忽然 กับ 突然 ต่างกันอย่างไร? เป็นคำถามที่มากับทั้งข้อสอบPAT7.4 เเละ HSK ระดับ3ขึ้นไปอยู่เสมอๆ มาทำความเข้าใจความต่างของสองคำนี้กันเลย ข้อนี้ตอบข้อ2 突然 túrán ครับ คลิกดูคำอธิบายในภาพเลยครับ! น้องเเพทจะรักคุณหรือทิ้งคุณ อาจวัดกันเเค่คะเเนนเดียว อย่าประมาทครับ!
จากข้อสอบฉบับเตือนกรกฎาคม พ.ศ.2553 *จงเติมคำที่เหมาะสมลงในช่องว่าง
6.这件事发生得太______ 了, 我一点儿心理准备都没有。
(โจทย์บอกว่า เหตุการณ์ครั้งนี้เกิดขึ้น______ เหลือเกิน ฉันไม่ได้เตรียมใจไว้แม้แต่นิดเดียว)
1.忽然 (hūrán) 2.突然 (túrán)
3. 马上 (mǎshàng) 4.显然 (xiǎnrán)
คำศัพท์จากโจทย์
- 心理准备 (xīnlǐ zhǔnbèi) การเตรียมใจ / ความพร้อมในการรับมือ
- 发生 (fāshēng) เกิดขึ้น / เกิดเหต
- 马上 (mǎshàng) …ทันที
- 显然 (xiǎnrán)…อย่างเห็นได้ชัด
เฉลย: ข้อนี้วัดความเข้าใจระหว่างคำว่า 忽然 กับ 突然 ซึ่งนักเรียนมักเข้าใจผิดว่า สองคำนี้เหมือนกัน
คิดว่าแปลว่า ทันใดนั้น…/ กระทันหันทั้งคู่ แต่ความจริงแล้ว สองค่นี้เป็นคำคล้ายเท่านั้น
คำคล้ายหมายถึง คำที่แม้ความหมายอาจใกล้เคียงกันมาก แต่ขอบเขตในการใช้ และหน้าที่ของคำมักจะ
ต่างกันครับ ส่วนคำเหมือน หมายถึงคำที่เหมือนกันทั้งความหมายและหน้าที่ของคำ ใช้แทนกันได้ทุกกรณี
忽然 (hūrán) ใช้เป็นคำวิเศษณ์เท่านั้น (ไว้หน้า/หลังประธาน) ใช้เป็นคำคุณศัพท์ไม่ได้
ส่วน 突然 (túrán) ใช้ป็นคำวิเศษณ์ (ไว้หน้า/หลังประธาน) หรือใช้เป็นคำคุณศัพท์ใส่ตามหลังคำบรรยาย
ระดับความรู้สึกอย่างคำประเภท 很 / 非常 / 太 / 比较 ได้
อีกประการหนึ่ง 忽然(hūrán) ถ้าแปลให้ถูกต้อง ควรจะเป็นว่า จู่ๆ/ชั่วขณะนั้น…
ติดตามได้ใน…อ.อี้hsk&patจีน