Category Archives: เรียนภาษาจีนจากเพลงจีน

เพลงจีน : สวรรค์แค่เอื้อม [三寸天堂]

เรียนภาษาจีนจากเพลง

停在这里不敢走下去
หยุดอยู่ตรงนี้ไม่กล้าเดินต่อไป
Tíng zài zhèlǐ bù gǎn zǒu xiàqù
让悲伤无法上演
ปล่อยให้ทุกข์ระทมจนปัญญาที่จะขึ้นแสดง
Ràng bēishāng wúfǎ shàngyǎn
下一页你亲手写上的离别
การลาจากที่ที่เธอประพันธ์เองกับมือในหน้าถัดไป
Xià yī yè nǐ qīnshǒu xiě shàng de líbié
由不得我拒绝
อดไม่ได้ที่ฉันจะปฎิเสธมัน
Yóubude wǒ jùjué
这条路我们走得太匆忙
ทางสายนี้พวกเราเดินอย่างรีบร้อนเกินไป
Zhè tiáo lù wǒmen zǒu de tài cōngmáng
拥抱着并不真实的欲望
โอบอุ้มเอาความปรารถนาที่ไม่เป็นจริง
Yǒngbàozhe bìng bù zhēnshí de yùwàng
来不及等不及回头欣赏
ไม่ทันรอที่จะหันหลังกลับไปชื่นชม
Láibují děng bùjí huítóu xīnshǎng
木兰香遮不住伤
กลิ่นอายหอมดอกกล้วยไม้ไม่อาจปกปิดความเจ็บปวดไว้ได้
Mùlán xiāng zhē bù zhù shāng

不再看天上太阳透过云彩的光
จะไม่มองแสงดวงอาทิตย์บนฟากฟ้าที่ลอดผ่านกลุ่มเมฆลงมาอีกต่อไป
Bù zài kàn tiānshàng tàiyáng tòuguò yúncai de guāng
不再找约定了的天堂
จะไม่แสวงหาสรวงสวรรค์ที่นัดแนะกันเรียบรอยแล้วอีกต่อไป
Bù zài zhǎo yuēdìngle de tiāntáng
不再叹你说过的人间世事无常
จะไม่ร้องสรรเสริญสิ่งที่เธอเคยบอกไว้ว่าเรื่องในโลกมนุษญ์ไม่มีอะไรแน่นอน
Bù zài tàn nǐ shuōguò de rénjiān shìshì wúcháng
借不到的三寸日光
แสงตะวันเพียงแค่เอื้อมถึงที่ไม่อาจได้มา
Jiè bù dào de sān cùn rìguāng Continue reading

ภาษาจีนวันละคำ : คุ้นเคย [熟悉] จากเพลง 甜蜜蜜

เรียนภาษาจีนจากเพลง

一天一字中文 ภาษาจีนวันละคำค่ะ^_^
วันนี้เสนอคำว่า 熟悉 อ่านว่า shúxī คุ้นเคย/รู้จักเป็นอย่างดี

(**อย่าจำสับสน 熟悉 ไม่เหมือน 习惯 xíguàn ที่แปลว่า ความเคยชิน ⟶ 习惯成自然 xíguànchéngzìrán เคยชินจนเป็นนิสัย)

例句:ตัวอย่างประโยคค่ะ
เพื่อนๆคงเคยฟังเพลงเถียนมี่มี่(甜蜜蜜) ในเนื้อเพลงจะมีอยู่ท่อนนึงที่มีคำว่า “熟悉”

  • 在哪里 在哪里见过你 你的笑容这样熟悉。
    zài nǎ lǐ zài nǎ lǐ jiàn guò nǐ nǐ di xiào róng zhè yàng shú xī
    ที่ไหนน่ะที่ไหนน่ะที่พบเธอมาก่อน ยิ้มของเธอช่างคุ้นเคย
  • 我一时想不起 啊… 在梦里。
    wǒ yì shí xiǎng bù qǐ a… zài mèng lǐ
    ฉันคิดเท่าไรก็คิดไม่ออก อา… ในความฝันนั่นเอง
  • 她唱了一首大家熟悉的老歌。
    tā chàngle yī shǒu dàjiā shúxī de lǎo gē
    หล่อนร้องเพลงเก่าที่ทุกคนรู้จัก/คุ้นเคยดี
  • 我记不起她的姓名,但是她的脸我很熟悉。
    wǒ jì bù qǐ tā de xìngmíng, dànshì tā de liǎn wǒ hěn shúxī
    ฉันจำชื่อและนามสกุลของหล่อนไม่ได้ แต่ว่าใบหน้าของหล่อน ฉันรู้สึกคุ้นเคยจังเลย

ติดตามได้ใน : อร ศิษย์เจ้าแม่กวนอิม

เนื้อเพลง 甜蜜蜜

甜蜜蜜, 你笑得甜蜜蜜
tián mì mì nǐ xiào de tián mì mì
หวานปานน้ำผึ้ง รอยยิ้มของคุณช่างหวานราวกับน้ำผึ้ง
好像花儿开在春风里 开在春风里
hǎo xiàng huā er kāi zài chūn fēng lǐ kāi zài chūn fēng lǐ
มันเหมือนกับดอกไม้ที่เบ่งบานในฤดูใบไม้ผลิ เบ่งบานในฤดูใบไม้ผลิ
在哪里, 在哪 里见过你 ?
zài nǎ lǐ zài nǎ lǐ jiàn guò nǐ
ที่ไหนนะ ผมเคยพบคุณที่ไหนมาก่อนนะ
你的笑容这样熟悉
nǐ di xiào róng zhè yàng shú xī
รอยยิ้มของคุณดูช่างคุ้นเคยสำหรับผม
我一时想不起。
wǒ yì shí xiǎng bù qǐ
ตอนนี้ผมก็ยังไม่สามารถจำได้
啊,在梦里。
a… zài mèng lǐ
อ่า… ในความฝันของผม

梦里,梦里见过你。
mèng lǐ mèng lǐ jiàn guò nǐ
ในความฝัน ในความฝันของผมที่ผมเคยพบคุณ
甜蜜,笑得多甜蜜,
tián mì xiào de duō tián mì
รอยยิ้มของคุณช่างเหมือนน้ำผึ้งที่แสนหวาน
是你,是你,梦见的就是你。
shì nǐ shì nǐ mèng jiàn di jiù shì nǐ
เป็นคุณ เป็นคุณ ที่ผมนั้นเคยพบเจอในความฝัน

* 在哪里, 在哪 里见过你 ?
zài nǎ lǐ zài nǎ lǐ jiàn guò nǐ
ที่ไหนนะ ผมเคยพบคุณที่ไหนมาก่อนนะ
你的笑容这样熟悉
nǐ di xiào róng zhè yàng shú xī
รอยยิ้มของคุณดูช่างคุ้นเคยสำหรับผม
我一时想不起。
wǒ yì shí xiǎng bù qǐ
ตอนนี้ผมก็ยังไม่สามารถจำได้
啊,在梦里。
a… zài mèng lǐ
อ่า… ในความฝันของผม *

梦里,梦里 见过你。
mèng lǐ mèng lǐ jiàn guò nǐ
ในความฝัน ในความฝันของผมที่ผมเคยพบคุณ
甜蜜,笑得 多甜蜜,
tián mì xiào de duō tián mì
รอยยิ้มของคุณช่างเหมือนน้ำผึ้งที่แสนหวาน
是你,是你,梦见的就是你。
shì nǐ shì nǐ mèng jiàn di jiù shì nǐ
เป็นคุณ เป็นคุณที่ผมนั้นเคยพบเจอในความฝัน
在哪里, 在哪里 见过你 ?
zài nǎ lǐ zài nǎ lǐ jiàn guò nǐ
ที่ไหนนะ ผมเคยพบคุณที่ไหนมาก่อนนะ
你的笑容这样熟悉
nǐ di xiào róng zhè yàng shú xī
รอยยิ้มของคุณดูช่างคุ้นเคยยิ่งนัก
我一时想不起。
wǒ yì shí xiǎng bù qǐ
ตอนนี้ผมก็ยังไม่สามารถจำได้
啊,在梦里。
a… zài mèng lǐ
อ่า… ในความฝัน

 

 

เพลงจีน : 毕业后你不是我的 – 孙子涵

เรียนภาษาจีนจากเพลง

 

毕业后你不是我的 – 孙子涵
Bìyè hòu nǐ bùshì wǒ de – Sūn Zi hán
หลังเรียนจบ เธอก็ไม่ใช่ของฉันอีกต่อไปแล้ว ขับร้องโดย ซุนจื่อหาน
—————————————————————–

我离开了 拥有过我们太多的故事的校舍
Wǒ líkāile yǒngyǒuguò wǒmen tài duō de gùshì de xiàoshè
ฉันต้องจากอาคารเรียนที่เคยมีเรื่องราวมากมายของพวกเราไปเสียแล้ว

一个人偷偷看着 你们互相祝贺着
Yīgèrén tōutōu kànzhe nǐmen hùxiāng zhùhèzhe
มีคนๆนึงกำลังแอบดูพวกคุณที่กำลังอวยพรให้กันและกันอยู่

我牵强的笑着 失败的人应该隐身的
Wǒ qiānqiǎng de xiàozhe shībài de rén yīnggāi yǐnshēn de
ฉันได้แต่ยิ้มเจื่อนๆ เพราะคนที่แพ้ควรจะเป็นฝ่ายที่ต้องหลบซ่อนตัว

我知道这一刻 主角不是我
Wǒ zhīdào zhè yīkè zhǔjiǎo bùshì wǒ
เพราะฉันรู้ว่าเวลานี้ ตัวเอกมันไม่ใช่ฉัน
—————————————————————-

照样骑着车 载着你走过了 走了三年的街道
Zhàoyàng qízhe chē zàizhe nǐ zǒuguòle zǒu le sān nián de jiēdào
ขี่รถรับเธอเฉกเช่นทุกครั้ง ขี่ผ่านถนนที่ขี่ผ่านมาร่วม 3 ปีแล้ว

你手里那录取通知书是红色的
Nǐ shǒu li nà lùqǔ tōngzhī shū shì hóngsè de
ในมือเธอมีใบแจ้งประกาศผลการรับเข้าศึกษาต่อสีแดง

你故意的不说话 突然间气氛有一点尴尬
Nǐ gùyì de bù shuōhuà túrán jiān qìfēn yǒu yīdiǎn gāngà
เธอเจตนาที่จะไม่พูดคุย จู่ๆบรรยากาศเริ่มรู้สึกอึดอัดหน่อยๆ

我说想笑就笑吧 考那么好为什么愁眉苦脸的
Wǒ shuō xiǎng xiào jiù xiào ba kǎo nàme hào wéi shén me chóuméikǔliǎn de
ฉันเลยบอกว่าอยากหัวเราะก็หัวเราะเถอะ สอบได้ดีขนาดนี้จะมาทำหน้านิ่วคิ้วขมวดเพื่ออะไรล่ะ Continue reading

เพลงจีน : 天路 [เส้นทางสู่สรวงสวรรค์]

เรียนภาษาจีนจากเพลง

清晨我站在青青的牧场
ยามรุ่งอรุณฉันยืนอยู่บนทุ่งหญ้ากว้างอันเขียวขจี
看到神鹰披着那霞光
มองเห็นเทพอินทรีย์สยายปีกโฉบท่ามกลางลำแสงจากฟากฟ้า
象一片祥云飞过蓝天
ราวกับก้อนเมฆแห่งโชคลาภลอยล่องผ่านท้องนภา
为藏家儿女带来吉祥
เพื่อนำพาความโชคดีมีชัยมาสู่ลูกหลานชาวธิเบต

黄昏我站在高高的山岗
ยามพลบค่ำฉันยืนอยู่บนเนินเขาอันสูงลิบ
看那铁路修到我家乡
มองทางรถไฟเส้นนั้นที่สร้างมาถึงบ้านเกิดฉัน
一条条巨龙翻山越岭
ราวกับพญามังกรตัวมหึมาทอดข้ามสันเขามา
为雪域高原送来安康
เพื่อนำพาความร่มเย็นสมบูรณ์พูนสุขมาสู่ที่ราบสูงที่ปกคลุมด้วยหิมะ

那是一条神奇的天路
นั่นคือเส้นทางสู่สรวงสวรรค์อันอัศจรรย์เส้นหนึ่ง
把人间的温暖送到边疆
นำพาเอาความอบอุ่นของชาวโลกมาถึงดินแดนสุดขอบโลก
从此山不再高路不再漫长
นับแต่นี้ไปภูเขาจะไม่สูงอีก หนทางจะไม่ยาวไกลอีกต่อไป
各族儿女欢聚一堂
ลูกหลานของทุกชนเผ่าจะอยู่ร่วมกันอย่างมีความสุขภายใต้หลังคาโลก

黄昏我站在高高的山岗
ยามพลบค่ำฉันยืนอยู่บนเนินเขาอันสูงลิบ
看那铁路修到我家乡
มองทางรถไฟเส้นนั้นที่สร้างมาถึงบ้านเกิดของฉัน
一条条巨龙翻山越岭
ราวกับพญามังกรตัวมหึมาทอดข้ามสันเขามา
为雪域高原送来安康
เพื่อนำพาความร่มเย็นสมบูรณ์พูนสุขมาสู่ที่ราบสูงที่ปกคลุมด้วยหิมะ

那是一条神奇的天路
นั่นคือเส้นทางสู่สวรรค์อันอัศจรรย์เส้นหนึ่ง
带我们走进人间天堂
นำพาพวกเราก้าวเข้าสู่ดินแดนแห่งสรวงสวรรค์บนดิน
青稞酒酥油茶会更加香甜
งานเลี้ยงข้าวบาร์เลย์ชาเนยหอมหวานยิ่งนัก
幸福的歌声传遍四方
เสียงเพลงแห่งความสุขก้องกังวาลไปทั่วทั้งสี่ทิศ

—————————————————————-

ศัพท์น่ารู้

翻山越岭 [fānshānyuèlǐng]  ทอดข้ามสันเขา
安康 [ānkāng] ร่มเย็นเป็นสุข
青稞 [qīngkē]  ข้าวบาร์เลย์แห่งดินแดนสูงธิเบต
香甜 [xiāngtián] กลิ่นที่หอมหวาน
酥油茶 [sūyóuchá] ชาเนย(เครื่องดื่มที่ได้มาจากนม ของชาวธิเบต,มองโกเลีย ฯลฯ)
请藏铁路 คือ เส้นทางรถไฟ(铁路)บนที่ราบสูงที่สุดและสายที่ยาวที่สุดในโลก มีต้นทางจากเมืองซีหนิง(青海省西宁市) มณฑลชิงไห่(青海) ประเทศจีน(中华人民共和国)จนถึงปลายทาง(至)ที่เมืองลาซา(拉萨市) เขตปกครองตนเองธิเบต(西藏自治区)

 

เพลงจีน :ไม่เข้าใจ [不懂]

เรียนภาษาจีนจากเพลง

歌手: 林俊杰(หลินจวิ้นเจี๋ย)
歌曲:不懂

己经好远了
นี่ก็ไกลมากแล้ว

腿也有一点累了
ขาทั้งสองรู้สึกเหนื่อยล้าแล้ว

我们都不知道路有多远
พวกเราล้วนไม่รู้เลยว่าหนทางยาวไกลแค่ไหน

走到何时才歇一歇
ต้องเดินถึงเมื่อไหร่ถึงจะได้พักสักหน่อย

不如就现在吧
ตอนนี้้เลยเป็นอยางไร

让我们都停下
ให้พวกเราล้วนหยุดลงพักเถอะ

但是在休息后
แต่หลังจากหยุดพักแล้ว

我们还不知道继续走的理由
พวกเรายังคงไม่รู้เหตุผลของการเดินต่อไป

雨都停了天都亮了
ฝนก็หยุดตกแล้ว ท้องฟ้าก็ปลอดโปร่งแล้ว

我们还不懂
พวกเรายังคงไม่อาจเข้าใจ

这爱情路究竟带我们到什么地方
เส้นทางแห่งความรักนี้ ท้ายที่สุดแล้วจะพาเราไปยังที่ใด

是要持续仍旧珍惜
ยังต้องรักษาทะนุถนอมกันต่อไป

还是回到原地
หรือจะกลับไปยังจุดเริ่มต้นดี

如今此刻的我
เช่นฉันในเวลานี้

的确是有一点疲倦
จริงๆแล้วรู้สึกเหนื่อยล้าอยู่บ้างนะ

เพลงจีน : 一翦梅 [เหมยหนึ่งกิ่ง]

เรียนภาษาจีนจากเพลง

一翦梅 [費玉清-เฟ่ยอี้ว์ชิง]

一翦梅 [蔡幸娟-ใช่ซิ่งเจือน]

真情像草原广阔
น้ำใจจริงแท้ ดั่งทุ่งราบกว้างใหญ่

层层风雨 不能阻隔
พายุหนาหนัก ยังมิอาจกั้นขวาง

总有云开 日出时候
เมื่อท้องฟ้าเปิด ตะวันอวดโฉม

万丈阳光 照耀你我
สาดแสงเรืองรองส่องสว่างเธอฉัน

真情像梅花开过
น้ำใจจริงแท้ ดั่งดอกเหมยผลิบาน

冷冷冰雪 不能淹没
หิมะเยือกเย็น ยังมิอาจกลบฝัง

就在最冷枝头绽放
ยามเหน็บหนาวที่สุดบนกิ่งก้านยังเบ่งบาน

看见春天走向你我
มองเห็นฤดูใบไม้เคลื่อนเข้าใกล้ฉันเธอ

* 雪花飘飘 北风啸啸
เกล็ดหิมะปลิดปลิว ลมเหนือหวีดหวิว

天地 一片苍茫
ผืนฟ้าดิน กว้างใหญ่ไพศาล

一剪寒梅 傲立雪中
เหมยกิ่งหนึ่งยืนต้นทระนงกลางหิมะ

只为伊人飘香
เพียงเพื่อส่งกลิ่นกรุ่นหอมสู่เธอที่รัก

爱我所爱 无怨无悔
รักมั่นในคนที่ฉันรัก ไม่เคืองแค้นไม่เสียใจ

此情(此情)长留(长留)心间
ความรู้สึกนี้ คงอยู่ยืนนาน ในหัวใจ

ซ้ำ * 1 รอบ

คำศัพท์

  • 草原 [cǎoyuán]  ทุ่งราบกว้างที่เต็มไปด้วยต้นหญ้า
  • 广阔 [guǎngkuò] กว้างใหญ่ไพศาล
  • 阻隔 [zǔgé] แยกห่าง ตัดทอน
  • 照耀 [zhàoyào] ส่องให้สว่าง
  • 万丈 [wànzhàng] สูงหรือลึกมาก
  • 淹没 [yānmò] ปกคลุม
  • 傲立 [àolì] หยัดยืนด้วยความภูมิใจ
  • 伊人 [yīrén] เป็นคำเรียกหญิงอันเป็นที่รัก
  • 枝头 [zhītóu] บนกิ่งก้าน
  • 绽放 [zhànfàng] เบ่งบาน(ดอกไม้)
  • 啸啸 [xiàoxiao] เสียงที่เกิดจากธรรมชาติ, เสียงพัดของลม
  • 飘飘 [piāopiāo] ปลิดปลิว(ลมพัด)
  • 苍茫 [cāngmáng] กว้างใหญ่ไพศาล
  • 无怨无悔 [wúyuànwúhuǐ] ไม่เคืองแค้นไม่เสียใจ

อี้เจี่ยนเหมย(一剪梅)” หรือ “เหมยหนึ่งกิ่ง” เดิมทีเป็นคำที่โด่งดังมาจากวรรคหนึ่งในบทกวีของ “โจวปังเอี้ยน(周邦彦)” นักกวีและนักสร้างคำสมัยปลายราชวงศ์ซ่งเหนือ ซึ่งเขียนเอาไว้ว่า “ดอกเหมยหนึ่งกิ่งมีความงดงามนับหมื่นแบบ(一剪梅花万样娇)” ต่อมาคำว่า “อี้เจี่ยนเหมย” จึงถูกหยิบยกมาใช้ทั้งในบทประพันธ์ บทละคร และเพลงต่างๆ มากมาย

สำหรับเพลง “อี้เจี่ยนเหมย(一剪梅)” หรือ “เหมยหนึ่งกิ่ง” ที่นำมาให้ฟังกันในวันนี้ เป็นเพลงประกอบละครชุดไต้หวันชื่อเดียวกัน ที่สร้างขึ้นเมื่อปี ค.ศ.1984 นำแสดงโดย “โค่วซื่อซุน(寇世勋)”

ละครชุดไต้หวัน “อี้เจี่ยนเหมย” ปี 1984

เพลงนี้ประพันธ์เนื้อร้องโดย “เฉิน อี้ว์เจิน(陈玉贞)” นักแต่งเพลงชื่อดังที่รังสรรค์ผลงานเอาไว้ในเพลงดังหลายยุค ไม่เพียงแต่เพลงของ เฟ่ยอี้ว์ชิง เท่านั้น เฉิน อี้ว์เจินยังเคยเรียงร้อยถ้อยคำลงในเพลงของนักร้องดังหลายต่อหลายคน อาทิ จังเสวียโหย่ว,Beyond,จังกั๋วหรง,เฉินอี้ซวิ่น,เฉินก้วนซี,เถาเจ๋อ รวมถึงโจวเจี๋ยหลุน(เจย์ โจว)อีกด้วย ส่วนผู้ประพันธ์ทำนองของเพลงอี้เจี่ยนเหมยคือ “เฉิน ปี่เต๋อ(陈彼得)” ซึ่งถือว่าเป็นนักดนตรีรุ่นที่สองของไต้หวัน ยุครุ่งเรืองของเขาอยู่ระหว่างยุคของเวิง ชิงซี ซึ่งเป็นนักแต่งเพลงให้เติ้งลี่จวินกับยุคที่ไต้หวันนิยมเพลงของนักศึกษาในรั้ววิทยาลัย โดยอาจกล่าวได้ว่า เฉิน ปี่เต๋อ เป็นนักดนตรีที่มีอิทธิพลต่อแนวเพลงของไต้หวันในยุค 70-80 อย่างยิ่งคนหนึ่ง ส่วนต้นฉบับผู้ขับร้องเพลงอี้เจี่ยนเหมยเป็นคนแรกคือ “เฟ่ย อี้ว์ชิง(费玉清)”

เฟ่ย อี้ว์ชิง เกิดที่เกาะไต้หวัน ค.ศ. 1955 บ้านเดิมของบรรพบุรุษอยู่ที่มณฑลอานฮุยในจีนแผ่นดินใหญ่ เป็นนักร้องและพิธีกรมากความสามารถแห่งเกาะไต้หวัน เฟ่ย อี้ว์ชิง หลงใหลในเสียงเพลงมาตั้งแต่วัยเด็ก เขาผ่านเวทีประกวดร้องเพลงมาแล้วหลายต่อหลายเวที แต่เริ่มเป็นที่รู้จักเมื่ออายุ 17 ปี หลังจากชนะเลิศการประกวดร้องเพลงจากเวทีหนึ่ง จากนั้นเขาก็ยึดอาชีพร้องเพลงมาโดยตลอด เขาอาศัยเสียงที่ไพเราะหวานทุ้มครองตำแหน่ง “ราชาเสียงทอง” ที่น้อยคนจะเทียบเทียมได้ นักฟังเพลงต่างเห็นตรงกันว่าเสียงร้องของเขานอกจากจะมีความเป็นจีนอย่างสูงแล้ว น้ำเสียงยังเป็นมิตร ให้ความคุ้นเคย พาลให้ผู้ที่ได้ฟังเกิดความรู้สึกรำลึกถึงอดีต กลายเป็นรสชาติที่หอมหวานประการหนึ่ง

“เฟ่ย อี้ว์ชิง” ร่วมงานกับ “เจย์ โจว”
ถึงปัจจุบัน เฟ่ย อี้ว์ชิง ออกอัลบั้มของตัวเองมามากกว่า 40 อัลบั้ม ได้รับรางวัลด้านการร้องเพลงมาแล้วหลายต่อหลายรางวัล และนอกจากความสามารถในการร้องเพลงแล้ว เขายังเป็นพิธีกรรายการบันเทิงทางโทรทัศน์หลายรายการซึ่งล้วนได้รับความนิยมล้นหลามจากผู้ชม ความโด่งดังของเขาแพร่กระจายไปทั่วเอเชีย รวมถึงในจีนแผ่นดินใหญ่ อาทิ เซี่ยงไฮ้ หนานจิงในยุคหลัง ได้เชิญเขาไปเปิดการแสดงบ่อยครั้ง

ปี ค.ศ. 2006 เฟ่ย อี้ว์ชิง ตอบรับคำเชิญของศิลปินชื่อดังแห่งยุค “โจว เจี๋ยหลุน(เจย์ โจว )” มาร่วมร้องเพลง “เชียนหลี่จือไว่(千里之外)” ซึ่งเป็นอีกครั้งที่ประสบความสำเร็จอย่างสูง กลายเป็นเพลงที่สร้างชื่อให้โจว เจี๋ยหลุน และขณะเดียวกันก็ทำให้นักฟังทั้งรุ่นเล็กรุ่นใหญ่ต่างก็ยอมรับนับถือในความสามารถทางดนตรีการของนักร้องต่างวัยคู่นี้อย่างไร้ข้อกังขา

อ้างอิง : https://www.manager.co.th

เพลงจีนย้อนยุค : 江水悠悠泪长流 [น้ำตาไหลดั่งสายน้ำ]

เรียนภาษาจีนจากเพลง

忆往事 悄悄的溜走
รำลึกเรื่องราวความหลัง เดินจากไปอย่างเงียบๆ
就像流水 永不回头
เหมือนดั่งสายน้ำที่ไหลไป ไม่หวนกลับมาตลอดกาล

不回头 不回头
ไม่หวนคืน ไม่หวนคืน
不停留 不停留
ไม่หยุดไหล ไม่หยุดไหล
看那江河的水 悠悠泪长流
มองสายน้ำนั้น น้ำตาไหลดั่งสายน้ำ
江水问你 为谁忧愁。。。
สายน้ำถามเธอว่า เศร้าเสียใจเพื่อใคร

长相忆 长长的相守
รำลึกถึงกันนานวัน  เฝ้าเคียงกันยาวนาน
我要问你 何时回头
ฉันขอถามเธอ เมื่อไหร่เธอจะกลับมา

เพลงจีนย้อนยุค : 水长流-谢采妘 [สายน้ำไหลไปยาวไกล]

เรียนภาษาจีนจากเพลง

水长流-谢采妘
สายน้ำไหลไปยาวไกล -เซี่ยไฉ่หวิน
—————

水长流流   去不回头
สายน้ำไหล  ไปยาวไกลไม่หวนกลับ

就像我俩的爱情一发不能收
ช่างเหมือนความรักหว่างเราสอง พอเริ่มต้นไม่อาจหยุดลง

生生世世到永久
ตลอดไปทุกชาติภพ

看那江河水长流 啊…..啊…..
ดูสายน้ำไหลยาวไกลในแม่น้ำนั้น อา…อา…

浪涛涛 岁悠悠 啊..
คลื่นลูกระลอก ไหลเคลื่อนคล้อยผ่านเดือนปี อา…

江河水长流
สายน้ำไหลยาวไกล

水长流流 转千万周
สายน้ำไหลยาวไปหมุนวนนับไม่ถ้วน

就像我俩的爱情 永远不停留
ช่างเหมือนความรักหว่างเราสองไม่หยุดลงตลอดกาล

只有开始无止休
เพียงเริ่มต้นก็มิอาจหยุดพัก

奔向江河水长流 啊…..啊…..
สายน้ำไหล่ยาวไกลมุ่งหน้าไป อา… อา…

江河深 情更深厚 啊..
น้ำลึก รักยิ่งลึกซึ้ง

江河水长流
สายน้ำไหลยาวไกล

水长流流去不回头
สายน้ำไหลไปยาวไกลไม่หวนกลับ

就像我俩的爱情 一发不能收
ช่างเหมือนความรักหว่างเราสอง พอเริ่มต้นไม่อาจหยุดลง

生生世世到永久
ตลอดไปทุกชาติภพ

看那江河水长流 啊…..啊…..
ดูสายน้ำไหลยาวไกลในแม่น้ำนั้น อา…อา…

浪涛涛岁月悠悠 啊..
คลื่นลูกระลอก ไหลเคลื่อนคล้อยผ่านเดือนปี อา…

江河水长流
สายน้ำไหลยาวไกล

เพลงจีน : ไม่มีรถไม่มีบ้าน 《没有车没有房》

เรียนภาษาจีนจากเพลง

 

เพลง : ไม่มีรถไม่มีบ้าน 《没有车没有房》

ฉบับกลุ่มสาวโสดเลี่ยมทอง (黄金剩女) ปี 2011

*多情的阳光洒落在你的脸庞
แสงแดดมากรัก สาดส่องใบหน้าของเธอ

看看周围的小伙个个都挺娘
มองดูหนุ่มๆ รอบกาย แต่ละคนช่างอ่อนแอ

女人的渴望就是要有车和房
ความใฝ่ฝันของผู้หญิงก็คืออยากมีรถมีบ้าน

嫁对人是最大的愿望
แต่งงานไปกับคนที่ใช่ คือความฝันอันสูงสุด

问你有没有车问你有没有房
ถามว่าเธอมีรถขับไหม ถามว่าเธอมีบ้านของตัวเองหรือไม่?

我妈妈她也问你存折有几张
แม่ของฉันฝากถามเธอว่า มีสมุดเงินฝากกี่เล่ม

假如你没有车假如你也没有房
หากว่าเธอไม่มีรถ หากว่าเธอไม่มีบ้าน

赶紧靠边别把路来挡
จงรีบหลบไปด้านข้าง อย่ามาขวางทาง

我也有车我也有房
ตัวฉันก็มีรถมีบ้านของตัวเอง

还有人民币在银行
หนำซ้ำยังมีเงินฝากในธนาคาร

你们要是还没有我强
ถ้าหากพวกเธอยังแกร่งสู้ฉันไม่ได้

别吃软饭我不是你的娘
ก็อย่ามาหวังเกาะกิน เพราะฉันไม่ใช่แม่ของเธอ

你没有车你没有房
เธอไม่มีรถ เธอไม่มีบ้าน

别想把美女泡上床
ก็อย่าหวังจะจีบสาวงามขึ้นเตียง

装穷哥你不就开个破宝马
“พี่คนรวยแต่แกล้งจน” ก็ขับแค่รถ BMW เก่าผุ

别装大款你把我来包养**
ไม่ต้องมาวางมาดอาเสี่ย ขอรับเลี้ยงดูฉัน

ซ้ำ *-** 1 รอบ

你没有车你没有房
เธอไม่มีบ้าน เธอไม่มีรถ

你还想结婚当新郎
แต่เธอยังอยากจะแต่งงานเป็นเจ้าบ่าว

如果你生活都没奔小康
หากชีวิตเธอไม่ถึงขั้นอยู่ดีกินดี

凭什么我和你去流浪
เอาอะไรมาคิดว่าฉันจะร่อนเร่พเนจรไปกับเธอ

你说我现实我承认也无妨
หากเธอว่าฉันพูดตรง ฉันยอมรับโดยดี

骂我拜金我也不受伤
หรือจะด่าว่าหน้าเงิน ฉันก็ไม่เห็นเจ็บปวดอะไร

男人总得有个男人的模样
เกิดเป็นชายต้องมีความเป็นลูกผู้ชาย

没车没房 你别想找新娘
ไม่มีรถไม่มีบ้าน ก็อย่าคิดหาเจ้าสาวอีกเลย

啦 啦 啦
la la la

คำศัพท์

  • 黄金剩女 [huángjīn shèngnǚ] หญิงวัยกลางคนที่มีพร้อมทั้งรูปสมบัติและทรัพย์สมบัติ แต่กลับไม่มีคู่ครอง
  • 脸庞 [liǎnpáng] รูปใบหน้า (shape of a face)
  • 剩女 [shèngnǚ] หญิงวัยกลางคนที่ยังโสด
  • 挺娘 [tǐngniáng] มักใช้เปรียบเปรยผู้ชายที่อ่อนแอ ไม่สมชาย
  • 吃软饭 [chīruǎnfàn] มักใช้เปรียบเปรยผู้ชายที่พึ่งพาให้ผู้หญิงเป็นคนทำมาหาเลี้ยง
  • 装穷哥 [zhuāngqiónggē] ชายหนุ่มที่รวยแต่แกล้งจนเพื่อแสวงหารักแท้ (ในเพลงนี้หมายถึง ซุนฮุย เจ้าของต้นฉบับเพลง “ไม่มีรถไม่มีบ้าน” ที่ใช้คำว่า “装穷哥” แทนตัวเองในครั้งที่โปรโมทเพลงดังกล่าว)
  • 包养 [bāoyǎng] การเลี้ยงดูในลักษณะของเสี่ยเลี้ยงเด็ก
  • 奔小康 [bēnxiǎokāng]  อยู่ในสังคมที่มีฐานะ อยู่ดีกินดี
  • 拜金 [bàijīn] การเห็นแก่เงิน บูชาเงินเป็นพระเจ้า

 

如鹰展翅上腾 [ดั่งนกอินทรีย์กระพือปีกทะยานสู่ท้องฟ้า]

เรียนภาษาจีนจากเพลง

但那等候耶和华的,必从新得力
dàn nà děnghòu yēhéhuá de, bì cóngxīn délì
แต่​คน​ที่​วางใจ​พระ​ยะโฮวา​จะ​กลับ​มี​เรี่ยว​แรง​อีก

他们必如鹰展翅上腾,他们奔跑却不困倦,
tāmen bìrú yīng zhǎnchì shàng téng, tāmen bēnpǎo què bùkùnjuàn,
พวก​เขา​จะ​เป็น​เหมือน​นก​อินทรี​ที่​กาง​ปีก​บิน​ขึ้น​ไป พวก​เขา​จ​ะ​วิ่ง​โดย​ไม่​เหน็ด​เหนื่อย

行走却不疲乏 -以赛亚40:31
xíngzǒu què bù pífá -yǐ sài yà 40:31
และ​จะ​เดิน​โดย​ไม่​เมื่อย​ล้า -อิสยาห์ 40:31

เนื้อเพลง

神已听见我的呼求
shén yǐ tīngjiàn wǒ de hū qiú
พระเจ้าได้ยินเสียงเรียกร้องของฉัน

他也明白我的渴望
tā yě míngbái wǒ de kěwàng
พระองค์ทรงเข้าใจความปรารถนาของฉันด้วย

放下重担脱去一切缠累
fàngxià zhòngdàn tuō qù yīqiè chán lèi
ปล่อยวางภาระที่หนักอึ้งที่ผูกมัดเราไป

恢复神造我的荣美形象(2x)永在的神创造万物的主
huīfù shén zào wǒ de róng měi xíngxiàng (2x) yǒng zài de shén chuàngzào wànwù de zhǔ
ฟื้นฟูภาพลักษณ์ที่รุ่งโรจน์และสวยงามที่พระเจ้าทรงสร้างฉัน (2x) พระเจ้านิรันดร์ผู้สร้างทุกสรรพสิ่ง

他的智慧无法测度
tā de zhìhuì wúfǎ cèduó
ปัญญาของพระองค์นับไม่ถ้วน

疲乏的 他赐能力
pífá de tā cì nénglì
ผู้เหน็ดเหนื่อย พระองค์ประทานกำลัง

软弱的 他加力量
ruǎnruò de tā jiā lìliàng
ผู้อ่อนแอ พระองค์ทรงประทานกำลัง

等候耶和华必从新得力# 如鹰展翅上腾
děnghòu yēhéhuá bì cóngxīn délì# rú yīng zhǎnchì shàng téng
คน​ที่​วางใจ​พระ​ยะโฮวา​จะ​กลับ​มี​เรี่ยว​แรง​อีก # เหมือนนกอินทรีที่โผบินไป

翱翔在神的国度里
áoxiáng zài shén deguó dùlǐ
ทะยานในอาณาจักรของพระเจ้า

飞越所有艰难和风暴
fēiyuè suǒyǒu jiānnán hé fēngbào
บินข้ามความทุกข์ยากและพายุทั้งมวล

单单注视你荣耀宝座如鹰展翅上腾
dāndān zhùshì nǐ róngyào bǎozuò rú yīng zhǎnchì shàng téng
เพียงเฝ้าดูบัลลังก์อันรุ่งโรจน์ของคุณ ทะยานเหมือนนกอินทรี

翱翔在神的国度里
áoxiáng zài shén de guódù
โฉบบินในอาณาจักรพระเจ้า

领受圣灵恩膏和大能
lǐngshòu shènglíng ēn gāo hé dà néng
รับการเจิมด้วยฤทธิ์เดชของพระวิญญาณบริสุทธิ์

活出美好自由的风采
huó chū měihǎo zìyóu de fēngcǎi
ใช้ชีวิตอย่างสวยงามและฟรีสไตล์

คำศัพท์

  • 鹰 [yīng] นกอินทรีย์
  • 展翅 [zhǎnchì] กางปีก
  • 腾 [téng] ลอย, กระโดด
  • 腾空 [téngkōng] ลอยขึ้นสู่ท้องฟ้า
  • 渴望 [kěwàng] กระหาย, ปรารถนา
  • 恢复 [huīfù] ฟื้นฟู
  • 测度 [cèduó] ประมาณการ, วัด
  • 疲乏 [pífá] เหน็ดเหนื่อย
  • 赐 [cì] ประทาน ให้ความกรุณา
  • 他赐能力 [tācì nénglì] พระองค์ประทานกำลัง
  • 耶和华 [yēhéhuá] พระ​ยะโฮวา
  • 翱翔 [áoxiáng] โฉบบิน
  • 飞越 [fēiyuè] บินข้าม
  • 艰难 [jiānnán] ลำบาก
  • 风暴 [fēngbào] พายุ
  • 单单 [dāndān] มีเพียง
  • 注视 [zhùshì] จ้องดู
  • 荣耀 [róngyào] เกียรติยศ, พระสิริ
  • 宝座 [bǎozuò] บัลลังก์, ครองสิริราชสมบัติ
  • 领受 [lǐngshòu] ได้รับ
  • 圣灵 [shènglíng] พระวิญญาณบริสุทธิ์
  • 恩膏 [ēngāo] เจิม
  • 风采 [fēngcǎi] ท่าทางที่สง่างาม
  • 国度 [guód] อาณาจักร,  ประเทศ
  • 圣灵 [shèng​líng] พระวิญญาณบริสุทธิ์
  • 大能 [dà​néng​] ทรงพลัง, ฤทธิ์เดช
  • 风采 [fēngcǎi] ท่าทางสง่างาม