เรียนภาษาจีนกับอาจารย์อี้ : กล้ามท้อง[腹肌]

อ.อี้ hsk & patจีน

“กล้ามท้อง 腹肌 fùjī”

คำศัพท์ : 田字腹肌 กล้ามท้องแบบซิกแพ็ค , 11字腹肌 กล้ามท้องแบบเลข11(เป็นร่องเรียวบางสไตล์สาว K-POP), 钟意 zhōngyì ปิ๊ง/แอบชอบ/ตกหลุมรัก เป็นคำแสลงที่มาจากภาษากวางตุ้ง เอามาใช้แทนคำว่า 喜欢 (ชอบ) ,放电 ปล่อยกระเเสไฟฟ้า/โปรยเสน่ห์ หว่านเสน่ห์ พูดง่ายๆคืออ่อยเหยื่อ…คิกๆ

มีคำคมวัยทีนมาฝากด้วย ดังนี้:

  • 百分之八十的女生钟意有田字腹肌的男生,可是百分之八十有田字腹肌的男生并不钟意女生。
    (bǎi fēn zhī bāshíde nǚshēng zhōngyì yǒutiánzìfùjīdenánshēng,  kěshì bǎifēn zhī bāshí yǒu tiánzìfù jī de nánshēng bìngbù zhōngyì nǚshē)
    สาวๆร้อยละ80 ตกหลุมรัก ชายหนุ่มที่มีกล้ามท้องแบบซิกแพ็ค แต่ชายหนุ่มร้อยละ80ที่มีกล้ามท้องแบบซิกแพ็ค ไม่ชอบผู้หญิง …-___-“
  • 有11字腹肌的美少女放电百分之百成功!
    (yǒu 11 zìfùjīde měishàonǚ fang diàn bǎifēnzhībǎi chénggōng)
    ส่วนสาวสวยที่มีกล้ามท้องเลข11สไตล์K-POP ร้อยละร้อย หว่านเสน่ห์เหลือร้ายไม่มีแป้ก

ประมาณนั้น…สวัสดีจ้ะ (-/i\-)
ติดตามได้ใน…อ.อี้hsk&patจีน

วันเมษาหน้าโง่ / วันโกหกโลก [愚人节-April Fool’s Day]

วันโกหกโลก ภาษาจีน

愚人节 [Yúrén jié]  วันเมษาหน้าโง่/วันโกหกโลก

วันที่ 1 แล้ว… เย้ๆๆ แหม… วันที่ 1 ทีไรคนไทยเป็นสุขใจทุกที เพราะเป็นวันเงินเดือนออก 55 แถมยังเป็นวันที่นักเสี่ยงโชคร่าเริงสุด ๆ เพราะเป็นวันหวยออกนั่นเอง

1号了呢,哎呀呀……每个月的1号,泰国人都会觉得无比地幸福,
1 Hàole ne, āiyā ya……měi gè yuè de 1 hào, tàiguó rén dūhuì juédé wúbǐ de xìngfú,
วันที่ 1 ของทุกเดือน คนไทยจะฟินสุดๆ

因为这天是发月钱的日子了啊啊啊!除此之外,
yīnwèi zhè tiān shì fā yuè qián de rìzile a a a! Chú cǐ zhī wài,
เพราะวันนี้เป็นวันเงินเดือนออก ah ah ah! นอกจากนั้น,

还是手气好的人最最高兴的一天,因为彩票开奖了耶!
háishì shǒuqì hǎo de rén zuì zuì gāoxìng de yītiān, yīnwèi cǎipiào kāijiǎngle yé!
ยังเป็นวันที่โชคดีที่สุดสำหรับคนโชคดี เพราะหวยออก!

不过对于西方国家的人来说,4月1号却是一个他们叫做愚人节的节日,
Bùguò duìyú xīfāng guójiā de rén lái shuō,4 yuè 1 hào què shì yīgè tāmen jiàozuò yúrén jié de jiérì,
แต่สำหรับชาวฝรั่ง วันที่ 1 เมษายน กลับเป็นวันที่พวกเขาเรียกกันว่า “April Fool’s Day”

也就是骗人之日。泰语中的另一种叫法是 “วันเมษาหน้าโง่”。
Yě jiùshì piàn rén zhī rì. Tàiyǔ zhòng de lìng yī zhǒng jiào fǎ shì”วันเมษาหน้าโง่”.
ซึ่งก็คือ วันแห่งการโกหก หรือเรียกอีกชื่อว่า วันเมษาหน้าโง่

这一天,人们可以肆无忌惮地骗人开玩笑找乐子。
Zhè yītiān, rénmen kěyǐ sìwújìdàn de piàn rén kāiwánxiào zhǎo lèzi.
เป็นวันที่ทุกคนสามารถแกล้งกันสนุกสนานด้วยการโกหก โดยไม่ถือโทษโกรธกัน

因此,这一天你可能会看到有各种消息放出来,
Yīncǐ, zhè yītiān nǐ kěnéng huì kàn dào yǒu gè zhǒng xiāoxī fàng chūlái,
ดังนั้น อาจะมีการปล่อยข่าว(ลือ) ต่าง ๆ นานา

然后第二天又有人来说明那些都是假的。
ránhòu dì èr tiān yòu yǒurén lái shuōmíng nàxiē dōu shì jiǎ de.
ก่อนจะมาเฉลยทีหลังว่า เป็นเรื่องไม่จริงแต่อย่างใด

比如著名明星某某某翘辫子了之类的。( 翘辫子 qiào​biàn​zi เสียชีวิต ภ.พูด, 之类 zhī​lèi เป็นต้น)
Bǐrú zhùmíng míngxīng mǒu mǒu mǒu qiào biàn zi liǎo zhī lèi de.
เช่น การปล่อยข่าวลือดาราดังเสียชีวิต เป็นต้น

但不管怎样,愚人节都不能算是泰国的风俗节日。
Dàn bùguǎn zěnyàng, yúrén jié dōu bùnéng suànshì tàiguó de fēngsú jiérì.
อย่างไรก็ตามวันเมษาหน้าโง่ เป็นประเพณีที่ทางประเทศไทยไม่ได้เน้นหนักมากนัก

如果要在这天捉弄蒙骗谁的话,小心他会跟你翻脸哦。
Rúguǒ yào zài zhè tiān zhuōnòng mēngpiàn shéi dehuà, xiǎoxīn tā huì gēn nǐ fānliǎn ó.
หากคิดจะเล่นมุขตลก หรือ แกล้งกันในวันนี้ก็ระวังหน้าจะแตกกลับมาน๊ะจ๊ะ

因为还有很多泰国人并不知道这个节日,所以不要玩得太过火喽,
Yīnwèi hái yǒu hěnduō tàiguó rén bìng bù zhīdào zhège jiérì, suǒyǐ bùyào wán dé tài guòhuǒ lóu,
เพราะยังมีคนไทยด้วยกันเองยังไม่รู้เกี่ยวกับวันเมษาหน้าโง่นี้ และอย่าแกล้งกันแรงเกินไปน๊ะจ๊ะ

要不撕破脸后就再也粘不起来啦。哈哈哈哈哈…… (撕破脸 sīpòliǎn มองหน้ากันไม่ติด)
Yào bù sī pòliǎn hòu jiù zài yě zhān bù qǐlái la. Hāhāhā hā hā……
เดี๊ยวจะมองหน้ากันไม่ติดได้ ฮ่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า

เครดิต : https://tr.hjenglish.com

ความแตกต่างระหว่างส่ง 送 ,寄,交,递 และรับ 接, 收, 取, 领 ในภาษาจีน

อ.อี้ hsk & patจีน

จีบน้องเเพท ซอย7.4 ตอน ไปรับไปส่ง (คำศัพท์ระดับ PAT7.4 และ HSKระดับ3ขึ้นไป)

วันนี้พี่อี้มาไขข้อสงสัย เกี่ยวกับคำศัพท์ 送(sòng) 寄(jì) 交(jiāo) 递(dì) ซึ่งล้วนมีความหมายว่า “ส่ง” และ 接(jiē) 收(shōu) 取(qǔ) 领(lǐng) ซึ่งก็ล้วนเเปลว่า “รับ” การรับการส่งก็เลยกลายเป็นปัญหาชีวิตของคนจีบน้องเเพททุกปีการศึกษาไป เรามาดูกันว่า จริงๆเเล้ว คำที่คล้ายกันเหล่านี้ต่างกันอย่างไร

  • 送 หมายถึงการ ส่งด้วยตัวเอง เช่น เเม่ส่งลูกไปโรงเรียน เช่น 送孩子上学(sòngháizishàngxué) / การส่งมอบจากมือถึงมือ เช่น ส่งของขวัญ送礼物 (sònglǐwù)
  • 寄 หมายถึง การส่งผ่านตัวกลาง/ฝากส่ง เช่น ส่งจดหมาย 寄信(jìxìn) หรือการส่งเงินให้ลูก/ญาติ/คนที่อยู่ทางไกลเราก็ใช้คำว่า 寄钱 (jìqián)
  • 交 หมายถึง ส่งมอบ ใช้ในกรณีส่งตามหน้าที่ เช่น ส่งการบ้าน 交功课 (jiāogōngkè) ส่งงาน 交工 (jiāogōng) นำส่งภาษี 交税 (jiāoshuì)
  • 递 หมายถึง ยื่น (ส่งของโดยยื่นเเขนออกไปข้างหน้า)

ทีนี้มาดูคำว่า “รับ”บ้าง:

  • 接 หมายถึงรับด้วยมือ รับของขวัญ 接礼物(jiēlǐwù) รับลูกกลับบ้าน接孩子回家 เป็นต้น
  • 收 เก็บ/เรียกเก็บ หมายถึงการเก็บตามหน้าที่ เช่น เก็บเงิน/รับชำระเงิน 收钱(shōuqián) เก็บการบ้าน收功课(shōugōngkè)
  • 取 หมายถึง การรับคืน ใช้เมื่อ เรารับของๆเราคืนมา เช่น รับเสื้อผ้าที่ร้านซักรีด 取衣服(qǔyīfu) รับเงิน/ถอนเงินจากธนาคาร 取钱(qǔqián)
  • 领 หมายถึงการรับรางวัลหรือเงินเดือน เช่น 领工资 (lǐnggōngzī) รับเงินเดือน, 领(lǐng)奖(jiǎng) รับรางวัล

ฉะนั้น จะรับจะส่ง ก็ต้องเดาใจน้องPAT7.4ว่า เธอต้องการให้เรา “รับ-ส่ง” เเบบไหน……เอย
ไปล่ะ

ติดตามได้ใน…อ.อี้hsk&patจีน

PAT7.4 忽然 กับ 突然 ต่างกันอย่างไร?

อ.อี้ hsk & patจีน
ภาษาจีน
ภาษาจีน

忽然 กับ 突然 ต่างกันอย่างไร? เป็นคำถามที่มากับทั้งข้อสอบPAT7.4 เเละ HSK ระดับ3ขึ้นไปอยู่เสมอๆ มาทำความเข้าใจความต่างของสองคำนี้กันเลย ข้อนี้ตอบข้อ2 突然 túrán ครับ คลิกดูคำอธิบายในภาพเลยครับ! น้องเเพทจะรักคุณหรือทิ้งคุณ อาจวัดกันเเค่คะเเนนเดียว อย่าประมาทครับ!

จากข้อสอบฉบับเตือนกรกฎาคม พ.ศ.2553 *จงเติมคำที่เหมาะสมลงในช่องว่าง

6.这件事发生得太______ 了, 我一点儿心理准备都没有。

(โจทย์บอกว่า เหตุการณ์ครั้งนี้เกิดขึ้น______ เหลือเกิน ฉันไม่ได้เตรียมใจไว้แม้แต่นิดเดียว)

1.忽然 (hūrán) 2.突然 (túrán)

3. 马上 (mǎshàng) 4.显然 (xiǎnrán)

คำศัพท์จากโจทย์

  • 心理准备 (xīnlǐ zhǔnbèi) การเตรียมใจ / ความพร้อมในการรับมือ
  • 发生 (fāshēng) เกิดขึ้น / เกิดเหต
  • 马上 (mǎshàng) …ทันที
  • 显然 (xiǎnrán)…อย่างเห็นได้ชัด

เฉลย: ข้อนี้วัดความเข้าใจระหว่างคำว่า 忽然 กับ 突然 ซึ่งนักเรียนมักเข้าใจผิดว่า สองคำนี้เหมือนกัน

คิดว่าแปลว่า ทันใดนั้น…/ กระทันหันทั้งคู่ แต่ความจริงแล้ว สองค่นี้เป็นคำคล้ายเท่านั้น

คำคล้ายหมายถึง คำที่แม้ความหมายอาจใกล้เคียงกันมาก แต่ขอบเขตในการใช้ และหน้าที่ของคำมักจะ

ต่างกันครับ ส่วนคำเหมือน หมายถึงคำที่เหมือนกันทั้งความหมายและหน้าที่ของคำ ใช้แทนกันได้ทุกกรณี

忽然 (hūrán) ใช้เป็นคำวิเศษณ์เท่านั้น (ไว้หน้า/หลังประธาน) ใช้เป็นคำคุณศัพท์ไม่ได้

ส่วน 突然 (túrán) ใช้ป็นคำวิเศษณ์ (ไว้หน้า/หลังประธาน) หรือใช้เป็นคำคุณศัพท์ใส่ตามหลังคำบรรยาย

ระดับความรู้สึกอย่างคำประเภท 很 / 非常 / 太 / 比较 ได้

อีกประการหนึ่ง 忽然(hūrán) ถ้าแปลให้ถูกต้อง ควรจะเป็นว่า จู่ๆ/ชั่วขณะนั้น…

ติดตามได้ใน…อ.อี้hsk&patจีน

คำศัพท์ภาษาจีน รถไฟ [火车]

อ.อี้ hsk & patจีน
รถไฟ 火车
รถไฟ 火车

ประกาศจากคณะผู้ก่อการฯ เรื่อง บัญญัติ(ศัพท์) 10 ประการ เกี่ยวกับรถไฟ 火车 / 列车 / 铁路 *(รวมคำศัพท์ภาษาจีนเกี่ยวกับรถไฟ)
โปรดทราบ ๆ คณะผู้ก่อการHSK วันนี้ขอแจ้งให้ทราบ คำศัพท์ที่เกี่ยวกับรถไฟชนิดต่างรวมไปถึงคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องซึ่งเริ่มใช้กันอย่างแพร่หลายในปัจจุบัน คำหลายคำเคยเป็นศัพท์เฉพาะทางสำหรับคนสมัยก่อน แต่ทุกวันนี้กลายเป็นคำฮิตติดหู มีสรรพคุณบรรเทาอาการเชย และรักษาแผลจากอาการหน้าแตกได้ ที่สำคัญปรากฏในข้อสอบ HSK เเละ PAT7.4 อีกด้วย จึงขอประกาศให้ทราบโดยทั่วถึงกันดังต่อไปนี้:

1.หมวดคำนาม :

  • 火车 (huǒchē) รถไฟ (เป็นคำสามัญที่ชาวบ้านเรียกกัน)
  • 列车 (lièchē) รถไฟ/รถขบวน (เป็นคำสุภาพ ใช้เป็นภาษาเขียน ถ้าเราอยู่ในสถานี เราจะเห็นคำนี้มากกว่า อย่าไปมองหาคำว่า 火车 (huǒchē) ให้เสียเวลา เพราะจะหาไม่ค่อยเจอ^^” อายเค้า)

2.หมวดเวลา:

  • 列车时刻表 (lièchēshíkèbiǎo) ตารางเวลาเดินรถ/ตารางเวลารถไฟ อย่ามองหาคำว่า 时间表ในสถานีรถไฟครับ อายเค้า… ^^”
  • 时刻表查询 (shíkèbiǎocháxún) สอบถาม/ค้นหาตารางเวลา

ส่วนจะหาตารางของรถไฟหรือรถทัวร์หรือเครื่องบิน หรือยานอวกาศก็ เอาคำนามคำนั้นวางข้างหน้า
时刻表 (shí​kè​biǎo) คำนี้ครับ แล้วแปะหน้าพี่กูเกิ้ล เดี๋ยวพี่เขาจะบอกเราเองครับ

Continue reading

อาเซียนภาษาจีน : อาเซียน 10 ประเทศ[AEC]

AEC ภาษาจีน

AEC คืออะไร?

AEC หรือ Asean Economics Community เรียกเป็นภาษาจีนว่า 东盟经济共同体 [Dōngméng jīngjì gòngtóngtǐ]  ประชาคมเศรษฐกิจอาเซียน คือการรวมตัวของชาติในอาเซียน(东盟) 10 ประเทศ(东盟成员国)  คือ

  1. 文莱 [Wénlái] บรูไน
  2. 缅甸 [Miǎndiàn] พม่า
  3. 菲律宾 [Fēilǜbīn] ฟิลิปปินส์
  4. 新加坡 [Xīnjiāpō] สิงคโปร์
  5. 泰国 [Tàiguó] ไทย
  6. 越南 [Yuènán] เวียดนาม
  7. 柬埔寨 [Jiǎnpǔzhài] กัมพูชา
  8. 印度尼西亚 [Yìndùníxīyà] อินโดนีเซีย
  9. 马来西亚 [Mǎláixīyà] มาเลเซีย)  และ
  10. 老挝人民民主共和国 [Lǎowō rénmín mínzhǔ gònghéguó] สาธารณะรัฐประชาชนลาว

อาเซียน(东盟/Asean)จะรวมตัวเป็น ประชาคมเศรษฐกิจอาเซียนและมีผลจริงๆจังๆ ณ วันที่ 1 มกราคม 2558 ณ วันนั้นจะทำให้ภูมิภาคนี้เปลี่ยนไปอย่างมากอย่างที่คุณคิดไม่ถึงทีเดียว Continue reading

รู้จักกับ ปฏิทินจีน (Chinese calendar)

Gunth Lpnm ใน Love Chinese

“ปฏิทินจีน” หรือที่เรามักจะกันทั่วไปว่าเรียกว่า “ปฏิทินจันทรคติ” จริงๆ มีเรียกอยู่ด้วยกันหลายชื่อ คือ

  • “夏历” หรือ “ปฏิทินราชวงศ์เซี่ย” ที่เรียกแบบนี้ เพราะเป็นปฏิทินที่คิดค้นพัฒนาขึ้น และเริ่มมีใช้ตั้งแต่สมัยราชวงศ์เซี่ย (2,100 – 1,600 ปีก่อนคริสต์ศักราช) ถ้านับถึงปัจจุบัน ปฏิทินนี้ก็มีอายุเก่าแก่ตกทอดกันมาถึงเกือบ 4,000 ปีทีเดียว เราจึงเรียกปฏิทินนี้ได้อีกอย่างว่า
  • “旧历” หรือ “ปฏิทินเก่า” เพราะอายุอานามอันเก่าแก่ (มาก) ของมันนั่นเอง และเรายังเรียกปฏิทินนี้ว่า
  • “农历” หรือ “ปฏิทินการเกษตร” เพราะเป็นปฏิทินที่คิดขึ้นมา เพื่อใช้ประโยชน์ทางการเกษตรเป็นหลัก

“农历” หรือ “ปฏิทินการเกษตร”  จัดเป็น “阴阳历” แบบหนึ่ง คือใช้ทั้งการหมุนรอบโลกของดวงจันทร์ (จันทรคติ) และการหมุนรอบดวงอาทิตย์ของโลก (สุริยคติ) มานับคำนวณเป็นจำนวนวันของเดือน และปี

  • “ปฏิทินจีน” หรือ “ปฏิทินการเกษตร” นี้ ในส่วนของปฏิทินจันทรคติ (“阴历” หรือ “太阴历”) ถ้าเป็นปีธรรมดา (“平年”) จะมี 12 เดือน*** เดือนใหญ่ (“大月”) มี 30 วัน เดือนเล็ก (เดือนน้อย)  (“小月”) มี 29 วัน (เดือนไหนเป็นเดือนใหญ่ หรือเดือนเล็กจะไม่เหมือนกันในแต่ละปี) โดยทั้งปีจะมีจำนวนวันเท่ากับ 354 หรือ 355 วัน ซึ่งจำนวนวันในแต่ละปีโดยเฉลี่ยจะน้อยกว่าในส่วนของปฏิทินสุริยคติ (“阳历”,“太阳历” หรือ “太阳年”) ประมาณ 11 วัน ทำให้ทุกๆ 19 ปี จะมี (การจัด) เดือนอธิกมาส (“闰月”) 7 เดือน ปีที่มีเดือนอธิกมาสนี้จะมีจำนวนวัน (ในหนึ่งปี) ทั้งหมด 383 หรือ 384 วัน Continue reading

การใช้คำกริยา “使”、”令”、”让” และ “叫”

Gunth Lpnm ใน Love Chinese

การใช้คำกริยา “使”、”令”、”让” และ “叫”

(สำหรับเนื้อหาตอนนี้ ขอตอบแบบสั้นๆ พอได้ความรู้เบื้องต้นไว้ก่อน ทั้งนี้ เนื้อหาบางเรื่องที่ถาม อย่างเช่นเรื่องนี้ จริงๆ ต้องใช้เวลาอธิบายเยอะพอสมควร และถ้ามีหนังสือเรียนประกอบ และเป็นการอธิบายในห้องเรียน (น่า) จะทำความเข้าใจได้ง่ายกว่า … สำหรับตรงนี้ก็เอาพอทำความเข้าใจเบื้องต้นไว้ก่อนแล้วกัน)

1. “使” หมายถึง “ใช้” (使用) เช่น

  • 使了两千块钱。
  • 他跟我使了一个眼色。

2. “使” มีความหมายเหมือน “让” กับ “叫” ในกรณีที่หมายถึง”ทำให้” (致使) สิ่งใดสิ่งหนึ่งเกิดขึ้น หรือเป็นอย่างไร เช่น

  • 这首歌使我想起了童年时代的生活。

ซึ่งถ้าประธานเป็น “คน” จะใช้ “让” หรือ “叫” แต่ถ้าประธานเป็น “วัตถุสิ่งของ” จะใช้ “使” เช่น

  • (我)让你久等了。
  • 大热天使我出了一身汗。

ในกรณีที่หมายถึง “ทำให้” (致使) ก็สามารถใช้ “令” ได้เช่นเดียวกัน แต่กรรม (หรือ兼语 – ดูความหมายของ 兼语 ส่วนถัดไป) ของ “令” จะต้องเป็น “คน”เท่านั้น ซึ่งการใช้ “令” ในความหมายนี้ จะสื่อถึงการเป็นผู้ “ถูกกระทำ” หรือ passive voice ค่อนข้างชัดเจน โดยมีความหมายถึงสาเหตุ หรือเงื่อนไขหนึ่งทำให้ (令) เกิดอารมณ์ ความรู้สึกอย่างใดอย่างหนึ่งขึ้น เช่น

  • 这个消息令人激动。
  • 令人惊讶。
  • 令人失望。

ทั้งนี้จะสังเกตเห็นว่า ส่วนประกอบหลัง “令人” (ซึ่งมักเป็นคำกริยา) จะมีกริยาวิเศษณ์ เช่น “很” ขยายอีกไม่ได้

3. ถ้าหมายถึง “ขอร้อง” (祈求) หรือ “สั่ง” (命令;使令) ให้ใครทำสิ่งใดสิ่งหนึ่ง ต้องใช้ “让” หรือ “叫” จะใช้ “使” ไม่ได้ เช่น

  • 老师让/叫大家发表意见。
  • 你去叫她快点儿来。(ประโยคนี้ “叫” ไม่ได้แปลว่า “เรียก”แต่แปลว่า “สั่ง”)

ในกรณีที่หมายถึง”สั่ง” (命令;使令) ถ้าใช้ “令” ส่วนใหญ่จะใช้ได้ในกรณีที่หมายถึงผู้บังคับบัญชา หรือเจ้านาย “สั่ง” ให้ผู้ใต้บังคับบัญชา หรือลูกน้อง ทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งเป็นต้น เช่น

  • 学校令他退学。

ประโยคตามตัวอย่างต่างๆ ด้านบน เรียกว่า 兼语句 คือประโยคที่มีโครงสร้างดังนี้

  • 主语 + 使令动词(叫、让、请等)+ 兼语(宾语/主语) + 动词 + 宾语

兼语 หมายถึงคำที่ทำหน้าที่เป็นทั้งกรรม (宾语) และประธาน (主语) ในขณะเดียวกัน หมายถึงเป็นกรรมของกริยาตัวแรก (使令动词) ในขณะเดียวกัน ก็เป็นประธานของกริยา (动词) ตัวหลัง ดูตัวอย่างเพิ่มเติม เช่น

  • 老师叫我回答问题。
  • 我请一位老师教我汉语。

เอาพอเข้าใจก่อน จริงๆ “使”、”叫”、”让” รวมทั้ง “被” ยังมีวิธีการใช้ในกรณีที่เป็นบุพบทอีกด้วย (มีโอกาสค่อยมาว่ากัน)

โดย Gunth Lpnm ใน Love Chinese

ไวยากรณ์จีน : 冷, 凉, 寒冷, 暖和, 温暖, 凉爽 และ 凉快

Gunth Lpnm ใน Love Chinese

ต่อเนื่องจาก “冰凉” และ “冰冷” คราวนี้เราจะมาดูคำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับอุณหภูมิ หรืออากาศอีกหลายๆ คำ

เริ่มจาก “冷” และ “凉”

1.  “冷” (หนาว) และ “凉” (เย็น) เป็นคำคุณศัพท์ และหมายถึงอุณหภูมิต่ำทั้งคู่ ซึ่งถึงแม้ 2 คำนี้จะใช้บรรยายสภาพ (อากาศที่มี) อุณหภูมิต่ำเหมือนกัน แต่ 2 คำนี้ ก็ใช้แทนกันไม่ได้

“冷” มักใช้กับการบรรยายสภาพอากาศเป็นหลัก เป็นความรู้สึก หรือรับรู้ (ความหนาวเย็น อุณหภูมิต่ำ) โดยไม่จำเป็นต้องแตะต้อง หรือสัมผัสโดยตรง (ก็รับรู้ได้) เช่น

  • 冷空气。
  • 今天真冷。
  • 冷得浑身发抖。

ส่วน “凉” ก็หมายถึงอุณหภูมิต่ำเช่นเดียวกัน แต่ (มักจะ) เป็นการรับรู้ หรือสัมผัสกับสิ่งของนั้นโดยตรง จึงจะรับรู้ถึงความเย็น อุณหภูมิต่ำของสิ่งของนั้นๆ เช่น

  • 他的脸真凉。
  • 茶凉了。
  • 游泳池的水太凉了。

นอกจากนั้น “凉” ยังใช้บรรยายสภาพอากาศได้เช่นเดียวกับ “冷” แต่อุณหภูมิของ “凉” (เย็น) จะสูงกว่า “冷” (หนาว) ลองเปรียบเทียบประโยคตัวอย่างต่อไปนี้ Continue reading

การใช้ “做” กับ “作” ทำ, กระทำ (กริยาหรือสิ่งของเรื่องราวต่างๆ) ฯลฯ

Gunth Lpnm ใน Love Chinese

คำว่า “做” และ “作” — 2 คำนี้ เป็นคำกริยาทั้งคู่ ออกเสียงเหมือนกัน คือ zuò บางครั้งก็ใช้แทนกัน (โดยความหมายไม่เปลี่ยน) ได้อีกด้วย เช่น

  • 叫做、做文章、做诗 จะใช้ว่า
  • 叫作、作文章、作诗 ก็ได้

แต่ 2 คำนี้ก็ยังมีวิธีการใช้ที่แตกต่างกัน คือ

  • “做” หมายถึง ทำ (กริยา หรือสิ่งของ) มักใช้กับสิ่งของที่เป็นรูปธรรม จับต้องได้ (เช่น ตัดเย็บเสื้อผ้า,ทำอาหาร, ทำผม, ทำเฟอร์นิเจอร์), เขียน หรือแต่งบทความ (หรืองานเขียนต่างๆ), ผลิต, ทำงาน, เป็น (บทบาท, อาชีพ), กลายเป็น, จัดงาน หรือจัดกิจกรรม, ใช้เป็น, เป็น (มีความสัมพันธ์เกี่ยวข้องกัน) เป็นต้น
  • “作” หมายถึง สร้าง (ทำให้เกิด,ก่อให้เกิด), เขียน หรือแต่ง (บทความ, งานเขียน ฯลฯ), แสร้งทำ, เป็น หรือใช้เป็น, รู้สึก เป็นต้น โดย “作” มักใช้กับสิ่งที่เป็นนามธรรมมากกว่า

ข้อแตกต่างอีกประการ คือ “作” เป็นคำโบราณ มีความเป็นภาษาเขียนมากกว่า ส่วน “做” มีความเป็นภาษาพูดมากกว่า ด้วยเหตุนี้ ถ้าเป็นสำนวนซึ่งมีการใช้คำที่ใช้ (หรือเข้า) คู่กันอย่างเจาะจงชัดเจนแน่นอน มักจะใช้ “作” เช่น 装模作样

และนอกจาก “作” จะเป็นคำกริยาแล้ว ยังใช้เป็นคำนามได้อีกด้วย เช่น 大作、成名之作、稀世杰作

--> ในแง่ไวยากรณ์ โดยทั่วไป กรรมของ “做/作” มักเป็นคำนาม(名词) หรือคำกริยา(动词)กล่าวอีกอย่าง “做/作” จะวางอยู่หน้าคำนาม หรืออยู่ในรูป

  • “做/作 + 名词宾语” (มีกรรม(宾语)เป็นคำนาม)  (ดูตัวอย่างคำ ส่วนท้าย)
  • “做/作 + 动词宾语”  เช่น 做宣传、做解释、作废

นอกจากนั้น หลัง “做/作” ยังอาจจะมีบทเสริม(补语)ได้ด้วย เช่น 做一下、做不了、做完了、做不完、做好了、做出来了、作得不错、作过、作着、作了半个月 เป็นต้น

ตัวอย่างคำเช่น

  • 做菜
  • 做饭
  • 做头发
  • 做衣裳
  • 做家具
  • 做材料
  • 做作业
  • 做事
  • 做工
  • 做工作
  • 做活儿
  • 做买卖
  • 做生意
  • 做翻译
  • 做戏
  • 做梦
  • 做作
  • 做法
  • 做到
  • 做人
  • 做主
  • 作主 (ใช้ได้ทั้งสองคำแต่นิยมเขียนว่า 作主 มากกว่า)
  • 做伴(儿)
  • 做东
  • 做客
  • 作客 (ใช้ได้ทั้งสองคำ แต่นิยมเขียนว่า 作客 มากกว่า)
  • 做官
  • 做媒
  • 做美
  • 作美 (ใช้ได้ทั้งสองคำแต่นิยมเขียนว่า 作美 มากกว่า)
  • 做朋友
  • 做父亲
  • 做生日
  • 做寿
  • 做礼拜
  • 当做
  • 当作 (ใช้ได้ทั้งสองคำ แต่นิยมเขียนว่า 当作 มากกว่า)
  • 小题大做
  • 做贼心虚
  • 一鼓作气
  • 作画
  • 作文
  • 作文章
  • 作曲
  • 作废
  • 作弊
  • 作罢
  • 作者
  • 作家
  • 作风
  • 作怪
  • 作对
  • 作恶
  • 作为
  • 作用
  • 认贼作父
  • 装模作样
  • 装腔作势

โดย Gunth Lpnm ใน Love Chinese