ในการเรียนรู้ภาษาจีน สำนวนจีนนั้นถือว่าเป็นส่วนสำคัญอย่างยิ่งยวดที่ไม่อาจข้ามไปได้ ยิ่งเรารู้จักสำนวนจีนมากเท่าไหร่ ภาษาจีนเราก็มีอรรถรสมากขึ้นเท่านั้น และหัวข้อสำนวนจีนนี้คงไม่จบลงง่ายๆอย่างแน่นอน โปรดติดตาม…
สำนวนจีนหมวด A-J | K-Z
สารบัญ : สำนวนจีนหมวด
A | B | C | D | E | F | G | H | J
สำนวนจีน หมวด A
- 爱不释手 [ài bú shì shŏu] รักและชอบมากจนไม่อยากให้หลุดมือไป
- 爱财如命 [àicái rú mìng] รักเงินดั่งชีวิต
- 爱莫能助 [àimò néng zhù] อยากจะช่วยแต่ช่วยไม่ได้
- 爱屋及乌 [àiwū jīwū] เมื่อรักใครก็ต้องรักสิ่งที่เกี่ยวข้องกับเขาด้วย
- 爱憎分明 [àizēng fēnmíng] แยกแยะความรักความเกลียดได้ชัดเจน
- 安分守己 [ān fèn shŏu jĭ] ประพฤติตัวให้เหมาะสม และระมัดระวังตัวไม่ทำสิ่งที่ผิด
- 安家落户 [ān jiā luò hù] ลงหลักปักฐาน
- 安居乐业 [ān jū lè yè] ทำงานและใช้ชีวิตอย่างมีความสุข
- 安贫乐道 [ān pín lè dào] ใช้ชีวิตที่เรียบง่ายและสนุกกับการใช้ชีวิตตามหลักการ
- 安然无恙 [ān rán wú yàng ปลอดภัยหายห่วง
- 按兵不动 [àn bīng bú dòng] หยุดทัพไม่เคลื่อนไหว ปัจจุบันยังเป็นคำอุปมาว่า รับงานแต่ไม่ดำเนินการ
- 暗中监视 [ànzhōng jiānshì] สอดแนม
- 暗箭伤人 [àn jiàn shāng rén] ยิงศรลับหลังทำร้ายคน คำอุปมาสำหรับการกระทำหรือกลอุบายที่ทำร้ายอย่างลับๆ
- 暗送秋波 [àn song qiū bō] เล่นหูเล่นตา
- 昂首阔步 [ángshǒu kuòbù] เชิดหน้าขึ้นและก้าวไปข้างหน้า
สำนวนจีน หมวด B
- 八九不离十 [bājiǔ bùlíshí] ไม่ใช่ก็ใกล้เคียง(มีความเป็นไปได้สูง มั่นใจมาก) สำนวนที่คล้ายกัน 十有九八 ถึงไม่สิบก็มีแปดมีเก้า
- 八拜之交 [bābài zhījiāo] พี่น้องร่วมสาบาน
- 八面玲珑 [bāmiàn línglóng] ทำอะไรก็ราบรื่นไม่มีผิด
- 八仙过海 [bāxiān guòhǎ] แปดเซียนข้ามทะเล อุปมาว่า แต่ละคนต่างมีความสามารถของตนเอง
- 跋山涉水 [báshān shèshuǐ] บุกป่าฝ่าดง/ข้ามน้ำข้ามเขา
- 拔苗助长 [bámiáo zhùzhǎng] ดึงต้นกล้าให้โต ใช้เปรียบเทียบกับการพยายามฝืนกฏเกณฑ์ธรรมชาติ หรือการรีบร้อนเร่งให้งานใดๆสำเร็จโดยใช้วิธีที่ผิดจนก่อให้เกิดผลเสียหายตามมา
- 跋前疐后 [báqián zhìhòu] อยู่ในภาวะที่กลืนไม่เข้าคายไม่ออก
- 把酒言欢 [bǎjiǔ yánhuān] ดื่มและพูดคุยอย่างสนุกสนาน
- 白日做梦 [báirì zuòmèng] ฝันกลางวัน
- 白手起家 [báishǒu qǐjiā] สร้างตัวจากสองมือเปล่า (形容在没有基础和条件很差的情况下自力更生,艰苦创业)
- 白璧微瑕 [báibì wēixiá] บุคคลที่มีความดีพร้อม แต่มีจุดด่างพร้อยเพียงนิดเดียว
- 百步穿杨 [bǎibù chuānyáng] มีทักษะการยิงที่ยอดเยี่ยม
- 百发百中 [bǎifā bǎizhòng] ยิงร้อยครั้งถูกร้อยครา เปรียบถึงมีความมั่นใจในการทำงาน/ทำอะไรก็ไม่พลาดเป้า
- 百尺竿头,更进一步 [bǎichǐ gāntóu, gèngjìn yíbù] แม้จะประสบความสำเร็จ แต่ก็ยังต้องมุมานะบากบั่นต่อไป
- 百川归海 [bǎichuān guīhǎi] สายน้ำทุกสายมุ่งสู่ทะเล เปรียบถึงสิ่งที่ที่แตกแยกกันกลับมารวมตัวกันในที่เดียวกัน
- 百废俱兴 [bǎifèi jùxīng] ฟื้นฟูขึ้นมาใหม่
- 百感交集 [bǎigǎn jiāojí] ความรู้สึกประเดประดังเข้ามาพร้อมกันหมด
- 百炼成钢 [bǎiliàn chénggāng] ประสบการณ์ทำให้แข็งแกร่ง
- 百年不遇 [bǎinián bùyù] มีโอกาสพบเห็นได้ยากมาก
- 百善孝为先 [bǎishàn xiào wèixiān] กตัญญูรู้คุณ คือคุณธรรมอันดับแรก (孝 หมายถึงกตัญญู เป็นอักษรภาพสัญลักษณ์ บุตรแบกบิดามารดา อักษรจีนตัวบน 孝 คืออักษร 老 ที่หมายถึงแก่ชรา ตัวล่างคือ 子 ที่หมายถึง บุตร)
- 百思不解 [bǎisī bùjiě] คิดอย่างไรก็คิดไม่ออก
- 百事通 [bǎishìtōng] รอบรู้ไปทุกเรื่อง
- 百闻不如一见 [bǎiwén bùrúyījiàn] สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น
- 百问不厌 [bǎiwèn búyàn] ไม่เบื่อหน่ายต่อคำถาม เปรียบถึงยินดีให้ความช่วยเหลือ
- 百无聊赖 [bǎiwú liáolài] หมดอาลัยตายอยาก
- 百无禁忌 [bǎiwú jìnjì] ไม่มีข้อห้าม
- 百无一失 [bǎiwú yìshī] ไม่มีพลาดเลย
- 百依百顺 [bǎiyī bǎishùn] ยอมเชื่อฟังคล้อยตามทุกอย่าง (什么都依从。形容一切都顺从别人)
- 百战百胜 [bǎizhàn bǎishèng] รบร้อยครั้งชนะร้อยครั้ง
- 百折不挠 [bǎizhé bùnáo] ไม่ย่อท้อต่ออุปสรรคทุกอย่าง
- 摆架子 [bǎijiàzi] ขี้เก๊ก/เต๊ะจุ๊ย
- 摆阔气 [ bǎikuòqì ] อวดร่ำอวดรวย
- 摆威风 [bǎiwēifēng] เบ่งอำนาจ
- 拜把子 [bàibǎzi] สาบานเป็นพี่น้อง
- 败兴而归 [bàixìng’érguī] กลับมาด้วยความผิดหวัง/ อารมณ์เสียกลับมา
- 班门弄斧 [bānmén nòngfǔ] สอนจระเข้ว่ายน้ำ (แสดงฝีมือต่อหน้าผู้ำชำนาญ)
- 搬弄是非 [bānnòng shìfēi] ยุให้รำ ตำให้รั่ว
- 半信半疑 [bànxìn bànyí] ฟังหูไว้หู, เชื่อครึ่งไม่เชื่อครึ่ง
- 半途而废 [bàntú’érfèi] ล้มเลิกแต่กลางคัน
- 半夜三更 [bànyèsāngēng] ดึกดื่นเที่ยงคืน
- 扮鬼脸 [bànguǐliǎn] ทำหน้าผี/ทำหน้าทะเล้น
- 帮倒忙 [bāngdàománg] ยิ่งช่วยยิ่งยุ่ง
- 包罗万象 [bāoluó wànxiàng] ครอบจักรวาล, ครอบคลุมทุกอย่าง
- 饱经风霜 [bǎojīng fēngshuāng] เผชิญความลำบากมามากมาย
- 保护伞 [bǎohùsǎn] เกราะป้องกัน
- 饱食终日 [bǎoshí zhōngrì] วันๆเอาแต่กิน ไม่ใช้สมองทำอะไร
- 抱残守缺 [bàocán shǒuquē] ล้าหลังไม่พัฒนา, อนุรักษ์นิยม
- 暴发户 [bàofāhù] บุคคลหรือครอบครัวที่รวยชั่วข้ามคืน
- 抱薪救火 [bàoxīn jiùhuǒ] หอบเอาฟืนไปดับไฟ อุปมาว่า ไม่ได้ใช้วิธีการที่ไม่ถูกต้องผลสุดท้ายไฟยิ่งโหมลุกลาม
- 抱头鼠窜 [bàotóu shǔcuàn] หนีหัวซุกหัวซุน
- 卑鄙无耻 [bēibǐ wúchǐ] ต่ำช้าไร้ยางอาย
- 暴殄天物 [bàotiǎn tiānwù] ทำลายสิ่งของตามอำเภอใจ
- 暴跳如雷 [bàotiào rúléi] โกรธกระฟัดกระเฟียด
- 背黑锅 [bēihēiɡuō] แพะรับบาป
- 杯弓蛇影 [bēigōng shéyǐng] กระต่ายตื่นตูม, เกิดอุปาทานไปเอง
- 背后捅刀子 [bèihòu tǒngdāozi] แทงข้างหลัง
- 悲观厌世 [bēiguān yànshì] หมดอาลัยตายอยาก
- 悲欢离合 [bēihuān líhé] คนเรามีทุกข์ มีสุขมีอยู่ร่วม และพลัดพราก
- 悲痛欲绝 [bēitòng yùjué] ปวดร้าวปานจะขาดใจ/ใจปวดร้าวแทบแตกสลาย
- 悲喜交集 [bēixǐ jiāojí] มีทั้งสุขทุกข์คละเคล้ากัน
- 杯水车薪 [bēishuǐ chēxīn] น้ำน้อยย่อมแพ้ไฟ
- 卑躬屈节 [bēigōng qūjié] อ่อนน้อมจนไร้ศักดิ์ศรี
- 悲欢离合 [bēihuān líhé] ทุกข์สุขของการพานพบและพลัดพราก
- 背道而驰 [bèidào érchí] การกระทำที่ตรงกันข้ามกับเป้าหมายที่จะบรรลุ, ยิ่งทำยิ่งห่างไกลจากเป้าหมาย
- 背井离乡 [bèijǐng líxiāng] จากบ้านไกลเมือง (离开家乡到外地)
- 背水一战 [bèishuǐ yīzhàn] หมดทางถอยต้องสู้ตายเท่านั้น (比喻没有退路,只能拼死决战)
- 笨鸟先飞 [bènniǎo xiānfēi] นกโง่ก็จะบินก่อน เป็นคำที่ใช้อุปมาว่า คนที่มีความสารถที่ด้อยกว่าจะลงมือทำอะไรก่อนเพราะกลัวจะล้าหลัง
- 被连累受罪 [bèiliánlèi shòuzuì] ตกกระไดพลอยโจน
- 奔走相告 [bēnzǒu xiānggào] เวลามีข่าวสำคัญคนจะวิ่งไปบอกกันและกัน
- 本末倒置 [běnmò dàozhì] วางลำดับความสำคัญสลับกัน
- 逼上梁山 [bīshàng liángshān] ถูกบีบคั้นให้ทำ
- 比比皆是 [bǐbǐ jiēshì] มีอยู่ทั่วทุกหนทุกแห่ง
- 比上不足,比下有余 [bǐshàngbùzú,bǐxiàyǒuyú] เทียบบนไม่เท่า เทียบล่างมีเหลือ
- 比中而行, 结交益友 [bǐzhōngérxíng , jiéjiāoyìyǒu] เดินตามทางสายกลาง เลือกคบเพื่อนที่ดี
- 比翼双飞 [bǐyì shuāngfēi] คู่สามีภรรยาที่เดินเคียงข้างกันไม่แยกจากกัน
- 闭关自守 [bìguān zìshǒu] ปิดด่าน, ไม่ติดต่อกับบุคคลภายนอก
- 闭门思过 [bìmén sīguò] คิดถึงความผิดผลาดที่เคยกระทำตามลำพัง
- 闭门造车 [bìmén zàochē] ทำงานโดยไม่คำนึงถึงสภาพความเป็นจริง
- 必恭必敬 [bìgōng bìjìng] เคารพนับถือ
- 闭关锁国 [bìguān suǒguó] ปิดประเทศไม่คบค้าสมาคมกับชาติอื่น
- 闭目塞听 [bìmù sètīng] ปิดหูปิดตา
- 避重就轻 [bìzhòng jiùqīng] เลี่ยงงานหนักไปทำงานเบา ๆ
- 必由之路 [bìyóu zhīlù] เส้นทางที่จะต้องผ่าน / ต้องปฏิบัติตามกฎกติกา
- 敝帚自珍 [bìzhǒu zìzhēn] คนที่มองโลกในแง่ดี
- 鞭长莫及 [biāncháng mòjí] เกินอำนาจของตนเอง
- 表里如一 [biǎolǐ rúyī] มีความคิดและการกระทำที่ตรงกัน
- 标新立异 [biāoxīn lìyì] มีความคิดที่แปลกใหม่ไม่เหมือนใคร
- 别来无恙 [biélái wúyàng] คำทักทายหลังจากกันแล้วพบกันอีกครั้ง หมายความถึง ไม่มีอะไรเลวร้ายเกิดขึ้นนับตั้งแต่จากกัน (作别后通信或重逢时的问候语,意思是自从离别以来没有任何坏的事情发生。)
- 别有风味 [biéyǒu fēngwèi] มีรสชาติหรือมีเอกลักษณ์พิเศษไม่เหมือนใคร
- 别时容易见时难 [biéshíróngyì jiànshínán] จากกันนั้นง่ายพบกันอีกครั้งนั้นยาก
- 彬彬有礼 [bīnbīnyǒulǐ] มีมารยาทสุภาพเรียบร้อย
- 冰山雪地 [bīngshān xuědì] สภาพทิวทัศน์ที่ปกคลุมไปด้วยน้ำแข็งและหิมะ
- 冰雪聪明 [bīngxuěcōngmíng] ฉลาดเป็นพิเศษ (比喻人聪明非凡)
- 兵不厌诈 [bīngbú yànzhà] การทหารไม่เบื่อหน่ายกลอุบาย
- 兵来将挡,水来土掩 [bīngláijiāngdǎng, shuǐláitǔyǎn] ทหารมาใช้ขุนพลต้านรับ น้ำมาใช้ดินต้าน เปรียบถึงไม่ว่าจะมาวิธีไหนก็สามารถรับมือได้
- 兵临城下 [bīnglínchéngxià] ทหารประชิดเมือง เปรียบถึงสถานการณ์คับขัน
- 病从口入,祸从口出 [bìngcóngkǒurù,huòcóngkǒuchū] เชื้อโรคเข้าทางปาก เคราห์ร้ายเพราะปากไม่ดี
- 病入膏肓 [bìngrù gāohuāng] หมดทางเยียวยารักษา
- 博闻强识 [bówén qiángzhì] มีความรู้ความจำดีมาก Continue reading