่าง)
空即是色 (ความว่างก็คือรูป)
受想行识 (เวทนา, สัญญา, สังขาร, วิญญาณ)
亦复如是(ก็เฉกเช่นเดียวกัน)。

舍利子 (สารีบุตร)
是诸法空相 (ธรรมทั้งปวงล้วนว่างเปล่า)
不生不灭 (ไม่เกิด,ไม่ดับ)
不垢不净 (ไม่สกปรก, ไม่สะอาด)
不增不减 (ไม่เพิ่ม,ไม่ลด)

是故空中无色 (ในความว่างนั้นไม่มีรูป)
无受想行识 (ไม่มีเวทนา, สัญญา, สังขาร, วิญญาณ)
无眼耳鼻舌身意 (ไม่มีตา, หู, จมูก, ลิ้น, กาย, ใจ)
无色声香味触法 (ไม่มีรูป, เสียงกลิ่น, รส, สัมผัส และธรรมารมณ์)
无眼界 (ไม่มีจักขุทวาร)
乃至无意识界 (จนกระทั่งถึงไม่มีมโนทวาร)。

无无明 (ไม่มีอวิชชา)
亦无无明尽 (เมื่อไม่มีอวิชชา)
乃至无老死 (ย่อมไม่มีความแก่, ความตาย)
亦无老死尽 (เมื่อไม่มีความแก่, ความตาย)。

无苦集灭道 (จึงไม่มี ทุกข์, สมุทัย, นิโรธ, มรรค)
无智亦无得 (ย่อมไม่มีซึ่งการรู้แจ้งและไม่รู้แจ้ง)。

以无所得故 (ด้วยเหตุนี้)
菩提萨埵 (โพธิสัตว์)
依般若波罗蜜多故 (อาศัยปัญญาบารมีนี้)
心无挂碍 (ใจจึงพ้นแล้วจากความกังวล)
无挂碍故 (ด้วยเหตุที่พ้นจากความกังวลนี้)
无有恐怖 (จึงไม่มีความกลัว)
远离颠倒梦想 (พ้นแล้วจากอุปาทาน)
究竟涅盘 (เข้าถึงพระนิพพาน)。

三世诸佛 (พระพุทธเจ้าในตรีกาล)
依般若波罗蜜多故 (อาศัยปัญญาบารมีนี้)
得阿耨多罗三藐三菩提 (บรรลุพระอนุตตรสัมมาสัมโพธิญาณ)。

故知般若波罗蜜多 (เหตุเพื่อให้แจ้งในปัญญาบารมี)
是大神咒 (มีมหามนต์)
是大明咒 (เป็นมนต์แห่งแสงสว่างอันยิ่งใหญ่)
是无上咒 (ไม่มีมนต์อื่นยิ่งกว่า)
是无等等咒 (ไม่มีมนต์อื่นใดอีก)
能除一切苦 (ที่จะสามารถขจัดเสียซึ่งทุกข์ทั้งปวง)
真实不虚 (จริงแท้มิแปรผัน)。

故说般若波罗蜜多咒 (จักแสดงมนต์แห่งปัญญาบารมี)
即说咒曰 (ดังนี้)
揭谛揭谛波罗揭谛波罗僧揭谛菩提萨婆诃 (jiē dì jiē dì bō luó jiē dì bō luó sēng jiē dì pú tí sà pó hē)。

อ้างอิงจาก : ปรัชญาปารมิตาหฤทัยสูตร

เพลงจีน : ฤดูใบไม้ร่วงไม่หวนคืน [秋天不回来]

เรียนภาษาจีนจากเพลง

歌曲: 秋天不回来 [qiūtiānbùhuílái] ฤดูใบไม้ร่วงไม่หวนคืน
歌手: 王强 [wángqiáng]  หวังเฉียง
专辑: 秋天不回来 [qiūtiānbùhuílái] ฤดูใบไม้ร่วงไม่หวนคืน
———————————————–
chū qiū de tiān bīng lěng de yè
初秋的天, 冰冷的夜
ในวันต้นฤดูใบไม้ร่วง ค่ำคืนอันเหน็บหนาว

huí yì màn màn xí lái
回忆慢慢袭来
ความทรงจำจู่โจมเข้ามาอย่างช้าๆ

zhēn xīn de ài jiù xiàng luò yè
真心的爱就像落叶
รักแท้ดุจดังใบไม้ร่วง

wéi hé què yào fēn kāi
为何却要分开
เหตุใดต้องแยกทาง

huī sè de tiān dú zì páng huáng chéng shì de lǎo dì fāng
* 灰色的天 独自彷徨城市的老地方
วันอันอึมครึม เดินเรื่อยเปื่อยลำพังยังที่เก่าๆ ในเมือง

zhēn de gū dān zǒu guò yōu shāng
真的孤单 走过忧伤
โดดเดี่ยวยิ่งนัก เดินผ่านรอยแผลที่เจ็บปวด

xīn suì hái yào chěng qiáng
心碎还要逞强
ใจสลาย แต่ยังคงทำตัวเข้มแข็ง

xiǎng wéi nǐ pī jiàn wài yī
想为你披件外衣
อยากจะคลุมเสื้อให้เธอสักตัว

tiān liáng yào ài xí zì jǐ
天凉要爱惜自己
อากาศเหน็บหนาวต้องถนอมตัวเอง

méi yǒu rén bǐ wǒ gèng téng nǐ
没有人比我更疼你
ไม่มีใครเอ็นดูเธอมากเท่าฉัน

gào sù nǐ zài měi gè xiǎng nǐ de yè lǐ
告诉你在每个想你的夜里
อยากบอกเธอว่าในทุกค่ำคืนที่เฝ้าคิดถึงเธอ

wǒ kū de hǎo wú lì
我哭的好无力
ฉันร่ำไห้จนสิ้นแรง

jiù ràng qiū fēng dài zǒu wǒ de sī niàn dài zǒu wǒ de lèi
** 就让秋风带走我的思念带走我的泪
ปล่อยให้ลมฤดูใบไม้ร่วงพัดพาความทรงจำและน้ำตาของฉันไป

wǒ huán yī zhí jìng jìng shǒu hòu zài xiāng yuē de dì diǎn
我还一直静静守候在相约的地点
ฉันยังคงเฝ้ารอคอยอย่างเงียบๆ ในที่ซึ่งเราเคยสัญญากัน

qiú qiú lǎo tiān lín shī wǒ de shuāng yǎn bīng dòng wǒ de xīn
求求老天淋湿我的双眼 冰冻我的心
วิงวอนต่อฟ้าซับดวงตาของฉัน แช่แข็งหัวใจของฉัน

ràng wǒ bù zài kǔ kǔ shē qiú nǐ huán
让我不再苦苦奢求你还
ให้ฉันไม่ต้องขมขื่นวิงวอนเธอกลับมาอีก

huí lái wǒ shēn biān wǒ shēn biān
回来我身边 **  我身边 。。。*,***
กลับมาที่ข้างกายฉัน ข้างกายฉัน

jiù ràng qiū fēng dài zǒu wǒ de sī niàn dài zǒu wǒ de lèi
*** 就让秋风带走我的思念带走我的泪
ปล่อยให้ลมฤดูใบไม้ร่วงพัดพาความทรงจำและน้ำตาของฉันไป

wǒ huán yī zhí jìng jìng shǒu hòu zài xiāng yuē de dì diǎn
我还一直静静守候在相约的地点。。
ฉันยังคงเฝ้ารอคอยอย่างเงียบๆ ในที่ซึ่งเราเคยสัญญากัน
——————————–

[youtube=https://www.youtube.com/watch?v=frHJGWRMVn4&fs=1&hl=en_US]

สี่สาวงามแห่งแผ่นดินจีน [四大美人]

สี่สาวงามแห่งแผ่นดินจีน

สี่สาวงามแห่งแผ่นดินจีน 四大美人(Four Beauties)เป็นคำเรียกสตรี 4 คนที่ได้ชื่อว่ามีความงดงามที่สุดในประวัติศาสตร์จีนโบราณ โดยทั้ง 4 คนนี้มีบทบาทสำคัญที่ทำให้สถานการณ์บ้านเมืองพลิกผันถึงขั้นอาณาจักรล่มสลาย หรือเป็นจุดเปลี่ยนของประวัติศาสตร์คำโคลงจีนที่ใช้เรียกสตรีทั้งสี่นี้ได้แก่ “沉鱼落雁,闭月羞花”

沉鱼落雁 [chényúluòyàn] มัจฉาจมวารี ปักษีตกนภา
闭月羞花 [bìyuèxiūhuā] จันทร์หลบโฉมสุดา มวลผกาละอายนาง

ในพากย์ภาษาไทยอาจารย์ถาวร สิกขโกศล ได้แปลไว้เป็นบทกลอนว่า

  1. 西施沉鱼 [XīShī chényú] มัจฉา จมวารี (ไซซี)
  2. 昭君落雁 [ZhāoJūn luòyàn] ปักษี ตกนภา (หวังเจาจวิน)
  3. 貂婵闭月 [DiāoChán bìyuè] จันทร์หลบ โฉมสุดา (เตียวเสี้ยน)
  4. 贵妃羞花 [GuìFēi xiūhuā] มวลผกา ละอายนาง (หยางกุ้ยเฟย)

ความไม่งามในสุดยอดความงาม

คนจีนส่วนมากรู้ว่าในบรรดาหญิงงามนับสิบนับร้อยของจีนนั้นที่เป็นชั้นเยี่ยมสุดยอดมีสี่คน ยอดพธูทั้งสี่คนนี้งามถึงขั้น “มัจฉาจมวารี ปักษีตกนภา จันทร์หลบโฉมสุดา มวลผกาละอายนาง” ทว่าความไม่งามซึ่งแฝงอยู่ในสุดยอดความงามของยอดพธูแต่ละคนเป็นเรื่องที่ไม่ค่อยมีคนรู้

1. มัจฉาจมวารี (西施沉鱼 [XīShī chényú]) เป็นความงามสุดยอดของไซซี เมื่อสมัยยังอยู่บ้านเดิม ทุกครั้งที่เธอไปซักผ้าฟอกด้าย หรือเล่นน้ำในแม่น้ำผูหยางเจียง(浦阳江 [pǔyángjiāng]) เชิงเขาจู้หลัวซาน หมู่มัจฉาต่างก็เพลินชมโฉมอันเลอเลิศจนลืมแหวกว่ายจมสู่ก้นธารา
แม้จะงามเลิศถึงเพียงนี้ ไซซีก็ยังมีความไม่งามอยู่ประการหนึ่ง คือ เธอมีเท้าที่ใหญ่กว่าหญิงทั้งหลายเป็น “สาวตีนโต” ดังนั้นเธอจึงต้องสวมกระโปรงยาวใส่เกี๊ยะไม้ กระโปรงยาวช่วยคลุมมิให้เห็นเท้า เกี๊ยะช่วยให้ชายกระโปรงสูงพ้นพื้น และยามเดินมีท่วงท่าดุจอัปสร เมื่อใช้ศิลปะการแต่งกายเข้าช่วยเช่นนี้ ไซซีก็งามดุจเทพธิดาในแดนมนุษย์

2. ปักษีตกนภา (昭君落雁 [ZhāoJūn luòyàn]) เป็นความงามสุดยอดของหวางเจาจวิน เมื่อปักษา(雁 [yàn] ห่านป่า)ตะลึงชมความงามของนางยามขี่ม้าเดินทางสู่ซงหนู(匈奴 [xiōngnú]) จนลืมขยับปีกร่วงจากนภา หวางเจาจวินก็มีความไม่งามอย่างหนึ่ง คือ ไหล่ของเธอลาดตกกว่าหญิงทั่วไป เธอจึงสวมผ้าคลุมไหล่ที่มีการหนุนเสริมให้ไหล่งามปกติ ซึ่งทำให้หวางเจาจวินงามเด่นไร้ราคี

3. จันทร์หลบโฉมสุดา (貂婵闭月 [DiāoChán bìyuè]) สุดยอดความงามของเตียวเสียนที่แม้แต่จันทรเทวีฉางเอ๋อร์(嫦娥 [cháng’é]) ยังละอายนาง แต่เตียวเสียนก็มีความไม่งามอยู่ คือ ปลายใบหูเธอสั้นเล็ก เธอจึงใส่ตุ้มหูหยกถ่วงเสริมให้เตียวเสียนมีเสน่ห์ยิ่งขึ้น

4. มวลผกาละอายนาง (贵妃羞花 [GuìFēi xiūhuā]) เป็นสุดยอดความงามของหยางกุ้ยเฟยที่กระทั่งดอกโบตั๋น(牡丹 [mǔdān]) ยังหุบดอกซบลงไม่กล้าประชันความงามด้วย แต่เธอก็มีกลิ่นตัวเป็นโทษสมบัติ หยางกุ้ยเฟยจึงแก้ไขด้วยลงสรงในธารหอมหัวชิง อบร่ำเสื้อผ้าและใช้แป้งหอมกลบกลิ่นกาย

เรื่องความไม่งามในสุดยอดความงามนี้เป็นเพียงความเชื่อของชาวบ้านที่สันนิษฐานมาจากภาพวาดและประวัติของยอดพธูทั้งสี่คนเท่านั้น แต่สิ่งเหล่านี้ก็เป็นการสะท้อนให่เห็นความคิดเชิงเหตุผลของคนจีนซึ่งเชื่อกันว่า สิ่งที่ดีพร้อมหรืองามละม่อมพร้อมสิ้นทั้งอินทรีย์นั้นยากที่จะมีได้จริง ต่อให้งามเลิศปานใดก็ต้องมีส่วนที่ไม่งามแอบแฝงอยู่

รายชื่อนามสตรีทั้งสี่ เรียงตามช่วงเวลาในประวัติศาสตร์ดังนี้

  1. ไซซี (Xi Shi, 沉鱼, 西施) มีชีวิตอยู่ช่วง ศตวรรษที่ 6 ก่อนคริสตกาล ในสมัยชุนชิว ได้ฉายาว่า “มัจฉาจมวารี” (沉鱼) อ่านเพิ่มเติม
  2. หวังเจาจวิน (Wang Zhaojun) มีชีวิตอยู่ในช่วงราชวงศ์ฮั่นตะวันตก ได้ฉายาว่า “ปักษีตกนภา” (落雁) อ่านเพิ่มเติม
  3. เตียวเสี้ยน (Diao Chan) มีชีวิตอยู่ในยุคสามก๊ก ได้ฉายาว่า “จันทร์หลบโฉมสุดา” (闭月) อ่านเพิ่มเติม
  4. หยางกุ้ยเฟย (Yang Guifei) มีชีวิตอยู่ในช่วงราชวงศ์ถัง ได้ฉายาว่า “มวลผกาละอายนาง” (羞花) อ่านเพิ่มเติม

อ้างอิงจาก : https://th.wikipedia.org/wik , ถาวร สิกขโกศล,สี่ยอดหญิงงาม ผู้พลิกประวัติศาสตร์จีน,สร้างสรรค์บุ๊ค,กรุงเทพ,2551

牡丹
[mǔdān]

ศัพท์ภาษาจีนที่มี 花

ภาษาจีนที่มี 花 ประกอบ
  • 花 [huā] ดอกไม้
  • 泪花 [lèihuā] หยดน้ำตา
  • 烟火 [yānhuǒ] ดอกไม้ไฟ
  • 花花绿绿 [huāhuālǜlǜ] สีสันสวยงาม
  • 校花 [xiàohuā] ดาวโรงเรียน
  • 花纹 [huāwén] ลวดลาย (pattern)
  • 花篮 [huālán] กระเช้าดอกไม้
  • 眼花 [yǎnhuā] ตาลาย
  • 花招 [huāzhāo] กลอุบาย,เล่ห์เหลี่ยม
  • 花言巧语 [huāyánqiǎoyǔ] คำพูดที่หวานไพเราะ
  • 花钱 [huāqián] ใช้เงิน
  • 花时间 [huāshíjiān] ใช้เวลา
  • 交际花 [jiāojìhuā] สาวสังคม
  • 花心 [huāxīn] หลายใจ (多心 [duōxīn] คิดมาก)
  • 花季 [huājì] หนุ่มสาววัยแรกแย้ม
  • 花车 [huāchē] รถประดับดอกไม้,รถบ่าวสาว
  • 花轿 [huājiào] เกี้ยวเจ้าสาว
  • 花烛 [huāzhú] เทียนที่จุดเป็นศิริมงคลในห้องคู่บ่าวสาววันแต่งงาน,ดอกหน้าวัว
  • 洞房花烛 [dòngfánghuāzhú] งานแต่งงาน
  • 花椒 [huājiāo] ฮวาเจียว เป็นเมล็ดพืชชนิดหนึ่งของจีน ให้รสแบบเผ็ดร้อน (麻辣 [málà] รสเผ็ดร้อน)กินไปแล้วจะรู้สึกชาลิ้น ดูรูป
  • 花和尚 [huāhéshang] พระสงฆ์ที่ไม่รักษาศีล
  • 花天酒地 [huātiānjiǔdì] ชีวิตสำมะเลเทเมา野花 [yěhuā] ดอกไม้ป่า
  • 花圈 [huāquān] พวงหรีด
  • 花旗 [huāqí] ธงของสหรัฐอเมริกา
  • 棉花 [miánhua] ใยฝ้าย,ผ้าฝ้าย
  • 香花 [xiānghuā] ดอกไม้หอม
  • 鲜花 [xiānhuā] ดอกไม้สด
  • 菊花 [júhuā] ดอกเบญจมาศ, ดอกเก๊กฮวย
  • 花花公子 [huāhuāgōngzǐ] เพลย์บอย (playboy)
  • 花花世界 [huāhuāshìjiè] โลกคาวโลกีย์,โลกที่เต็มไปด้วยแรงดึงดูดใจ,โลกแห่งแสงสี
  • 花甲 [huājiǎ] ครบรอบ 60 ปี (a cycle of sixty years)
  • 花柱 [huāzhù] สไตล์
  • 花店 [huādiàn] ร้านขายดอกไม้
  • 莲花桥 [Liánhuā Qiáo] สะพานเหลียนฮวา (ปักกิ่ง,จีน)
  • 花点子 [huādiǎnzi] เล่ห์เหลี่ยมแพรวพราว
  • 寻花问柳 [xúnhuāwènliǔ] เที่ยวผู้หญิง
  • 花街柳巷 [huājiēliǔxiàng] แหล่งกามารมณ์
  • 花柳病 [huāliǔbìng] กามโรค

 

เพลงจีน : ในที่สุดเธอรักใคร [你到底爱谁]

เรียนภาษาจีนจากเพลง

yī gè rén hē zuì
一个人喝醉
ดื่มสุราเมามายคนเดียว

hǎo xiǎng zhǎo gè rén lái péi
好想找个人来陪
อยากจะหาใครมาเป็นเพื่อนสักคนwǒ men zhī jiān yǒu tài duō de wù huì

wǒ men zhī jiān yǒu tài duō de wù huì
我们之间 有太多的误会
ระหว่างเรามีเรื่องเข้าใจผิดมากมาย

ài bù néng zài chén shuì
爱不能再沉睡
ความรักมิอาจหลับใหลต่อไป

shì kě bēi shì cuī huǐ
是可悲 是摧毁
คือความเศร้า คือการทำลาย

wǒ bú yào zài wéi shéi diào yǎn lèi
我不要 再为谁 掉眼泪
ฉันไม่ต้องการให้ใครเสียน้ำตาอีก

ài guò cái hòu huǐ
* 爱过才后悔
รักที่ผ่านมา เป็นความเสียใจ

xiǎng yào yòng jiǔ lái má zuì
想要用酒 来麻醉
อยากใช้สุรา มามอมเมา

wǒ men zhī jiān yǒu tài duō de wù huì
我们之间 有太多的误会
ระหว่างเรามีเรื่องเข้าใจผิดมากมาย

ài bù néng zài chén shuì
爱不能再沉睡
ความรักมิอาจหลับใหลต่อไป

shì kě bēi shì cuī huǐ
是可悲 是摧毁
คือความเศร้า คือการทำลาย

wǒ bú yào zài wéi shéi ér xīn suì
我不要 再为谁而心碎
ฉันไม่ต้องการ ให้ใครหัวใจสลายอีก

qiú qiú nǐ gěi wǒ gè jī huì
求求你 给我个机会
ขอร้องเธอ ให้โอกาสฉันสักครั้ง

bú yào zài duì ài shuō wú suǒ wèi
不要再对爱说无所谓
จะไม่กล่าวถึงความรักอย่างไม่แยแสอีก

rú guǒ xiāng ài shì wán měi
如果相爱 是完美
หากการรักกันคือความสมบูรณ์แบบ

jiù ràng wǒ men yòng zhēn xīn qù miàn duì
就让我们 用真心 去面对
ก็ให้เราสองคน ใช้ความจริงใจไปเผชิญ

qiú qiú nǐ gěi wǒ gè jī huì
求求你 给我个机会
ขอร้องเธอ ให้โอกาสฉันสักครั้ง

bú yào zài duì ài shuō wú suǒ wèi
不要再对爱说无所谓
จะไม่กล่าวถึงความรักอย่างไม่แยแสอีก

liú xià le tài duō shāng bēi
留下了太多伤悲
เหลือไว้ซึ่งความเจ็บปวดมากเหลือเกิน

gào sù wǒ nǐ dào dǐ ài zhe shéi
告诉我你 到底爱着谁。。。*
บอกฉันที ที่แท้เธอรักใคร

qiú qiú nǐ gěi wǒ gè jī huì
求求你给我个机会
ขอร้องเธอ ให้โอกาสฉันสักครั้ง

bú yào zài duì ài shuō wú suǒ wèi
不要再对爱说无所谓
จะไม่กล่าวถึงความรักอย่างไม่แยแสอีก

rú guǒ xiāng ài shì wán měi
如果相爱是完美
หากการรักกันคือความสมบูรณ์แบบ

jiù ràng wǒ men yòng zhēn xīn qù miàn duì
就让我们用真心去面对
ก็ให้เราสองคน ใช้ความจริงใจไปเผชิญ

qiú qiú nǐ gěi wǒ gè jī huì
求求你给我个机会
ขอร้องเธอ ให้โอกาสฉันสักครั้ง

bú yào zài duì ài shuō wú suǒ wèi
不要再对爱说 无所谓
จะไม่กล่าวถึงความรักอย่างไม่แยแสอีก

liú xià le tài duō shāng bēi
留下了太多伤悲
เหลือไว้ซึ่งความเจ็บปวดมากเหลือเกิน

gào sù wǒ nǐ dào dǐ ài zhe shéi
告诉我你到底爱着谁
บอกฉันที ที่แท้เธอรักใคร

 

ศัพท์ภาษาจีน : เพลง [音乐]

  • 伴奏 [bànzòu] บรรเลงร่วม
  • 悲歌 [bēi gē] เพลงเศร้า, sad melody
  • 钹 [bó​] ฉาบ,ฉิ่ง
  • 唱 [chàng] ร้อง(เพลง)
  • 唱歌 [chàng gē] ร้องเพลง
  • 长笛 [chángdí] ขลุ่ยยาว
  • 唱片 [chàngpiàn] แผ่นเสียง
  • 插曲 [chāqǔ] เพลงประกอบในละครหรือภาพยนตร์
  • 篪 [chí] ขลุ่ยไม้ไผ่
  • 吹 [chuī] เป่า
  • 磁带 [cídài] เทปคาสเซ็ท,เทปแถบแม่เหล็ก
  • 打击乐器 [dǎjī yuèqì]​ เครื่องดนตรีเคาะ
  • 扬声器 [yángshēngqì] ลำโพง (loudspeaker)
  • 低音喇叭 [dīyīn lǎbā] ลำโพงเสียงต่ำ (woofer)
  • 笛子 [dízi] ขลุ่ย,flute (吹笛子 [chuīdízi] เป่าขลุ่ย)
  • 调 [diào] ทำนองเพลง
  • 钢琴 [gāngqín] เปียโน (弹钢琴 [tángāngqín] เล่นเปียโ
  • 钢琴 [gāngqín] เปียโน
  • 键 [jiàn] แป้นคีย์ เช่น แป้นเปียโน (钢琴键)
  • 高保真音响 [gāobǎozhēnyīnxiǎng] Hi-Fi Stereo
  • 高音喇叭 [gāoyīnlǎba] ลำโพงเสียงสูงหรือทวีทเ่ตอร์ (tweeter)
  • 歌唱 [gēchàng] ร้องเพลง
  • 歌词 [gēcí] เนื้อเพลง, lyrics
  • 歌喉 [gēhóu] เสียงร้อง, a singing voice
  • 歌剧 [gējù​] โอเปร่า,ละครเพลง
  • 歌曲 [gēqǔ] เพลง
  • 歌手 [gēshǒu] นักร้อง,a singer
  • 歌舞 [gēwǔ] ร้องและเต้น
  • 歌星 [gēxīng] ดารานักร้อง, singing star
  • 歌咏 [gēyǒng ร้องเพลง
  • 超级明星 [chāojí míngxīng] ซุปเปอร์สตาร์
  • 鼓 [gǔ] กลอง (打鼓 [dǎgǔ] ตีกลอง)
  • 合唱 [héchàng] การร้องหมู่
  • 横笛 [héngdí] ขลุ่ยไม้ไผ่
  • 胡琴 [húqin] หูฉิน(ชื่อเครื่องดนตรี)
  • 家庭影院 [jiātíngyǐngyuàn] Home Theater
  • 节奏 [jiézòu] จังหวะ
  • 结尾 [jié​wěi] ช่วงสุดท้าย,เสียงตอนจบ
  • 吉他 [jítā] กีตาร์ (弹吉他 [tánjítā] ดีดกีต้า)
  • 快板 [kuài​bǎn]​ ดนตรีเร็ว, allegro
  • 慢板 [mànbǎn] ดนตรีช้า
  • 喇叭 [lǎba] ฮอร์น, ทรัมเป็ต, ลำโพง
  • 立体声系统 [lìtǐshēng xìtǒng] stereo system
  • 流行音乐 [liúxíngyīnyuè] เพลงป๊อป
  • 录音 [lùyīn] บันทึกเสียง
  • 锣 [luó] ฆ้อง, gong (敲锣 [qiāoluó] ตีฆ้อง
  • 录像 [lù​xiàng] บันทึกเสียง,บันทึกภาพ
  • 录像带 [lù​xiàngdài] เทปคาสเส็ท, วีดีโอคาสเส็ท
  • 麦克风 [màikèfēng] ไมโครโฟน
  • 民歌 [míngē] เพลงโฟล์คซอง, เพลงลูกทุ่ง
  • 铙 [náo] ฉาบ
  • 铙钹 [náobó​] ฉาบ
  • 拍板 [pāibǎn] เคาะจังหวะ
  • 拍子 [pāizi] ตี, beat
  • 谱曲 [pǔqǔ] การแต่งเพลง
  • 琴 [qín] พิณ, ขิมโบราณ
  • 磬 [qì​ng]​ ชิ่ง เป็นเครื่องดนตรีจีนประเภทเคาะหรือตีโบราณ
  • 曲 [qǔ] เพลง
  • rca 插头 [RCA chātóu] ปลั๊ก RCA ดูรูป
  • 瑟 [sè] เครื่องดนตรีประเภทพิณหรือขิมชนิดหนึ่งของจีน ดูรูป
  • 颂歌 [sònggē] ร้องเพลงสรรเสริญ, carol
  • 弹 [tán] ดีด (เครื่องดนตรีประเภทดีด)
  • 箫 [xiǎo] ปี่
  • 琴 [qín] พิณ
  • 小提琴 [xiǎotíqín] ไวโอลิน (拉小提琴 [lāxiǎotíqín] สีไวโอลิน)
  • 戏曲 [xìqǔ] อุปรากรจีน, Chinese opera
  • 旋律 [xuánlǜ] ท่วงทำนองเพลง
  • 演唱 [yǎnchàng] แสดงการร้องเพลง
  • 演唱会 [yǎnchànghuì]​ คอนเสิร์ต
  • 演奏 [yǎnzòu] บรรเลงดนตรี
  • 摇滚乐 [yáogǔnyuè] ดนตรีร็อคแอนด์โรล
  • 谣 [yáo] เพลงพื้นบ้าน,ข่าวลือ
  • 音叉 [yīnchā] ส้อมเสียง
  • 音声 [yīnshēng] เพลง
  • 音乐 [yīnyuè] เพลง
  • 音响 [yīnxiǎng] เสียง
  • 音响系统 [yīnxiǎng xìtǒng] ระบบเสียง (sound system)
  • 音响效果 [yīnxiǎngxiàoguǒ] ซาวด์เอฟเฟค, sound effect
  • 音视频混合器 [yīnshìpín hùnhéqì] เครื่องมิกส์เสียง,Audio Mixer
  • 咏 [yǒng] ร้อง
  • 龠 [yuè] ขลุ่ย, flute
  • 乐队 [yuèduì] วงดนตรี
  • 乐器 [yuèqì​] เครื่องดนตรี
  • 乐曲 [yuèqǔ] เพลง,บทประพันธ์เพลง
  • 乐章 [yuèzhāng] จังหวะการเคลื่อนไหวของบทเพลง
  • 韻律 [yùnlǜ] ท่วงทำนองดนตรี,จังหวะ
  • 筝 [zhēng] พิณจีน,เจิง (ก็คือกู่เจิง 古筝 หรือพิณจีนโบราณ)
  • 钲 [zhēng] เจิ้ง เป็นเครื่องดนตรี่ชนิดหนึ่งที่ใช้ในขณะที่เดินทัพในสมัยโบราณ ดูรูป
  • 钟 [zhōng] กระดิ่ง,นาฬิกา
  • 钟鼓 [zhōnggǔ] ระฆังหรือกลองใหญ่ ดูรูป
  • 奏 [zòu] บรรเลง,เล่นเพลง
  • 奏乐 [zòu​yuè​] บรรเลงดนตรี
  • 作曲家 [zuòqǔjiā] ผู้แต่งเพลง
  • 高保真音响 [gāobǎozhēn yīnxiǎng] เสียงไฮไฟสเตอริโอ
  • 高保真 [gāobǎozhēn] ไฮไฟสเตอริโอ
  • 音响 [yīnxiǎng] เสียง
  • 高保真音响系统 ระบบเสียงไฮไฟสเตอริโอ
  • 真空电子管 [zhēnkōng diànzǐguǎn] หลอดสูญญากาศ
  • 功率放大器 [gōnglǜ fàngdàqì] เพาเวอร์แอมป์ (power amplifier)
  • 真空电子管功率放大器 แอมป์หลอด
  • 乐器 [yuèqì] เครื่องดนตรี, musical instrument
  • 鼓 [gǔ] กลอง
  • 架子鼓 [jiàzigǔ] กลองชุด
  • 打 [dǎ] ตี เช่น ตีกลอง (打架子鼓)
  • 敲打 [qiāodǎ] เคาะ, ตี
  • 弹 [tán] ดีด เช่น ดีดกีตาร์ (弹吉他)
  • 手风琴 [shǒufēngqín] หีบเพลง
  • 口风琴 [kǒufēngqín] เมาท์ออแกน, เมโลเดี้ยน
  • 竖琴 [shùqín] พิณใหญ่, harpe
  • 琵琶 [pípa] พีผา, pipa
  • 瑟 [sè] พิณหรือขิมชนิดหนึ่งของจีน

เพลงจีน : ยามราตรี ณ เกาะสีเขียวมรกต [绿岛小夜曲]

เรียนภาษาจีนจากเพลง

这绿岛像一只船
เกาะเขียวมรกตดั่งนาวาลำหนึ่ง

在月夜里摇呀摇
โคลงเคลงอยู่ในแสงจันทร์ยามราตรี

情郎哟你也在我的心坎里飘呀飘
สาวเจ้าเอย เธอลอยละล่องอยู่ในห้วงทะเลใจฉัน

让我的歌声随那微风
ให้ลำนำเพลงของฉันปลิวไปกับสายลม

吹开了你的窗帘
เพื่อพัดเปิดม่านหน้าต่างของเธอ

让我的衷情随那流水
ให้ความในใจฉันไหลไปกับสายน้ำ

不断的向你倾诉
เพื่อพร่ำบอกต่อเธอไม่ขาดสาย

* 椰子树的长影
เงามะพร้าวที่ทอดยาว

掩不住我的情意
มิอาจบดบังความรักของฉัน

明媚的月光更照亮了我的心
แสงจันทร์เจิดจ้ายิ่งส่องให้ใจฉันกระจ่าง

这绿岛的夜已经这样沉静
ยามราตรี ณ เกาะสีเขียวมรกต ช่างเงียบสงัดเพียงนี้

情郎哟你为什么还是默默无语 *ซ้ำ
สาวเจ้าเอย ใยเธอยังคงมิเอ่ยคำใด

ศัพท์

衷情 [zhōngqíng] ความรู้สึกที่เก็บอยู่ลึกๆ ในใจ
倾诉 [qīngsù] ระบายความในใจ
明媚 [míngmèi] (ทัศนียภาพ)สวยวิจิตรตระการตา
沉静 [chénjìng] เงียบสงัด เงียบสงบ

อ่านต่อ…

บทความทั่วไป : พระพุทธเจ้าทรงสอนเรื่องการใช้ทรัพย์ไว้ 4 ข้อ [佛陀告诉我们四大理财]

คำสอนพระพุทธเจ้า ภาษาจีน

“人为财死,鸟为食亡”

“คนตายเพราะความร่ำรวย นกตายเพราะความตระกระ”

สกุลเงิน

这是众所周知的俗语。世间人为了财物,造作了多少罪业,招惹了多少烦恼?

此时我们再拥有多少的钱财,未必是件好事;相反花钱花得有意义,有价值,这又未必是件坏事!虽说”物欲就是祸水”,但凡事都没有绝对性的,有好坏之分,是非之辩。我们学佛人要能做到慈悲的心,欢喜的心,勇猛的心来为善而喜舍!当然我们要认清世间的财物,充其量不也就是给予人们资生而以!

 

นี้เป็นภาษิตเก่าแก่ดั้งเดิม คนในโลกต้องการความร่ำรวย พากันขวนขวายประกอบอาชีพธุรกิจ ซึ่งนำความทุกข์มาให้มากเพียงใด

จนถึงเวลานี้พวกเราหาเงินทองมาได้เท่าใด ไม่ได้เป็นเรื่องดีเลยตรงกันข้ามเงินเดือนกลายเป็นสิ่งมีค่ามีความหมาย อย่างนี้ยิ่งเป็นเรื่องที่เลวร้ายลงไปอีก แม้กล่าวว่า ความต้องการทางวัตถุเหมือนน้ำบ่าที่กั้นไม่ได้ แต่ทุกสิ่งทุกอย่าง มีทั้งดีและไม่ดี ถูกผิดขัดแย้งกัน. พวกเรานักศึกษาธรรมะ จึงต้องทำจิตให้มีเมตตา มีจิตยินดี จิตกล้าหาญที่จะทำความดี เสียสละ ให้ทรัพย์สินเงินทอง ของมีค่าที่สุดก็สามารถให้แก่คนอื่นเพื่อความอยู่รอดของเขาได้

佛陀告诉我们四大理财要件:

  1. 四分之一供养父母
  2. 四分之一教育子女
  3. 四分之一用于家庭
  4. 四分之一投入社会公益事业。

钱会害人,但是钱也能救人,我们要好好利用钱去做有意义的事情,去帮助别人之所需,而不能让钱利用了。

当人们有钱而舍不得用,存在银行做守财奴,只在心里告诉自己安慰自己是上百万富翁,或者成天手摸着那些存单上的几个阿拉伯数字,与其如此又与穷人有何区分呢?这样不就失去有钱的意义!而钱财用得不当,则有害身心,甚至会影响社会的安定与团结。世间财世间用,用得有意义,这岂不是修福的大好机会!

我们的富贵就是从布施中修来的!大家要明白,福是修来的,而不是求来的喔!

人们不会忘了积金积银,更不能忘了积功积德。金银如山也会坐食山空,而福德是永无止境,绵延不断的!

พระพุทธเจ้าทรงสอนเรื่องการใช้ทรัพย์ไว้ 4 ข้อ คือ

  1. เลี้ยงดูบิดามารดา
  2. ให้การศึกษาแก่บุตรธิดา
  3. ใช้จ่ายในครัวเรือน
  4. ช่วยเหลือสังคม

เงินทำร้ายคนได้ และสามารถช่วยคนได้เช่นกัน พวกเราต้องระมัดระวังในการใช้เงินให้เกิดประโยชน์ ช่วยเหลือคนอื่นที่ขาดแคลน อย่าให้กลายเป็นเงินใช้เรา

เมื่อเรามีเงินเหลือใช้ ฝากไว้ในธนาคารอย่างตระหนี่ขี้เหนียว เพียงเพื่อจะได้บอกตนเองว่าตนเองเป็นเศรษฐีเงินล้าน หรือทั้งวันใช้มือสัมผัสแต่ตัวเลขในบัญชี แบบนี้ก็ไม่แตกต่างอย่างไรกับคนจนคนหนึ่ง จะมีเงินมากมายก็ไม่มีความหมาย ไม่ได้ใช้เงินให้เกิดประโยชน์ ทั้งทำร้ายร่างกายจิตใจ แม้ว่าจะมีฐานะมั่นคงในสังคม ทรัพย์สมบัติในโลกใช้ได้เพียงแค่อยู่ในโลกเท่านั้น การนำมาใช้ให้สร้างสิ่งที่มีความหมาย จึงเป็นโอกาสที่ดีในการสร้างบุญสร้างกุศล

ที่เราร่ำรวยก็เพราะเราเคยบริจาคทานในอดีตชาติมาก่อน พวกท่านโปรดจงเข้าใจ บุญกุศลคือสิ่งที่ได้ทำสะสมมา ไม่ใช่เสาะหาเอามา

คนเราไม่ลืมที่จะสะสมเงินทอง ก็ต้องไม่ลืมที่จะต้องสะสมบุญกุศลด้วย เงินทองกองเป็นภูเขา ใช้ไปก็หมดได้ แต่บุญกุศลนั้นไม่มีขอบเขตกำหนด ยิ่งทำยิ่งพอกพูนต่อเนื่องไม่มีที่สุด