การใช้ 对不起 duìbùqǐ และ 不好意思 bùhǎoyìsi

ขอโทษ ภาษาจีน

ประโยค 对不起 duìbùqǐ  นั้นเข้าใจได้ง่ายที่สุด เพราะจะใช้เฉพาะในความหมายว่าขอโทษ(sorry)ในความหมายทั่วๆไป หรือเมื่อทำอะไรแล้วรู้สึกผิด  และถ้าเราเพิ่ม 真 (จริงๆ, really) หรือ 非常 (มากๆ, very) เข้าไปข้างหน้าเป็น 真对不起 และ 非常对不起 ก็จะเป็นการเพิ่มน้ำหนักของคำให้มากยิ่งขึ้น

  • 对不起,我做错了。
    duìbùqǐ, wǒ zuò cuòle.
    ขอโทษ ฉันทำผิดไปแล้ว
  • 老师,对不起 我 迟到 了。
    lǎoshī, duìbùqǐ wǒ chídàole.
    คุณครู ฉันขอโทษที่มาสาย

ส่วนคำว่า 不好意思 bùhǎoyìsi เป็นคำที่ใช้ในหลายความหมาย ถ้าเราไม่เข้าใจก็จะสับสนได้ เราสามารถเพิ่ม 真 หรือ 太 หน้าคำ   不好意思 เพื่อเพิ่มน้ำหนักให้กับคำได้

คำนี้มักใช้ในความหมายว่า

1. ขอโทษ ในความหมายทั่วๆไป ไม่ได้เน้นมาก (ในความหมายนี้ สามารถใช้ 对不起 แทนได้)

  • 不好意思,我做错了。
    bù hǎoyìsi, wǒ zuò cuòle.
    ขอโทษ ฉันทำผิดไปแล้ว
  • 不好意思,让你久等了。
    bù hǎoyìsi, ràng nǐ jiǔ děngle.
    ขอโทษที่ทำให้รอนาน

2. เกรงใจ เมื่อให้ช่วยหรือทำอะไรบางอย่าง

  • 不好意思,打扰您了。
    bù hǎoyìsi, dǎrǎo nínle.
    ขอโทษที่ต้องรบกวนคุณ
  • 不好意思,麻烦您一下。
    bù hǎoyìsi, máfan nín yīxià.
    ขอโทษ รบกวนคุณหน่อย
  • 谢谢,太不好意思了。
    xièxiè, tài bù hǎoyìsile.
    ขอบคุณ ต้องขอโทษจริงๆ

3. เขินอาย

  • 她被夸得不好意思了。
    tā bèi kuā dé bù hǎoyìsile.
    เธอถูกชมจนเขินแล้ว
  • 什么不好意思?她脸皮厚得很。
    shénme bù hǎoyìsi? tā liǎnpí hòu dé hěn.
    เขินอายอะไร? เธอหนังหน้าหนามาก