没法子, 没办法, 没门儿, 没戏, 没戏唱 คำเหล่านี้เหมือนกันเเละต่างกัน
- 没法子 / 没办法 หมายถึง ไม่มีวิธีเเล้ว/
หมดทางสู้/จนปัญญา - 没门儿 หมายถึง ไม่มีทาง! ฝันไปเถอะ! ใช้ในกรณีปฏิเสธ/พูดตัดบทอย่างไม่ใยดี ใช้เป็น”สำนวนสำเร็จรูป” ที่ไม่นิยมกับโครงสร้างประโยคอื่น เหมือนกับคำว่า 不行 ไม่ได้ 不成 ไม่เอาด้วย / ไม่มีทาง (เเต่ถ้าเอาไว้ท้ายสุดของประโยคก็พอจะอนุโลมได้ในภาษาพูด)
- **法子 / 没办法 ใช้เป็น”ขยายภาคเเสดง”ได้(วางไว้หน้า การกระทำ) เช่น
- 我没法子帮你。ผมจนปัญญาที่จะช่วยคุณเเล้วหล่ะ กรณีนี้เราไม่สามารถใช้คำว่า 没门儿
- 我没法子帮你。(ถูก)
- 我没门儿帮你。(ผิด) * ระวังครับ บางครั้งเราอาจได้ยินคนจีนพูดเเบบนี้ เเต่ในเเง่ของหลักภาษา ถือว่าผิดครับ ใช้กับข้อสอบไม่ได้
ส่วน 没戏, 没戏唱 ก็เป็นสำนวนสำเร็จรูป ไม่สามารถนำไปวางอยู่หน้าภาคเเสดง เช่นเดียวกับ 没门儿 *เเต่สามารถเชื่อมด้วย 就 หรือ 可 เพื่อจบประโยคได้
- 没戏 หมายถึง หมดหวัง/ทำอะไรไม่ได้เเล้ว *戏=เกม, ละคร 没戏ประมาณว่า ไม่มีเกมให้เล่นต่อเเล้ว/
ไม่มีบทให้เล่นต่อเเล้ว(หมดหวัง) - 没戏唱 ใช้ได้2กรณี 1.คือ หมดหวัง(เท่ากับคำว่า没戏) 2.คือ ไปต่อไม่เป็นเลย ทำอะไรไม่ถูก(เป็นสำนวนประชด) เช่น
- 你来这个,我就没戏唱了。
- หรือ 你来这个,我可没戏唱了。 โห นายทำเเบบนี้ ฉันไปต่อไม่เป็นเลยนะเนี่ย
*** จำไว้นะครับ สำนวนสำเร็จรูป คือสำนวนที่ความหมายจบในตัว ไม่นิยมเอาไปขยายอยู่หน้าโครงสร้างอื่นครับ ส่วนมากใช้เป็นรูปสั้นๆเพื่ออุทาน สบถ พูดตัดบท