ความหมายของ 血脉, 勾结, 趁火打劫, 打劫, 自承, 恶果

ตัวอย่างประโยคจากภาพยนต์จีน

本有血脉之亲, 却勾结外人趁火打劫, 今日让你们自承恶果
(běn yǒu xuèmài zhī qīn, què gōujié wàirén chèng huǒ dǎjié, jīn rì ràng nǐmen zì chéng èguǒ)

แม้จะมีสายเลือดเดียวกัน แต่กลับร่วมมือกับคนนอกฉวยโอกาสปล้นสะดม วันนี้จะให้พวกเจ้ารับผลของการกระทำ

คำศัพท์:

  • 本 (běn) – เดิม, โดยเนื้อแท้
  • 有 (yǒu) – มี
  • 血脉 (xuèmài) – สายเลือด, เครือญาติ
  • 之 (zhī) – ของ
  • 亲 (qīn) – ญาติ, สนิทสนม
  • 却 (què) – แต่, กลับ
  • 勾结 (gōujié) – ร่วมมือ, สมรู้ร่วมคิด
  • 外人 (wàirén) – คนนอก, คนภายนอก
  • 趁火打劫 (chèng huǒ dǎjié) – ฉวยโอกาสปล้นสะดม, ซ้ำเติม
  • 今日 (jīn rì) – วันนี้
  • 让 (ràng) – ให้, อนุญาต
  • 你们 (nǐmen) – พวกคุณ
  • 自承 (zì chéng) – ยอมรับ, สารภาพ
  • 恶果 (èguǒ) – ผลกรรม ผลลัพธ์ที่ไม่ดีที่เกิดจากการกระทำที่ผิด

หมายเหตุ:

  • คำว่า “血脉之亲” หมายถึง สายเลือดที่เชื่อมโยงกัน เป็นญาติกัน
  • คำว่า “趁火打劫” หมายถึง ฉวยโอกาสจากสถานการณ์ที่ลำบากของผู้อื่น เพื่อเอาเปรียบ
  • คำว่า “自承恶果” หมายถึง ยอมรับผลร้ายที่เกิดจากการกระทำของตัวเอง

血脉 (xuèmài) “สายเลือด” หมายถึง ความสัมพันธ์ทางสายเลือดระหว่างบุคคล

ตัวอย่างประโยค:

  • 他们有血脉之亲。(tāmen yǒu xuèmài zhī qīn) – พวกเขามีสายเลือดเดียวกัน
  • 他是我的血脉。(tā shì wǒ de xuèmài) – เขาคือสายเลือดของฉัน
  • 血脉相连。(xuèmài xiāng lián) – สายเลือดเชื่อมโยงกัน

本 (běn) ในภาษาจีน มีหลายความหมาย ขึ้นอยู่กับบริบท

ความหมายหลัก: ดั้งเดิม, พื้นฐาน, ต้นฉบับ, ตัว

ตัวอย่างประโยค:

  • 这是本古籍。(zhè shì běn gǔjí) – นี่คือหนังสือโบราณ
  • 这本书的本意是什么?(zhè běn shū de běnyì shì shénme?) – ความหมายดั้งเดิมของหนังสือเล่มนี้คืออะไร?
  • 他对这门课程没有本。(tā duì zhè mén kèchéng méi yǒu běn) – เขาไม่มีพื้นฐานสำหรับวิชานี้
  • 请出示您的身份证件。(qǐng chūshǐ nín de shēnfèn zhèngjiàn) – กรุณาแสดงบัตรประจำตัวของคุณ

ความหมายอื่นๆ: เล่ม (สำหรับหนังสือ นิตยสาร ฯลฯ) ,ต้น (สำหรับต้นไม้), รากฐาน, ที่มา

ตัวอย่างประโยค:

  • 我买了一本书。(wǒ mǎi le yī běn shū) – ฉันซื้อหนังสือเล่มหนึ่ง
  • 这棵树有几百年了。(zhè kē shù yǒu jǐ bǎi nián le) – ต้นไม้นี้มีอายุหลายร้อยปีแล้ว
  • 这项研究没有科学依据。(zhè xiàng yánjiū méi yǒu kēxué yījù) – การวิจัยนี้ไม่มีรากฐานทางวิทยาศาสตร์
  • 这件事的根源在哪里?(zhè jiàn shì de gēnyuán zài nǎlǐ?) – ที่มาของเรื่องนี้คืออะไร?

恶果 (èguǒ) ในภาษาจีน แปลว่า “ผลร้าย” หรือ “ผลกรรม” หมายถึง ผลลัพธ์ที่ไม่ดีที่เกิดจากการกระทำที่ผิด

ตัวอย่างประโยค:

  • 他做了坏事,一定会得到恶果。(tā zuòle huài shì, yīdìng huì dédào èguǒ) – เขาทำเรื่องไม่ดี แน่นอนต้องได้รับผลร้าย
  • 战争带来了无数的恶果。(zhànzhēng dàilái le wúshù de èguǒ) – สงครามนำมาซึ่งผลร้ายมากมาย
  • 贪婪会导致恶果。(tān lán huì dǎozhì èguǒ) – ความโลภนำไปสู่อันตราย

คำศัพท์เพิ่มเติม

  • 后果 (hòuguǒ) แปลว่า “ผลลัพธ์”
  • 报应 (bàoyìng) แปลว่า “ผลกรรม”
  • 惩罚 (chéngfá) แปลว่า “การลงโทษ”
  • 教训 (jiàoxun) แปลว่า “บทเรียน”
  • 报复 (bàofù) แปลว่า “การแก้แค้น”
  • 因果报应 (yīnguǒ bào yìng) แปลว่า “กฏแห่งกรรม”

ตัวอย่างประโยคเพิ่มเติม

  • 我们要为自己的行为承担后果。(wǒmen yào wèi zìjǐ de xíngwéi chéngdān hòuguǒ) – เราต้องรับผิดชอบต่อผลลัพธ์ของการกระทำของเรา
  • 他最终得到了应有的报应。(tā zuìzhōng dédào le yīngyǒu de bàoyìng) – เขาได้รับผลกรรมตามสมควร
  • 这件事给我们上了一课。(zhè jiàn shì gěi wǒmen shàngle yī kè) – เหตุการณ์นี้เป็นบทเรียนให้กับเรา

应有的报应 (yīngyǒu de bàoyìng)  “ผลกรรมที่สมควรได้รับ” หมายถึง ผลลัพธ์ที่ไม่ดีที่เกิดขึ้นกับบุคคลตามสมควรกับการกระทำที่ผิดของเขา

ตัวอย่างประโยค:

  • 他做了坏事,一定会得到应有的报应。- เขาทำเรื่องไม่ดี แน่นอนต้องได้รับผลกรรมที่สมควร
    (tā zuòle huài shì, yīdìng huì dédào yīngyǒu de bàoyìng)
  • 贪官污吏最终会得到应有的报应。- เจ้าหน้าที่รัฐที่贪污腐败 最终จะได้รับผลกรรมที่สมควร
    (tān guān wūlǐ zuìzhōng huì dédào yīngyǒu de bàoyìng)
  • 善恶终有报,天理昭昭。 – ความดีความชั่วมีผลลัพธ์ บุญมีกรรมมีจริง
    (shàn’è zhōng yǒu bào, tiānlǐ zhāozhāo)
  • 他最终得到了应有的惩罚。 – เขาได้รับการลงโทษที่สมควร
    (tā zuìzhōng dédào le yīngyǒu de chéngfá)
  • 他想报复那些伤害过他的人。 – เขาต้องการแก้แค้นคนที่ทำร้ายเขา
    (tā xiǎng bàofù nàxiē shānghài guò tā de rén)
  • 世上没有无缘无故的报应。 – บนโลกนี้ไม่มีผลกรรมที่เกิดขึ้นโดยไม่มีเหตุผล
    (shìshàng méi yǒu wúyuán wúgù de bàoyìng)

无缘无故 (wúyuán wúgù)  “ไม่มีเหตุผล” หรือ “ไม่มีที่มาที่ไป” หมายถึง การเกิดขึ้นของสิ่งใดสิ่งหนึ่งโดยไม่มีสาเหตุหรือเหตุผลรองรับ

ตัวอย่างประโยค:

  • 他无缘无故地打了我。(tā wúyuán wúgù de dǎ le wǒ) – เขาตีฉันโดยไม่มีเหตุผล
  • 这件事发生得无缘无故。(zhè jiàn shì fāshēng dé wúyuán wúgù) – เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นโดยไม่มีที่มาที่ไป
  • 我无缘无故地感到悲伤。(wǒ wúyuán wúgù de gǎndào bēisāng) – ฉันรู้สึกเศร้าโดยไม่มีเหตุผล

趁火打劫 (chèng huǒ dǎjié) “ฉวยโอกาสปล้นสะดม” หรือ “ซ้ำเติม” หมายถึง การเอาเปรียบผู้อื่นในยามที่พวกเขาลำบากหรืออ่อนแอ

ตัวอย่างประโยค:

  • 他们趁火打劫,抢夺了灾民的财物。- พวกเขาฉวยโอกาสปล้นสะดม เอาทรัพย์สินของผู้ประสบภัย
    (tāmen chèng huǒ dǎjié, qiǎngduó le zāimín de cáiwù)
  • 在经济危机时期,一些企业趁火打劫,抬高物价。- ในช่วงวิกฤตเศรษฐกิจ บางบริษัทฉวยโอกาสขึ้นราคาสินค้า
    (zài jīngjì wéijī shíqī, yīxiē qǐyè chèng huǒ dǎjié, táigāo wùjià)
  • 你不应该趁人之危。- คุณไม่ควรซ้ำเติม
    (nǐ bù yīnggāi chèng rén zhī wēi)

คำศัพท์เพิ่มเติม:

  • 打劫 (dǎjié) แปลว่า “ปล้น”
  • 抢夺 (qiǎngduó) แปลว่า “แย่งชิง”
  • 敲诈 (qiāozhà) แปลว่า “กรรโชก”
  • 勒索 (lèsō) แปลว่า “รีดไถ”

ตัวอย่างประโยคเพิ่มเติม:

  • 他们被强盗打劫了。(tāmen bèi qiángdào dǎjié le) – พวกเขาถูกโจรปล้น
  • 他抢夺了我的手机。(tā qiǎngduó le wǒ de shǒujī) – เขาแย่งชิงโทรศัพท์มือถือของฉัน
  • 他们敲诈勒索钱财。(tāmen qiāozhà lèsō qiáncái) – พวกเขากรรโชกเงิน