春节 เทศกาลตรุษจีน
เทศกาลตรุษจีนใกล้มาถึงแล้ว (春节快到了) ขอส่งความสุขมาให้กับทุกท่าน
春节快乐! Chūnjié kuàilè! สุขสันต์วันตรุษจีน! (过年好 guòniánhǎo)
คำอวยพรวันตรุษจีน
- 祝你… [zhùnǐ…] ขออวยพรให้…
- 新正如意,新年发财。 [xīnzhèngrǔyì xīnniánfācái] ปีใหม่ขอขอให้ร่ำรวยและสมความปรารถนาทุกประการ (ซินเจียยู่อี่ ซินนี้ฮวดไช้)
- 万事如意 [wànshìrúyì] ขอให้ทุกอย่างสมความปรารถนา
- 十全十美 [shíquánshíměi] ดีพร้อมสมบูรณ์
- 生意兴隆 [shēngyì xīnglóng] ขอให้ค้าขายร่ำรวย
- 恭喜发财 [gōngxǐfācái] ขอให้ร่ำรวย
- 财源广进 [cáiyuánguǎngjìn] เงินทองไหลมาเทมา
- 招财进宝 [zhāocái jìnbǎo] ทรัพย์สมบัติเพิ่มพูน
- 年年有余 [niánniányǒuyú] เหลือกินเหลือใช้ตลอดไป
- 事事顺利 [shìshì shùnlì] ทุกเรื่องราบรื่น
- 金玉满堂 [ jīnyùmǎntáng] เงินทองเต็มบ้าน
- 一本万利 [yīběnwànlì] ลงทุนน้อยกำไรมาก
- 大吉大利 [dàjídàlì] โชคดีเฮงๆๆ/โชคดีสมความปราถนาในทุกเรื่อง
- 年年发财 [niánniánfācái] ร่ำรวยตลอดไป
- 龙马精神 [lóngmǎ jīngshén] สุขภาพร่างกายแข็งแรง
- 祝你身体健康。 [zhùnǐ shēntǐ jiànkāng] ข้อให้สุขภาพแข็งแรง
- 吉祥如意 [jíxiángrúyì] โชคดีสมปรารถนา
- 好运年年 [hǎoyùnniánnián] โชคดีตลอดไป
- 四季平安 [sìjìpíngān] ปลอดภัยตลอดปี
- 一帆风顺 [yīfānfēngshùn] ทุกอย่างราบรื่น
- 学业进步 [xuéyè jìnbù] มีความก้าวหน้าในการศึกษาเล่าเรียน
- 天天向上 [tiāntiān xiàngshàng] ก้าวหน้ายิ่งขึ้นทุกๆวัน
- 步步高升 [bùbùgāoshēng] ก้าวหน้าในด้านการงาน
- 红包多多来 [hóngbāo duōduōlái] รับซองอั่งเปาเยอะๆ
ความหมายของวันตรุษจีน
ตรุษจีน หรือ เทศกาลฤดูใบไม้ผลิ (ตัวเต็ม: 春節, ตัวย่อ: 春节, พินอิน: Chūnjíe ชุนเจี๋ย) หรือ ขึ้นปีเพาะปลูกใหม่ (ตัวเต็ม: 農曆新年, ตัวย่อ: 农历新年, พินอิน: Nónglì Xīnnián หนงลี่ ซินเหนียน) และยังรู้จักกันในนาม วันขึ้นปีใหม่ทางจันทรคติ เป็นวันขึ้นปีใหม่ตามประเพณีของชาวจีนในจีนแผ่นดินใหญ่และชาวจีนโพ้นทะเลทั่วโลก เทศกาลนี้เริ่มต้นในวันที่ 1 เดือน 1 ของปีตามจันทรคติ (正月 พินอิน: zhèng yuè เจิ้งเยฺว่) และสิ้นสุดในวันที่ 15 ซึ่งจะเป็นเทศกาลประดับโคมไฟ (ตัวเต็ม: 元宵節, ตัวย่อ: 元宵节, พินอิน: yuán xiāo jié หยวนเซียวเจี๋ย)
คืนก่อนวันตรุษจีน ตามภาษาจีนกลางเรียกว่า 除夕 (พินอิน: Chúxì ฉูซี่) หมายถึงการผลัดเปลี่ยนยามค่ำคืน
ในวันตรุษจีนจะมีการเฉลิมฉลองทั่วโลกโดยเฉพาะชุมชนเชื้อสายจีนขนาดใหญ่ และตรุษจีนถือเป็นวันหยุดที่สำคัญมากช่วงหนึ่งของชาวจีน และยังแผ่อิทธิพลไปถึงการฉลองปีใหม่ของชนชาติที่อยู่รายรอบ เช่น ญี่ปุ่น เกาหลี เมี่ยน ม้ง มองโกเลีย เวียดนาม ทิเบต เนปาล และภูฐาน สำหรับชาวจีนที่อาศัยอยู่ต่างถิ่นกันก็จะมีประเพณีเฉลิมฉลองต่างกันไป ในประเทศไทย
ตรุษจีนในประเทศไทย ชาวไทยเชื้อสายจีนจะถือประเพณีปฏิบัติอยู่ 3 วัน คือวันจ่าย วันไหว้ และวันเที่ยว
- วันจ่าย คือวันก่อนวันสิ้นปี เป็นวันที่ชาวไทยเชื้อสายจีนจะต้องไปซื้ออาหารผลไม้และเครื่องเซ่นไหว้ต่างๆ ก่อนที่ร้านค้าทั้งหลายจะปิดร้านหยุดพักผ่อนยาว ในตอนค่ำจะมีการจุดธูปอัญเชิญเจ้าที่ (地主爺 / 地主爷 ตี่จู้เอี๊ย) ให้ลงมาจากสวรรค์เพื่อรับการสักการบูชาของเจ้าบ้าน หลังจากที่ได้ไหว้อัญเชิญขึ้นสวรรค์เมื่อ 4 วันที่แล้ว
- วันไหว้
- ตอนเช้ามืดจะไหว้ “ป้ายเล่าเอี๊ย” (拜老爺 / 拜老爷) เป็นการไหว้เทพเจ้าต่างๆ เครื่องไหว้คือ เนื้อสัตว์สามอย่าง (ซาแซ ซำเช้ง) ได้แก่ หมู เป็ด ไก่ หรือเพิ่มตับ ปลา เป็นเนื้อสัตว์ห้าอย่าง (โหงวแซ) เหล้า น้ำชา และกระดาษเงินกระดาษทอง
- ตอนสาย จะไหว้ “ป้ายแป๋บ้อ” (拜父母) คือการไหว้บรรพบุรุษ พ่อแม่ญาติพี่น้องที่ถึงแก่กรรมไปแล้ว เป็นการแสดงความกตัญญูตามคติจีน การไหว้ครั้งนี้จะไหว้ไม่เกินเที่ยง เครื่องไหว้จะประกอบด้วย ซาแซ อาหารคาวหวาน (ส่วนมากจะทำตามที่ผู้ที่ล่วงลับเคยชอบ) รวมทั้งการเผากระดาษเงินกระดาษทอง เสื้อผ้ากระดาษเพื่ออุทิศแก่ผู้ล่วงลับ หลังจากนั้น ญาติพี่น้องจะมารวมกันรับประทานอาหารที่ได้เซ่นไหว้ไปเป็นสิริมงคล และถือเป็นเวลาที่ครอบครัวหรือวงศ์ตระกูลจะรวมตัวกันได้มากที่สุด จะแลกเปลี่ยนอั่งเปาหลังจากรับประทานอาหารร่วมกันแล้ว
- ตอนบ่าย จะไหว้ “ป้ายฮ่อเฮียตี๋” (拜好兄弟) เป็นการไหว้ผีพี่น้องที่ล่วงลับไปแล้ว เครื่องไหว้จะเป็นพวกขนมเข่ง ขนมเทียน เผือกเชื่อมน้ำตาล กระดาษเงินกระดาษทอง พร้อมทั้งมีการจุดประทัดเพื่อไล่สิ่งชั่วร้ายและเพื่อเป็นสิริมงคล
- วันเที่ยว หรือ วันถือ คือวันขึ้นปีใหม่ เป็นวันที่หนึ่ง (初一 ชิวอิก) ของเดือนที่หนึ่งของปี วันนี้ชาวจีนจะถือธรรมเนียมโบราณที่ยังปฏิบัติสืบต่อกันมาถึงปัจจุบันคือ “ป้ายเจีย” เป็นการไหว้ขอพรและอวยพรจากญาติผู้ใหญ่และผู้ที่เคารพรัก โดยนำส้มสีทองไปมอบให้ เหตุที่ให้ส้มก็เพราะส้มออกเสียงภาษาแต้จิ๋วว่า “กิก” หรือ ภาษาฮกเกี้ยน “ก้าม“(橘) ซึ่งไปพ้องกับคำว่าความสุขหรือโชคลาภ (吉) [1] เพราะฉะนั้นการให้ส้มจึงเหมือนนำความสุขหรือโชคลาภไปให้ จะมอบส้มจำนวน 4 ผล ห่อด้วยผ้าเช็ดหน้าของผู้ชาย เหตุที่เรียกวันนี้ว่าวันถือคือ เป็นวันที่ชาวจีนถือว่าเป็นสิริมงคล งดการทำบาป จะมีคติถือบางอย่าง เช่น ไม่พูดจาไม่ดีต่อกัน ไม่ทวงหนี้กัน ไม่จับไม้กวาด และจะแต่งกายด้วยเสื้อผ้าใหม่แล้วออกเยี่ยมอวยพรและพักผ่อนนอกบ้าน เป็นต้น
- สัญลักษณ์อย่างหนึ่งของตรุษจีน คือ อั่งเปา (ซองแดง) คือ ซองใส่เงินที่ผู้ใหญ่แล้วจะมอบให้ผู้น้อย และมีการแลกเปลี่ยนกันเอง หรือ หรือจะใช้คำว่า แต๊ะเอีย (ผูกเอว) ที่มาคือในสมัยก่อน เหรียญจะมีรูตรงกลาง ผู้ใหญ่จะร้อยด้วยเชือกสีแดงเป็นพวงๆ และนำมามอบให้เด็ก ๆ ซึ่งจะนำมาผูกเก็บไว้ที่เอว
- อั่งเปา (จีน: 红包; พินอิน: hóngbāo หงเปา) เป็น เงินของขวัญที่มีการให้และรับในวัฒนธรรมจีน ชื่ออั่งเป่าภาษาจีนมาความหมายถึง ซองสีแดง ที่มอบให้โดยมีเงินบรรจุอยู่ด้านใน ซึ่งเงินที่บรรจุภายในเรียก 利是 (Lai Si, Lee See) อั่งเปานิยมมีการให้มอบให้ในงานสำคัญของครอบครัว เช่น พิธีแต่งงาน หรือ วันตรุษจีน (วันปีใหม่ของจีน) โดยในวันตรุษจีนผู้ที่มีอายุสูงกว่าหรือทำงานมีเงินเดือนแล้ว จะเป็นคนให้อั่งเป่าแก่เด็กหรือญาติที่ยังไม่ได้ทำงาน
สีแดงของซองเป็นสัญลักษณ์ที่แสดงถึงความโชคดี และเงินที่บรรจุภายบางครั้งจะเป็นเลขนำโชค เช่น เลข 8 อ่านในภาษาจีนจะมีความหมายถึงความรุ่งเรือง หรือความร่ำรวย
ประวัติความเป็นมาของตรุษจีน
春节,是农历正月初一,又叫 阴历年,俗称“过年”。 这是我国民间最隆重、最热闹的一个 传统节日。
春节的历史很悠久,它起源于殷商时期年头岁尾 的祭神祭祖活动。 按照我国农历,正月初一古称元日、元辰、元正、元朔、元旦等,俗称年初一,到了民国时期,改用公历,公历的一月一日称为元旦,把农历的一月一日叫春节。
春节到了,意味着春天将要来临,万象复苏草木更新,新一轮 播种和收获季节又要开始。人们刚刚度过冰天雪地草木凋 零的漫漫寒冬,早就盼望着春暖花开的日子,当新春到来之 际,自然要充满喜悦载歌载舞地迎接这个节日。
千百年来,人们使年俗庆祝 活动变得异常丰富多彩,每年从农历腊月二十三日起到年 三十,民间把这段时间叫做“迎春日”,也叫“扫尘日”,在春 节前扫尘搞卫生,是我国人 民素有的传统习惯。
然后就是家家户户准备年货,节前十天左右,人们就开始忙于采购物品,年货包括鸡鸭鱼 肉、茶酒油酱、南北炒货、糖饵果品,都要采买充足,还要 准备一些过年时走亲访友时赠送的礼品,小孩子要添置新 衣新帽,准备过年时穿。
在节前要在住宅的大门上粘 贴红纸黄字的新年寄语,也就是用红纸写成的春联。屋里 张贴色彩鲜艳寓意吉祥的年画,心灵手巧的姑娘们剪出 美丽的窗花贴在窗户上,门前挂大红灯笼或贴福字及财 神、门神像等,福字还可以倒贴,路人一念福倒了,也就是福气到了,所有这些活动都是要为节日增添足够的喜庆气氛。春节的另一名称叫过年。
在过去的传说中,年是一种为 人们带来坏运气的想象中的动物。年一来。树木凋蔽,百草不 生;年一过,万物生长,鲜花遍地。年如何才能过去呢?需用鞭炮轰 ,于是有了燃鞭炮的习俗,这其实也是烘托热闹场面的又一种方式。
春节是个欢乐祥和的节日,也是 亲人团聚的日子,离家在外的孩子在过春节时都要回家欢聚。过 年的前一夜,就是旧年的腊月三十夜,也叫除夕,又叫团圆夜,在这新旧交替的时候,守岁是最重要的年俗活动之一,除夕 晚上,全家老小都一起熬年守岁,欢聚酣饮,共享天伦 之乐,北方地区在除夕有吃饺子的习俗,饺子的作 法是先和面,和字就是合;饺子的饺和交谐音,合和交有相聚之 意,又取更岁交子之意。
在南方有过年吃年糕的习惯, 甜甜的粘粘的年糕,象征新一年生活甜蜜蜜,步步高。 待第一声鸡啼响起,或是新年的钟声敲过,街上鞭炮齐 鸣,响声此起彼伏,家家喜气洋洋,新的一年开始了,男女老少 都穿着节日盛装,先给家族
中的长者拜年祝寿,节中 还有给儿童压岁钱,吃团年饭,初二、三就开始走亲戚看朋友,相互拜年,道贺祝福,说些恭贺新喜、恭喜发财、恭喜、过 年好等话,祭祖等活动。
节日的热烈气氛不仅洋溢在各家 各户,也充满各地的大街小巷,一些地方的街市上还有舞狮子,耍龙灯,演社火,游花市,逛庙会等习俗。这期间花灯满 城,游人满街,热闹非凡,盛况空前,直要闹到正月十五 元宵节过后,春节才算真 正结束了。
春节是汉族最重要的节日,但 是满、蒙古,瑶、壮、白、高山、赫哲、哈尼、达斡尔、侗、黎等十几 个少数民族也有过春节的习俗,只是过节的形式更有自己的民 族特色,更蕴味无穷。
———————-
คำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับเืทศกาลตรุษจีน 春节 (chūnjié) :
- 春 [chūn] ฤดูใบไม้ผลิ
- 节 [jié] เทศกาล
- 快乐 [kuàilè] สุขสันต์
- 春节快乐! [Chūnjié kuàilè] สุขสันต์วันตรุษจีน
- 新正 [xīnzhèng] เดือนใหม่ (正 มาจากคำเต็มว่า 正月)
- 年夜饭 [niányèfàn] อาหารเย็นที่ทานกันในครอบครัวก่อนวันตรุษจีน
- 如意 [rúyì] สมความปราถนา
- 跨年 [kuànián] การนับถอยหลังเพื่อขึ้นปีใหม่
- 红包 [hóngbāo] อั่งเปา
- 正在 [zhèngzài] สิ่งที่กำลังเกิดขึ้น
- 放 炮 [fàngpào] จุดประทัด
- 安 全 [ānquán] ปลอดภัย
- 春节 [Chūnjié] ตรุษจีน
- 农历 [nónglì] ปฎิทินจีนตามจันทรคติจีน (ปฏิทินจันทรคติ คือปฏิทินที่นับตามคติการโคจรของดวงจันทร์ โดยหมายดูจากปรากฏการณ์ข้างขึ้นข้างแรม)
- 正月 [zhēngyuè]เดือนแรกตามปฎิทินจีน
- 阴历 [yīnlì]จันทรคติ
- 俗称 [súchēng] คำเรียกติดปาก
- 我国 [wǒguó] ประเทศเรา
- 民间 [mínjiān] ในหมู่คน
- 隆重 [lóngzhòng] จำนวนมาก มหาศาล
- 热闹 [rènào] ครึกครื้น
- 传统 [chuántǒng] ประเพณี
- 节日 [jiérì]เทศกาล
- 历史 [lìshǐ] ประวัติศาสตร์
- 悠久 [yōujiǔ] ช้านาน
- 起源 [qǐyuán]เริ่มต้น
- 时期 [shíqī] ระยะเวลา
- 年头 [niántóu] ปี,เวลา
- 活动 [huódòng] กิจกรรม
- 按照 [ànzhào] ตามที่
- 元旦 [Yuándàn] วันปีใหม่ (1 มกราคม)
- 年初 [niánchū] ต้นปี
- 民国 [mínguó] ประเทศจีน (1912-1949).
- 公历 [gōnglì] ปีคริสต์ศักราช
- 一月 [yīyuè]เดือนมกราคม
- 称为 [chēngwéi]เป็น
- 意味着 [yìwèizhe] แสดงความหมาย
- 春天 [chūntiān] ฤดูใบไม้ผลิ
- 将要 [jiāngyào] จะ
- 来临 [láilín] มาถึง,เ้ข้าใกล้
- 万象 [wànxiàng] สรรพสิ่งในจักรวาล
- 复苏 [fùsū] ฟื้นคืน
- 更新 [gēngxīn] ใหม่เอี่อม
- 播种 [bōzhòng] หว่านเมล็ด
- 收获 [shōuhuò]เก็บเีกี่ยวผล
- 季节 [jìjiě] ฤดูกาล
- 开始 [kāishǐ]เริ่มต้น
- 人们 [rénmén] ผู้คน
- 刚刚 [gānggāng]เพิ่งจะ
- 度过 [dùguò] ผ่าน
- 冰天雪地 [bīngtiānxuědì] หิมะและน้ำแข็งปกคลุมไปทั่วพื้นแผ่นดิน
- 凋零 [diāolíng] โรยรา, ร่วงหล่น
- 漫漫 [mànmàn] ช้ามาก, นานมาก
- 寒冬 [hándōng] ฤดูหนาว
- 盼望 [pànwàng] ความหวัง
- 日子 [rìzi] วัน
- 新春 [xīnchūn] ช่วงเวลาปีใหม่ 10 หรือ 20 วันตามปฎิทินจัทรคติของจีน
- 到来 [dàolái] ถึงแล้ว
- 之际 [zhījì]เวลาที่
- 自然 [zìran] ธรรมชาติ
- 充满 [chōngmǎn]เต็มไปด้วย
- 喜悦 [xǐyuè] ความสุขเปรมปรีดิ์
- 载歌载舞 [zàigēzàiwǔ]เทศกาลแห่งการร้องเพลงและเต้นรำ
- 迎接 [yíngjiē] ยินดีต้อนรับ
- 这个 [zhègè] อันนี้
- 百年 [bǎinián] ร้อยปี
- 庆祝 [qìngzhù]เฉลิมฉลอง
- 异常 [yìcháng] ผิดปรกติ
- 丰富多彩 [fēngfùduōcǎi] อุดมสมบูรณ์
- 每年 [měinián] ทุกๆปี
- 腊月 [làyuè]เดือนสิบสองตามจันทรคติ
- 二十三日 [èrshísānrì] วันที่ 23 ของเดือน
- 时间 [shíjiān]เวลา
- 叫做 [jiàozuò]เรียกว่า
- 卫生 [wèishēng] สุขอนามัย
- 人民 [rénmín] ประชาชน
- 有的 [yǒudé] มี
- 习惯 [xíguàn]เคยชิน
- 然后 [ránhòu] หลังจากนั้น
- 就是 [jiùshì] ก็คือ
- 家家户户 [jiājiāhùhù] ทุกครอบครัว
- 准备 [zhǔnbèi]เตรียม
- 年货 [niánhuò] ซื้อสิ่งของที่ใช้ในวันตรุษจีน
- 左右 [zuǒyòu] ประมาณ,ราวๆ
- 采购 [cǎigòu] จัดซื้อ
- 物品 [wùpǐn] สิ่งของ
- 包括 [bāokuò] รวมถึง, รวมทั้ง
- 鱼肉 [yúròu]เนื้อปลา
- 南北 [nánběi] จากเหนือถึงใต้
- 炒货 [chǎohuò] ของกินเล่นที่คั่วเช่นเมล็ดแตงโม, ถั่วลิสง ต่างๆ
- 果品 [guǒpǐn] ผลไม้
- 采买 [cǎimǎi] ซื้อ
- 充足 [chōngzú] ให้เพียงพอ
- 一些 [yīxiē] บ้าง,เล็กน้อย
- 过年 [guònian] ก้าวข้ามปี, ฉลองตรุษจีน
- 赠送 [zèngsòng] ส่งของขวัญให้
- 礼品 [lǐpǐn] ของขวัญ
- 小孩子 [xiǎoháizi]เด็กๆ
- 添置 [tiānzhì] ซื้อเพิ่มเติม,ได้รับ
- 住宅 [zhùzhái] พักอาศัย
- 大门 [dàmén] ประตู
- 粘贴 [zhāntiē] ติดด้วยกาว
- 新年 [xīnnián] ปีใหม่
- 寄语 [jìyǔ] ส่งข้อความ
- 春联 [chūnlián] ชุนเหลียน หมายถึง กลอนคู่ที่เขียนใส่กระดาษสีแดงติดไว้หน้าประตูในเทศกาลตรุษจีน
- 张贴 [zhāngtiē] ติดหรือแปะ
- 色彩 [sècai] สีสรร
- 鲜艳 [xiānyàn] สีฉูดฉาด
- 寓意 [yùyì] ความหมายที่แฝงอยู่
- 吉祥 [jíxiáng] โชคดี
- 年画 [niánhuà] รูปภาพที่ติดกันในเทศกาลตรุษจีน
- 心灵 [xīnlíng] ฉลาดปราดเปรื่อง
- 手巧 [shǒuqiǎo] คนที่มีทักษะดี
- 姑娘 [gūniang] หญิงสาว
- 美丽 [měilì] สวยงาม
- 窗花 [chuānghuā] การตกแต่งหน้าต่าง โดยการเอากระดาษมาตัดเป็นลวดลาย
- 窗户 [chuānghù] หน้าต่าง
- 大红 [dàhóng] สีแดงสด
- 灯笼 [dēnglong] โคมไฟ
- 财神 [cáishén]เทพเจ้าแห่งความมั่งคั่ง
- 门神 [ménshén] ประตูเทพเจ้า
- 可以 [kěyǐ] ได้
- 路人 [lùrén] คนอื่น (คนเดินถนน)
- 福气 [fúqi] โชคดี มีความสุข
- 所有 [suǒyǒu] ทั้งหมด
- 这些 [zhèxiē]เหล่านี้
- 都是 [dōushì] ล้วน
- 增添 [zēngtiān]เพิ่มเติม
- 足够 [zúgòu]เพียงพอ
- 喜庆 [xǐqìng] ยินดีปรีดา
- 气氛 [qìfēn] บรรยากาศ
- 名称 [míngchēng] ชื่อเรียก
- 过去 [guòqu] ผ่านไป
- 传说 [chuánshuō]เรื่องเล่า
- 为人 [wéirén] การปฎิบัติตัว, ความเป็นคน
- 带来 [dàilái] นำมา
- 运气 [yùnqi] โชค
- 想象 [xiǎngxiàng] จินตนาการ
- 中的 [zhòngdì] ถูกเป้า
- 动物 [dòngwù] สัตว์
- 树木 [shùmù] ต้นไม้
- 凋蔽 [diāobì]เหี่ยวเฉา
- 万物 [wànwù] สรรพสิ่ง
- 生长 [shēngzhǎng]เติบโต
- 鲜花 [xiānhuā] ดอกไม้สด
- 如何 [rúhé]เป็นอย่างไร
- 才能 [cáinéng] ความสามารถ
- 鞭炮 [biānpào] ประทัด
- 于是 [yúshì] ดังนั้น
- 习俗 [xísú] ขนบธรรมเนียมและประเพณี
- 其实 [qíshí] แท้จริง
- 烘托 [hōngtuō] การเพิ่มเฉดสีรอบๆ วัตถุเพื่อทำให้วัตถุนั้นเด่นเด่นขึ้นมา
- 场面 [chǎngmiàn] ฉากในเหตุการณ์
- 方式 [fāngshì] รูปแบบ
- 欢乐 [huānlè] มีความสุข
- 亲人 [qīnrén] ญาติสนิท
- 团聚 [tuánjù] อยู่พร้อมหน้ากัน
- 孩子 [háizǐ]เด็กๆ
- 回家 [huíjiā] กลับบ้าน
- 欢聚 [huānjù] อยู่พร้อมหน้ากันอย่างมีความสุข
- 除夕 [chúxī] วันส่งท้ายปีเก่า, การผลัดเปลี่ยนยามค่ำคืน
- 旧交 [jiùjiāo]เพื่อนเก่า
- 时候 [shíhòu]เวลา
- 守岁 [shǒusuì] อยู่จนดึก, อยู่กันทั้งคืนเพื่อต้อนรับปีใหม่
- 重要 [zhòngyào] สิ่งสำคัญ
- 之一 [zhīyī] หนึ่งใน
- 晚上 [wǎnshàng] ตอนกลางคืน
- 老小 [lǎoxiǎo] grown-ups and children; one’s family.
- 一起 [yīqǐ] พร้อมกัน
- 酣饮 [hānyǐn] ดื่มให้เต็มที่
- 共享 [gòngxiǎng] สนุกสนานร่วมกัน
- 天伦之乐 [tiānlúnzhīlè] ครอบครัวที่มีความสุข
- 北方 [běifāng] ทิศเหนือ
- 地区 [dìqū] พื้นที่,สถานที่
- 饺子 [jiǎozi]เกี๊ยวซ่า
- 作法 [zuòfǎ] วิธีทำ
- 和面 [huómiàn] นวดแป้ง
- 谐音 [xiéyīn] พ้องเสียง
- 南方 [nánfāng] ทิศใต้
- 年糕 [niángāo]เค้กปีใหม่
- 象征 [xiàngzhēng]เป็นสัญลักษณ์
- 一年生 [yīniánshēng] ปีเดียว
- 甜蜜 [tiánmì] หวานชื่น สุขใจ
- 步步 [bùbù]เป็นขั้นตอน
- 第一声 [dìyīshēng]เสียงแรกในสี่เสียง (การออกเสียงพินอิน)
- 钟声 [zhōngshēng]เสียงนาฬิกา
- 响声 [xiǎngshēng]เสียง(ดัง)
- 此起彼伏 [cǐqǐbǐfú] ต่อเนื่องกันไปเป็นระลอก
- 喜气洋洋 [xǐqìyángyáng] ปลื้มปิติยินดี
- 男女 [nánnǚ] ชายหญิง
- 穿着 [chuānzhuó] แต่งตัว
- 盛装 [shèngzhuāng] การแต่งตัวที่หรูหรา
- 家族 [jiāzú] วงศ์ตระกูล
- 长者 [zhǎngzhě] ผู้ที่มีอายุสูงกว่า, ผู้อาวุโส
- 拜年 [bàinián] อวยพรปีใหม่
- 祝寿 [zhùshòu] อวยพรวันเกิด
- 儿童 [értóng]เด็ก
- 压岁钱 [yāsuìqián]เงินที่ให้กับเด็กในวันตรุษจีน(สมัยก่อน)
- 亲戚 [qīnqi] ญาติ
- 朋友 [péngyǒu]เพื่อน
- 相互 [xiānghù] ร่วมกัน
- 道贺 [dàohè] แสดงความยินดี
- 祝福 [zhùfú] อวยพร
- 恭贺 [gōnghè] แสดงความยินดี
- 恭喜发财 [gōngxǐfācái] ขอให้ร่ำรวย
- 恭喜 [gōngxǐ] การแสดงความยินดี
- 热烈 [rèliè] อบอุ่น
- 不仅 [bùjǐn] ไม่เพียงแต่
- 洋溢 [yángyì]เต็มเปี่ยม
- 各地 [gèdì] ทุกที่
- 大街小巷 [dàjiēxiǎoxiàng] ถนนสายหลักและตรอกเล็กซอยน้อย
- 地方 [dìfang] สถานที่
- 街市 [jiēshì] ถนนคนเดิน
- 狮子 [shīzi] สิงห์โต
- 龙灯 [lóngdēng] โคมมังกร (โคมไฟ)
- 庙会 [miàohù] งานศาลจ้าว
- 期间 [qījiān] ช่วงระยะเวลา
- 花灯 [huādēng] โคมไฟที่มีลวดลายสวยงาม ใช้ประกวดในเทศกาลโคมไฟ
- 游人 [yóurén] นักท่องเที่ยว
- 非凡 [fēifán] อย่างยิ่ง,เหนือชั้น
- 盛况 [shèngkuàng] โอกาสทอง
- 空前 [kōngqián]เป็นประวัติการณ์
- 十五 [shíwǔ] ตัวเลขสิบห้า
- 元宵节 [yuánxiāojié]เทศกาลโคมไฟ (January 15 on the lunar calendar)
- 过后 [guòhòu] หลังจากนั้น
- 真正 [zhēnzhèng] จริงๆ
- 结束 [jiéshù] จบ, สรุป
- 汉族 [hànzú] ชนชาติฮั่น (เป็นชนชาติหลักของจีน)
- 但是 [dànshì] แต่
- 蒙古 [Měnggǔ] มองโกเลีย
- 高山 [gāoshān] เทือกเขาสูง,เทือกเขาแอลป์
- 几个 [jīgè] หลาย
- 少数民族 [shǎoshùmínzú] ชนเผ่าส่วนน้อย
- 只是 [zhǐshì] เกือบ,เพียง
- 过节 [guòjié]เฉลิมฉลองเทศกาล
- 形式 [xíngshì] รูปร่าง,รูปทรง
- 自己 [zìjǐ] ด้วยตัวเอง
- 民族 [mínzú] ชนชาติ
- 特色 [tèsè] ลักษณะที่พิเศษ
- 无穷 [wúqióng] ไม่มีที่สิ้นสุด
อ้างอิงข้อมูลบางส่วนจาก : จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี