ศัพท์วัยรุ่นภาษาจีน : ตอน บ่องตงเลย

อ.อี้ hsk & patจีน

ภาษาจีนคำละวัน ตอน บ่องตงเลย คนจีนก็เป็นกับเค้าด้วย
ก็คงจะปวดเศียรเวียนเกล้าไปแล้วสำหรับชาวเน็ตทีเพิ่งจะโดนวัฒนธรรมบ่องตง เล่นงานเข้าให้ บางคนก็บอกว่าฮาดีน่ารักดี แต่บางคนก็รำคาญจนถึงขั้นรับไม่ได้เลยทีเดียว ถึงขนาดก่อดราม่าว่าด้วยความหายนะของภาษา เรื่องแบบนี้ก็นานาทัศนะครับ สำหรับตัวผมแล้ว การจะมาทะเลาะกันเรื่องแบบนี้มันไม่ได้มีประโยชน์อะไร แต่ถ้าถกกันอย่างมีข้อมูลและนำข้อมูลมาแบ่งปันกัน ก็ว่าไปอย่าง และน่าสนใจดีด้วย วันนี้มาดูคำแผลงๆในภาษาจีนบ้างดีกว่า ในภาษาจีนก็มีคำเหล่านี้อยู่เหมือนกัน และเกิดจากวัฒนธรรมออนไลน์เช่นเดียวกันครับ ลองดูคำเหล่านี้:

  • 细不细啊 (xìbúxìā) / 四不四啊 (sìbùsìā)(ชิมิ) เพี้ยนมาจากคำว่า 是不是(ใช่หรือไม่)
  • 啥米(shámǐ) / 啥摸(shámō)?(อาราย/ไรแว้) เพี้ยนมาจากคำว่า 什么?
  • 为啥(ทมายย? ไมอ่ะ?) เพี้ยนมาจาก 为什么(ทำไม)

为啥(ทมายย? ไมอ่ะ?) เพี้ยนมาจาก 为什么(ทำไม) *คำนี้มีมาแต่สมัยโบราณแล้ว เกิดจากคนบ้านนอก/ชาวเขาบางถิ่นที่พูดภาษากลางไม่ชัด ในยุคแรกๆนั้นคำนี้ถือเป็นแสลง และนำมาพูดล้อเลียนกัน แต่ในปัจจุบัน คำว่า 啥 ถือเป็นคำมาตรฐานไปแล้ว สามารถใช้ในภาษาพูดได้ ไม่ถือว่าวิบัติ จะเห็นได้ว่า คำแสลงมีอยู่ในทุกยุคทุกสมัย และสามารถกลายเป็นคำมาตรฐานได้ ถ้าได้รับการยอมรับ(แต่ไม่ได้หมายความว่าคำแสลงทุกคำจะได้รับการอนุโลมนะ ครับ บางคำเมื่อล้าสมัยไป ก็ถูกลืมเลือนก็มี และมีบางคำที่วิบัติจนไม่สามารถเอามารวบรวมในหมวดคำมาตรฐานก็มีครับ)

  • 酱紫(jiàngzǐ)(งี้) เพี้ยนมาจาก 这样子(ถ้าเป็นแบบนี้…)
  • 酿紫(niàngzǐ)(งั้น) เพี้ยนมาจาก 那样子(ถ้าเช่นนั้น…/ถ้าเป็นแบบนั้น…)

*อย่างคำว่า งั้น ในภาษาไทย อดีตก็ถือเป็นคำวิบัติ แต่ปัจจุบัน เริ่มมองว่าเป็นคำแสลง (ไม่ถึงกับวิบัติ) และถูกบันทึกลงไปในพจนานุกรมฉบับราชฯ แต่ในภาษาจีน คำว่า “งี้酱紫” กับ “งั้น酿紫” เพิ่งจะโผล่มาเมื่อไม่กี่ปีนี้เอง

  • 表(biǎo)(อย่า…ดิ/อย่า…จิ) เพี้ยนมาจาก 不要 เช่น 你表酱紫(nǐbiǎojiàngzǐ)ตัวเองอย่างี้ดิ(เธออย่าทำแบบนี้สิ)
  • 真哒(zhēndā)(อะจริง? จิงดิ? จิงหงอ? หรา?) เพี้ยนมาจาก 真的吗?(จริงหรือเนี่ย?)
  • 口以吗(kǒuyǐma)?(จะดีหยอ? ไหวหรอ? ได้หรอ?) เพี้ยนมาจาก 可以吗?(ได้หรือ? ไหวหรือเปล่า?)
  • 偶(ǒu)(เค้า/ชั้น/เดี๊ยน) เพี้ยนมาจาก我(ฉัน)

เอาละ เรามาลองแต่ประโยคกันนะครับ

  • 偶酱紫猴口爱四不四(ǒujiàngzǐhóukǒuàisìbùsì)?侬表骗偶(nóngbiǎopiànǒu)!
    (我这样子很可爱是不是?你不要骗我!)
    เค้าแต่งตัวงี้น่าร้อกชิม๊า? ตะเองอย่าหลอกเค้าน้ะ!
    (ฉันแต่งตัวแบบนี้น่ารักใช่ไหม เธออย่างหลอกฉันนะ) (^__^ 0)

เด๋วต้องคอยดูต่อไปว่า ภาษาจีนจะมีคำว่า “บ่องตง” หรือ “พ่อง” ตามมาด้วยรึโป่ว…คริๆ หุหุ ฮิฮิ อุอุ อิอิ..คุริคุริ…พอเถอะ

เครดิต : อ.อี้hsk&patจีน

2 thoughts on “ศัพท์วัยรุ่นภาษาจีน : ตอน บ่องตงเลย

  1. แพรว says:

    บอกตรง อ่านไปขำไป ได้ความรู้ไป ชอบอะ

  2. bb says:

    ขอบคุณมากๆ นะคะ
    อ่านเข้าใจง่ายมากๆเลยค่ะ
    เอามาลงอีกเยอะนะคะ
    ชอบอ่านมากๆเลยค่ะ
    ได้ประโยชน์จริงๆนะตะเอง 555

Comments are closed.