ความแตกต่างระหว่าง 没法子, 没办法, 没门儿, 没戏 และ 没戏唱

อ.อี้ hsk & patจีน

没法子, 没办法, 没门儿, 没戏, 没戏唱 คำเหล่านี้เหมือนกันเเละต่างกันอย่างไร?

  • 没法子 / 没办法  หมายถึง ไม่มีวิธีเเล้ว/หมดทางสู้/จนปัญญา
  • 没门儿 หมายถึง ไม่มีทาง! ฝันไปเถอะ! ใช้ในกรณีปฏิเสธ/พูดตัดบทอย่างไม่ใยดี ใช้เป็น”สำนวนสำเร็จรูป” ที่ไม่นิยมกับโครงสร้างประโยคอื่น เหมือนกับคำว่า 不行 ไม่ได้ 不成 ไม่เอาด้วย / ไม่มีทาง (เเต่ถ้าเอาไว้ท้ายสุดของประโยคก็พอจะอนุโลมได้ในภาษาพูด)
  • **法子 / 没办法 ใช้เป็น”ขยายภาคเเสดง”ได้(วางไว้หน้า การกระทำ) เช่น
    • 我没法子帮你。ผมจนปัญญาที่จะช่วยคุณเเล้วหล่ะ กรณีนี้เราไม่สามารถใช้คำว่า 没门儿
    • 我没法子帮你。(ถูก)
    • 我没门儿帮你。(ผิด) * ระวังครับ บางครั้งเราอาจได้ยินคนจีนพูดเเบบนี้ เเต่ในเเง่ของหลักภาษา ถือว่าผิดครับ ใช้กับข้อสอบไม่ได้

ส่วน 没戏, 没戏唱 ก็เป็นสำนวนสำเร็จรูป ไม่สามารถนำไปวางอยู่หน้าภาคเเสดง เช่นเดียวกับ 没门儿 *เเต่สามารถเชื่อมด้วย 就 หรือ 可 เพื่อจบประโยคได้

  • 没戏 หมายถึง หมดหวัง/ทำอะไรไม่ได้เเล้ว *戏=เกม, ละคร 没戏ประมาณว่า ไม่มีเกมให้เล่นต่อเเล้ว/ไม่มีบทให้เล่นต่อเเล้ว(หมดหวัง)
  • 没戏唱 ใช้ได้2กรณี 1.คือ หมดหวัง(เท่ากับคำว่า没戏) 2.คือ ไปต่อไม่เป็นเลย ทำอะไรไม่ถูก(เป็นสำนวนประชด) เช่น
    • 你来这个,我就没戏唱了。
    • หรือ 你来这个,我可没戏唱了。 โห นายทำเเบบนี้ ฉันไปต่อไม่เป็นเลยนะเนี่ย

*** จำไว้นะครับ สำนวนสำเร็จรูป คือสำนวนที่ความหมายจบในตัว ไม่นิยมเอาไปขยายอยู่หน้าโครงสร้างอื่นครับ ส่วนมากใช้เป็นรูปสั้นๆเพื่ออุทาน สบถ พูดตัดบท

  • 没门儿
  • 没戏
  • 没戏唱
  • 不行
  • 不成

คำเหล่านี้เป็นสำนวนสำเร็จรูปครับ

ติดตามได้ใน…อ.อี้hsk&patจีน