ประโยค 对不起 duìbùqǐ นั้นเข้าใจได้ง่ายที่สุด เพราะจะใช้เฉพาะในความหมายว่าขอโทษ(sorry)ในความหมายทั่วๆไป หรือเมื่อทำอะไรแล้วรู้สึกผิด และถ้าเราเพิ่ม 真 (จริงๆ, really) หรือ 非常 (มากๆ, very) เข้าไปข้างหน้าเป็น 真对不起 และ 非常对不起 ก็จะเป็นการเพิ่มน้ำหนักของคำให้มากยิ่งขึ้น
- 对不起,我做错了。
duìbùqǐ, wǒ zuò cuòle.
ขอโทษ ฉันทำผิดไปแล้ว
- 老师,对不起 我 迟到 了。
lǎoshī, duìbùqǐ wǒ chídàole.
คุณครู ฉันขอโทษที่มาสาย
ส่วนคำว่า 不好意思 bùhǎoyìsi เป็นคำที่ใช้ในหลายความหมาย ถ้าเราไม่เข้าใจก็จะสับสนได้ เราสามารถเพิ่ม 真 หรือ 太 หน้าคำ 不好意思 เพื่อเพิ่มน้ำหนักให้กับคำได้
คำนี้มักใช้ในความหมายว่า
1. ขอโทษ ในความหมายทั่วๆไป ไม่ได้เน้นมาก (ในความหมายนี้ สามารถใช้ 对不起 แทนได้)
- 不好意思,我做错了。
bù hǎoyìsi, wǒ zuò cuòle.
ขอโทษ ฉันทำผิดไปแล้ว - 不好意思,让你久等了。
bù hǎoyìsi, ràng nǐ jiǔ děngle.
ขอโทษที่ทำให้รอนาน
2. เกรงใจ เมื่อให้ช่วยหรือทำอะไรบางอย่าง
- 不好意思,打扰您了。
bù hǎoyìsi, dǎrǎo nínle.
ขอโทษที่ต้องรบกวนคุณ - 不好意思,麻烦您一下。
bù hǎoyìsi, máfan nín yīxià.
ขอโทษ รบกวนคุณหน่อย - 谢谢,太不好意思了。
xièxiè, tài bù hǎoyìsile.
ขอบคุณ ต้องขอโทษจริงๆ
3. เขินอาย
- 她被夸得不好意思了。
tā bèi kuā dé bù hǎoyìsile.
เธอถูกชมจนเขินแล้ว - 什么不好意思?她脸皮厚得很。
shénme bù hǎoyìsi? tā liǎnpí hòu dé hěn.
เขินอายอะไร? เธอหนังหน้าหนามาก