เรื่องวุ่นๆ ภาษาจีนกับภาษาอังกฤษ

เรื่องวุ่นๆ ภาษาจีนกับภาษาอังกฤษ

“เรื่องตลกวุ่น ๆ” ในเรื่องความเข้าใจแบบหักโค้งระหว่างภาษาจีนกับภาษาอังกฤษ

—————————————————-

ชื่อเรื่อง….Go a head = ดำเนินการได้เลย
(去个头! qù gè tóu) = ไสหัวไป !

Mŏu gōngsī jīnglĭ jiào mìshū zhuăn chéng gōngwén gěi lăobăn:
某公司经理叫秘书转呈公文给老板∶
ผู้จัดการของบริษัทแห่งหนึ่งได้ให้เลขานุการส่งเอกสารราชการให้กับนายห้าง ความว่า∶

“Bàogào lăobăn, xià gè yuè ōuzhōu yŏu yì pī dìng dān, wŏ jué de gōngsī xūyào dài rén qù hé tā kāi huì。”
“报告老板,下个月欧洲有一批订单,我觉得公司需要带人去和他开会。”
“เรียนนายห้าง∶ เดือนหน้าทางยุโรปจะมีใบสั่งจองสินค้า 1 ใบ, ผมคิดว่าบริษัทของเราจำเป็นต้องส่งคนไปร่วมประชุมกับทางเขา”

Lăobăn zài gōngwén hòu miàn duăn duăn qiān xià:“Go a head!”
老板在公文后面短短签下“Go a head!”
ที่ด้านหลังเอกสารราชการ นายห้างได้เขียนสั้นๆ ว่า “Go a head!”

Jīnglĭ shōu dào zhī hòu, mă shàng zhĭ shì xià shŭ măi jīpiào, nĭ xíng chéng, zìjĭ zé shì zhěng lĭ xíng li。 Lín chū fā nà tiān, bèi mìshū dăng xià lái。
经理收到之后,马上指示下属买机票,拟行程,自己则是整理行李。临出发那天,被秘书挡下来。
หลังจากผู้จัดการได้รับคำตอบแล้ว, ได้รีบสั่งการให้ลูกน้องซื้อตั๋วเครื่องบิน, ร่างแผนการเดินทาง, ตัวเองก็ตระเตรียมสัมภาระ/กระเป๋าเดินทาง。 ใกล้วันออกเดินทาง, ได้ถูกเลขานุการรั้ง/ขวางเอาไว้

Mìshū: “nĭ yào gàn shén me?”
秘书:“你要干什么?”
เลขานุการ: “คุณกำลังจะทำอะไรคะ”

Jīnglĭ: “qù ōuzhōu kāi huì ā!”
经里:“去欧洲开会啊!”
ผู้จัดการ: “ก็ไปประชุมที่ยุโรปไง!”

Mìshū: “lăobăn yŏu tóngyì ma?”
秘书:“老板有同意吗?”
เลขานุการ: “นายห้างเห็นด้วยไหม?”

Jīnglĭ: “lăobăn bú shì duì wŏ shuō Go a head ma?”
经里:“老板不是对我说 Go a head 吗?”
ผู้จัดการ: “นายห้างได้บอกกับผมไม่ใช่หรือว่า Go a head?”

Mìshū: “lái gōngsī duō me jiŭ, nŏndào nĭ hái bú zhīdào lăobăn de yīngwen chéngdù ma?” Lăobăn de yìsī shì: qù gè tóu!“
秘书:“来公司多么久,难道你还不知道老板的英文程度吗?老板的意思是:去个头!”
เลขานุการ: “อยู่กับบริษัทมาตั้งนาน, หรือว่าคุณไม่รู้ระดับความรู้ภาษาอังกฤษของนายห้างเราเป็นอย่างไรบ้าง? ความหมายของนายห้างก็คือ: ไสหัวไป!”
————————————
อธิบายศัพท์….

  • 秘书 = เลขานุการ
  • 经理 = ผู้จัดการ
  • 老板 = นายจ้าง/นายห้าง
  • 公文 = หนังสือราชการ/หนังสือทางการ
  • 订单 = ใบสั่งจองสินค้า
  • 欧洲 = ยุโรป
  • 指示 = สั่งการ
  • 下属 = ลูกน้อง/ผู้ใต้บังคับบัญชา
  • 拟行程 = ร่างแผนการเดินทาง
  • 行李 = สัมภาระ/กระเป๋าเดินทาง
  • 挡 = ขวางไว้
  • 程度 = ระดับความรู้
  • 意思 = ความหมาย

สำนวน…

Go ahead => 继续前进,取得进展 (เดินหน้าไปได้เลย/ดำเนินการต่อไปได้เลย)
——————————————————————————————————

ชื่อเรื่องตลก…..时差 (shí chā) = เวลาที่ต่างกัน

ā zhōng zài fáng jiān dă le diàn huà wèn fàn diàn guìtái:
阿忠在房间打了电话问饭店柜台:
อาจงอยู่ในห้องพักได้โทรติดต่อเคาน์เตอร์ของทางโรงแรมว่า:

“nĭ néng gào sù wŏ táiběi hé nĭuyuē de shíchā ma?”
“你能告诉我台北和纽约的时差吗?”
“คุณจะบอกผมได้ไหมว่า เวลาที่ไถเป่ยกับนิวยอร์คต่างกันเท่าไร?”

Zŏng jī “JUST A MINUTE…………”
总机:“JUST A MINUTE………….”
ศูนย์ควบคุม:“แค่เพียง 1 นาที”…… (ในภาษาอังกฤษมีความหมายว่า “โปรดรอสักครู่ค่ะ…”)

ā zhōng huí le yī jù:“THANK YOU”, ráng hòu guà duàn le diàn huà.
阿忠回了一句:“THANK YOU”, 然后挂断了电话。
อาจงตอบกลับไป 1 ประโยคว่า:“ขอบคุณครับ”, หลังจากนั้นก็วางหูโทรศัพท์เลย
————————————
อธิบายศัพท์….

  • 时差 = ความต่างของเวลาในแต่ละท้องถิ่น
  • 柜台 = เคาน์เตอร์
  • 纽约 = รัฐนิวยอร์ค
  • JUST A MINUTE = เป็นสำนวนภาษาอังกฤษ แปลว่า“โปรดรอสักครู่” / 义同:请稍等、请稍候。
  • 挂断 = วางสาย, วางหูโทรศัพท์

——————————————————————————————————

ชื่อเรื่องตลก…ความใกล้เคียงของสำเนียง “卡布奇诺 (kă bù qù nuò) = กาแฟ Cappuccino” vs “看不清楚 ”

一天在东方广场约网友埃米见面,不想显的太土,约在星巴克。
等埃米时觉得不买点东西不合适,就到柜台点咖啡。
服务员问:您要点什么?
当天没带眼镜,咖啡厅灯光昏暗,我使劲看价牌,
还是看不见……就说了一句:“看不清楚!”
服务员:“好的,卡布奇诺!”
于是我就喝到了在星巴克的第一杯Cappuccino……

อธิบายศัพท์….

  • 埃米 (Āi mǐ) ชื่อคนแอมมี่/Amy
  • 柜台 [guìtái] เคาเตอร์บาร์
  • 使劲 [shǐjìn] ใช้แรง/พยายาม;
  • 卡布奇诺 (kă bù qù nuò) คาปูชิโน่
  • 看不清楚 (kàn bù qīng chŭ) เห็นไม่ชัดเจน

——————————————————————————————————

ชื่อเรื่องตลก……”韩国的糖= ขนมจากประเทศเกาหลี“ [เป็นเรื่อง เกี่ยวกับคำศัพท์พ้องเสียง แต่ไม่พ้องรูป]

我爷爷的耳朵不是很好,一天妈妈的同事给了她一盒韩国的糖,味道很好,
Wǒ yéyé de ěrduǒ bùshì hěn hǎo, yītiān māmā de tóngshì gěile tā yī hé hánguó de táng, wèidào hěn hǎo,

我的爱吃糖的表弟正好在我们家,不断的说好吃!我们都让淘气表弟请爷爷也吃一下,
Wǒ de ài chī táng de biǎo dì zhènghǎo zài wǒmen jiā, bùduàn de shuō hào chī! Wǒmen dōu ràng táoqì biǎo dì qǐng yéyé yě chī yīxià,

可是表弟哭丧着脸说爷爷说什么都不想吃。
Kěshì biǎo dì kūsāngzheliǎn shuō yéyé shuō shénme dōu bùxiǎng chī.

这个任务只好交给了我,我说:“爷爷这个可是韩国的进口的糖呀!”
Zhège rènwù zhǐhǎo jiāo gěile wǒ, wǒ shuō:“Yéyé zhège kěshì hánguó de jìnkǒu de táng ya!”

不料爷爷斩钉截铁说 : “糖进口我也知道,但是含过(韩国)的糖我说什么也不吃!”
Bùliào yéyé zhǎndīngjiétiě shuō: “Táng jìnkǒu wǒ yě zhīdào, dànshì hánguò (hánguó) de táng wǒ shuō shénme yě bù chī!”

大家 :“ $ # & * ……”

อธิบายศัพท์….

  • 耳朵不是很好 = หูไม่ค่อยดี (มีปัญหาในการฟัง)
  • 一盒 = 1 กล่อง
  • 淘气 = ซน/ซุกซน/ดื้อ/สำออย
  • 爷爷 = คุณปู่
  • 任务 = ภารกิจ/หน้าที่
  • 进口的糖 = น้ำตาลนำเข้าจากต่างประเทศ
  • 糖果 = ขนม/ลูกกวาด)
  • 不料 = คาดคิดไม่ถึง
  • 斩钉截铁 = เด็ดขาด/เฉียบขาด
  • 含过 [hán guò] = ผ่านการ “อม” มาแล้ว
  • 韩国 [hán gaó] = ประเทศเกาหลี

เครดิต : คุณร่วมด้วยช่วยกัน