อักษรสะกดเสียง : จู้อิน ㄅㄆㄇ [注音]

ตัวสะกด จู้อิน ภาษาจีน

เมื่อเปรียบเทียบกับพินอินที่กำกับคำศัพท์คำเดียวกัน อักษรจู้อินมีจำนวนตัวอักษรน้อยกว่า มีกฎการเปลี่ยนรูปอักษรน้อยกว่า (ข้อเท็จจริงคือระบบจู้อินไม่มีการเปลี่ยนรูปเลย) และอักษรจู้อินบางตัวก็มีลักษณะคล้ายอักษรจีนอยู่แล้ว ทำให้นักเรียนนักศึกษาสามารถเรียนรู้ก้าวหน้าไปอีกขั้น

b 八 (ㄅㄚ, bā)
p 杷 (ㄆㄚˊ, pá)
m 馬 (ㄇㄚˇ, mǎ)
f 法 (ㄈㄚˇ, fǎ)
d 地 (ㄉㄧˋ, dì)
t 提 (ㄊㄧˊ, tí)
n 你 (ㄋㄧˇ, nǐ)
l 利 (ㄌㄧˋ, lì)
g 告 (ㄍㄠˋ, gào)
k 考 (ㄎㄠˇ, kǎo)
h 好 (ㄏㄠˇ, hǎo)
j 叫 (ㄐㄧㄠˋ, jiào)
q 巧 (ㄑㄧㄠˇ, qiǎo)
x 小 (ㄒㄧㄠˇ, xiǎo)
zhi 【zh】 主 (ㄓㄨˇ, zhǔ)
chi 【ch】 出 (ㄔㄨ, chū)
shi 【sh】 束 (ㄕㄨˋ, shù)
ri 【r】 入 (ㄖㄨˋ, rù)
zi 【z】 在 (ㄗㄞˋ, zài)
ci 【c】 才 (ㄘㄞˊ, cái)
si 【s】 塞 (ㄙㄞ, sāi)
a 大 (ㄉㄚˋ, dà)
o 多 (ㄉㄨㄛ, duō)
e 得 (ㄉㄜˊ, dé)
ê 爹 (ㄉㄧㄝ, diē)
ai 晒 (ㄕㄞˋ, shài)
ei 誰 (ㄕㄟˊ, shéi)
ao 少 (ㄕㄠˇ, shǎo)
ou 收 (ㄕㄡ, shōu)
an 山 (ㄕㄢ, shān)
en 申 (ㄕㄣ, shēn)
ang 上 (ㄕㄤˋ, shàng)
eng 生 (ㄕㄥ, shēng)
er 而 (ㄦˊ, ér)
yi 【i】 逆 (ㄋㄧˋ, nì)
yin 【in】 音 (ㄧㄣ, yīn)
ying 【ing】 英 (ㄧㄥ, yīng)
wu 【u】 努 (ㄋㄨˇ, nǔ)
wen 【un】 文 (ㄨㄣˊ, wén)
weng 【ong】 翁 (ㄨㄥ, wēng)
yu 【u, ü】 女 (ㄋㄩˇ, nǚ)
yun 【un】 韻 (ㄩㄣˋ, yūn)
yong 【iong】 永 (ㄩㄥˇ, yǒng)

ฝึกอ่านจู้อินกับ www.mdnkids.com

國語日報注音符號練習↓請點選下圖連結

 

 

เทศกาล : ตรุษจีน และคำอวยพร [春节]

ตรุษจีน และคำอวยพร

春节 เทศกาลตรุษจีน

เทศกาลตรุษจีนใกล้มาถึงแล้ว (春节快到了) ขอส่งความสุขมาให้กับทุกท่าน

春节快乐! Chūnjié kuàilè! สุขสันต์วันตรุษจีน! (过年好 guòniánhǎo)

ขอให้มีความสุข ในวันตรุษจีน
春节快乐!

คำอวยพรวันตรุษจีน

  • 祝你… [zhùnǐ…]  ขออวยพรให้…
  • 新正如意,新年发财。 [xīnzhèngrǔyì xīnniánfācái]  ปีใหม่ขอขอให้ร่ำรวยและสมความปรารถนาทุกประการ  (ซินเจียยู่อี่ ซินนี้ฮวดไช้)
  • 万事如意 [wànshìrúyì] ขอให้ทุกอย่างสมความปรารถนา
  • 十全十美 [shíquánshíměi] ดีพร้อมสมบูรณ์
  • 生意兴隆 [shēngyì xīnglóng] ขอให้ค้าขายร่ำรวย
  • 恭喜发财 [gōngxǐfācái] ขอให้ร่ำรวย
  • 财源广进 [cáiyuánguǎngjìn] เงินทองไหลมาเทมา
  • 招财进宝 [zhāocái jìnbǎo] ทรัพย์สมบัติเพิ่มพูน
  • 年年有余 [niánniányǒuyú] เหลือกินเหลือใช้ตลอดไป
  • 事事顺利 [shìshì shùnlì] ทุกเรื่องราบรื่น
  • 金玉满堂 [ jīnyùmǎntáng]  เงินทองเต็มบ้าน
  • 一本万利 [yīběnwànlì]  ลงทุนน้อยกำไรมาก
  • 大吉大利 [dàjídàlì] โชคดีเฮงๆๆ/โชคดีสมความปราถนาในทุกเรื่อง
  • 年年发财 [niánniánfācái]  ร่ำรวยตลอดไป
  • 龙马精神 [lóngmǎ jīngshén] สุขภาพร่างกายแข็งแรง
  • 祝你身体健康。 [zhùnǐ shēntǐ jiànkāng] ข้อให้สุขภาพแข็งแรง
  • 吉祥如意 [jíxiángrúyì]  โชคดีสมปรารถนา
  • 好运年年 [hǎoyùnniánnián] โชคดีตลอดไป
  • 四季平安 [sìjìpíngān]  ปลอดภัยตลอดปี
  • 一帆风顺 [yīfānfēngshùn] ทุกอย่างราบรื่น
  • 学业进步 [xuéyè jìnbù] มีความก้าวหน้าในการศึกษาเล่าเรียน
  • 天天向上 [tiāntiān xiàngshàng] ก้าวหน้ายิ่งขึ้นทุกๆวัน
  • 步步高升 [bùbùgāoshēng] ก้าวหน้าในด้านการงาน
  • 红包多多来 [hóngbāo duōduōlái] รับซองอั่งเปาเยอะๆ

ความหมายของวันตรุษจีน

ตรุษจีน หรือ เทศกาลฤดูใบไม้ผลิ (ตัวเต็ม: 春節, ตัวย่อ: 春节, พินอิน: Chūnjíe ชุนเจี๋ย) หรือ ขึ้นปีเพาะปลูกใหม่ (ตัวเต็ม: 農曆新年, ตัวย่อ: 农历新年, พินอิน: Nónglì Xīnnián หนงลี่ ซินเหนียน) และยังรู้จักกันในนาม วันขึ้นปีใหม่ทางจันทรคติ เป็นวันขึ้นปีใหม่ตามประเพณีของชาวจีนในจีนแผ่นดินใหญ่และชาวจีนโพ้นทะเลทั่วโลก เทศกาลนี้เริ่มต้นในวันที่ 1 เดือน 1 ของปีตามจันทรคติ (正月 พินอิน: zhèng yuè เจิ้งเยฺว่) และสิ้นสุดในวันที่ 15 ซึ่งจะเป็นเทศกาลประดับโคมไฟ (ตัวเต็ม: 元宵節, ตัวย่อ: 元宵节, พินอิน: yuán xiāo jié หยวนเซียวเจี๋ย)

คืนก่อนวันตรุษจีน ตามภาษาจีนกลางเรียกว่า 除夕 (พินอิน: Chúxì ฉูซี่) หมายถึงการผลัดเปลี่ยนยามค่ำคืน

ในวันตรุษจีนจะมีการเฉลิมฉลองทั่วโลกโดยเฉพาะชุมชนเชื้อสายจีนขนาดใหญ่ และตรุษจีนถือเป็นวันหยุดที่สำคัญมากช่วงหนึ่งของชาวจีน และยังแผ่อิทธิพลไปถึงการฉลองปีใหม่ของชนชาติที่อยู่รายรอบ เช่น ญี่ปุ่น เกาหลี เมี่ยน ม้ง มองโกเลีย เวียดนาม ทิเบต เนปาล และภูฐาน สำหรับชาวจีนที่อาศัยอยู่ต่างถิ่นกันก็จะมีประเพณีเฉลิมฉลองต่างกันไป ในประเทศไทย

ตรุษจีนในประเทศไทย ชาวไทยเชื้อสายจีนจะถือประเพณีปฏิบัติอยู่ 3 วัน คือวันจ่าย วันไหว้ และวันเที่ยว

  • วันจ่าย คือวันก่อนวันสิ้นปี เป็นวันที่ชาวไทยเชื้อสายจีนจะต้องไปซื้ออาหารผลไม้และเครื่องเซ่นไหว้ต่างๆ ก่อนที่ร้านค้าทั้งหลายจะปิดร้านหยุดพักผ่อนยาว ในตอนค่ำจะมีการจุดธูปอัญเชิญเจ้าที่ (地主爺 / 地主爷 ตี่จู้เอี๊ย) ให้ลงมาจากสวรรค์เพื่อรับการสักการบูชาของเจ้าบ้าน หลังจากที่ได้ไหว้อัญเชิญขึ้นสวรรค์เมื่อ 4 วันที่แล้ว
  • วันไหว้
    • ตอนเช้ามืดจะไหว้ ป้ายเล่าเอี๊ย” (拜老爺 / 拜老爷) เป็นการไหว้เทพเจ้าต่างๆ เครื่องไหว้คือ เนื้อสัตว์สามอย่าง (ซาแซ ซำเช้ง) ได้แก่ หมู เป็ด ไก่ หรือเพิ่มตับ ปลา เป็นเนื้อสัตว์ห้าอย่าง (โหงวแซ) เหล้า น้ำชา และกระดาษเงินกระดาษทอง
    • ตอนสาย จะไหว้ ป้ายแป๋บ้อ” (拜父母) คือการไหว้บรรพบุรุษ พ่อแม่ญาติพี่น้องที่ถึงแก่กรรมไปแล้ว เป็นการแสดงความกตัญญูตามคติจีน การไหว้ครั้งนี้จะไหว้ไม่เกินเที่ยง เครื่องไหว้จะประกอบด้วย ซาแซ อาหารคาวหวาน (ส่วนมากจะทำตามที่ผู้ที่ล่วงลับเคยชอบ) รวมทั้งการเผากระดาษเงินกระดาษทอง เสื้อผ้ากระดาษเพื่ออุทิศแก่ผู้ล่วงลับ หลังจากนั้น ญาติพี่น้องจะมารวมกันรับประทานอาหารที่ได้เซ่นไหว้ไปเป็นสิริมงคล และถือเป็นเวลาที่ครอบครัวหรือวงศ์ตระกูลจะรวมตัวกันได้มากที่สุด จะแลกเปลี่ยนอั่งเปาหลังจากรับประทานอาหารร่วมกันแล้ว
    • ตอนบ่าย จะไหว้ ป้ายฮ่อเฮียตี๋” (拜好兄弟) เป็นการไหว้ผีพี่น้องที่ล่วงลับไปแล้ว เครื่องไหว้จะเป็นพวกขนมเข่ง ขนมเทียน เผือกเชื่อมน้ำตาล กระดาษเงินกระดาษทอง พร้อมทั้งมีการจุดประทัดเพื่อไล่สิ่งชั่วร้ายและเพื่อเป็นสิริมงคล
  • วันเที่ยว หรือ วันถือ คือวันขึ้นปีใหม่ เป็นวันที่หนึ่ง (初一 ชิวอิก) ของเดือนที่หนึ่งของปี วันนี้ชาวจีนจะถือธรรมเนียมโบราณที่ยังปฏิบัติสืบต่อกันมาถึงปัจจุบันคือ ป้ายเจียเป็นการไหว้ขอพรและอวยพรจากญาติผู้ใหญ่และผู้ที่เคารพรัก โดยนำส้มสีทองไปมอบให้ เหตุที่ให้ส้มก็เพราะส้มออกเสียงภาษาแต้จิ๋วว่า กิกหรือ ภาษาฮกเกี้ยน ก้าม“() ซึ่งไปพ้องกับคำว่าความสุขหรือโชคลาภ () [1] เพราะฉะนั้นการให้ส้มจึงเหมือนนำความสุขหรือโชคลาภไปให้ จะมอบส้มจำนวน 4 ผล ห่อด้วยผ้าเช็ดหน้าของผู้ชาย เหตุที่เรียกวันนี้ว่าวันถือคือ เป็นวันที่ชาวจีนถือว่าเป็นสิริมงคล งดการทำบาป จะมีคติถือบางอย่าง เช่น ไม่พูดจาไม่ดีต่อกัน ไม่ทวงหนี้กัน ไม่จับไม้กวาด และจะแต่งกายด้วยเสื้อผ้าใหม่แล้วออกเยี่ยมอวยพรและพักผ่อนนอกบ้าน เป็นต้น
  • สัญลักษณ์อย่างหนึ่งของตรุษจีน คือ อั่งเปา (ซองแดง) คือ ซองใส่เงินที่ผู้ใหญ่แล้วจะมอบให้ผู้น้อย และมีการแลกเปลี่ยนกันเอง หรือ หรือจะใช้คำว่า แต๊ะเอีย (ผูกเอว) ที่มาคือในสมัยก่อน เหรียญจะมีรูตรงกลาง ผู้ใหญ่จะร้อยด้วยเชือกสีแดงเป็นพวงๆ และนำมามอบให้เด็ก ๆ ซึ่งจะนำมาผูกเก็บไว้ที่เอว
  • อั่งเปา (จีน: 红包; พินอิน: hóngbāo หงเปา) เป็น เงินของขวัญที่มีการให้และรับในวัฒนธรรมจีน ชื่ออั่งเป่าภาษาจีนมาความหมายถึง ซองสีแดง ที่มอบให้โดยมีเงินบรรจุอยู่ด้านใน ซึ่งเงินที่บรรจุภายในเรียก 利是 (Lai Si, Lee See) อั่งเปานิยมมีการให้มอบให้ในงานสำคัญของครอบครัว เช่น พิธีแต่งงาน หรือ วันตรุษจีน (วันปีใหม่ของจีน) โดยในวันตรุษจีนผู้ที่มีอายุสูงกว่าหรือทำงานมีเงินเดือนแล้ว จะเป็นคนให้อั่งเป่าแก่เด็กหรือญาติที่ยังไม่ได้ทำงาน

สีแดงของซองเป็นสัญลักษณ์ที่แสดงถึงความโชคดี และเงินที่บรรจุภายบางครั้งจะเป็นเลขนำโชค เช่น เลข 8 อ่านในภาษาจีนจะมีความหมายถึงความรุ่งเรือง หรือความร่ำรวย

ประวัติความเป็นมาของตรุษจีน

春节,是农历正月初一,又叫 阴历年,俗称“过年”。 这是我国民间最隆重、最热闹的一个 传统节日。
春节的历史很悠久,它起源于殷商时期年头岁尾 的祭神祭祖活动。 按照我国农历,正月初一古称元日、元辰、元正、元朔、元旦等,俗称年初一,到了民国时期,改用公历,公历的一月一日称为元旦,把农历的一月一日叫春节。

春节到了,意味着春天将要来临,万象复苏草木更新,新一轮 播种和收获季节又要开始。人们刚刚度过冰天雪地草木凋 零的漫漫寒冬,早就盼望着春暖花开的日子,当新春到来之 际,自然要充满喜悦载歌载舞地迎接这个节日。

千百年来,人们使年俗庆祝 活动变得异常丰富多彩,每年从农历腊月二十三日起到年 三十,民间把这段时间叫做“迎春日”,也叫“扫尘日”,在春 节前扫尘搞卫生,是我国人 民素有的传统习惯。

然后就是家家户户准备年货,节前十天左右,人们就开始忙于采购物品,年货包括鸡鸭鱼 肉、茶酒油酱、南北炒货、糖饵果品,都要采买充足,还要 准备一些过年时走亲访友时赠送的礼品,小孩子要添置新 衣新帽,准备过年时穿。

在节前要在住宅的大门上粘 贴红纸黄字的新年寄语,也就是用红纸写成的春联。屋里 张贴色彩鲜艳寓意吉祥的年画,心灵手巧的姑娘们剪出 美丽的窗花贴在窗户上,门前挂大红灯笼或贴福字及财 神、门神像等,福字还可以倒贴,路人一念福倒了,也就是福气到了,所有这些活动都是要为节日增添足够的喜庆气氛。春节的另一名称叫过年。

在过去的传说中,年是一种为 人们带来坏运气的想象中的动物。年一来。树木凋蔽,百草不 生;年一过,万物生长,鲜花遍地。年如何才能过去呢?需用鞭炮轰 ,于是有了燃鞭炮的习俗,这其实也是烘托热闹场面的又一种方式。

春节是个欢乐祥和的节日,也是 亲人团聚的日子,离家在外的孩子在过春节时都要回家欢聚。过 年的前一夜,就是旧年的腊月三十夜,也叫除夕,又叫团圆夜,在这新旧交替的时候,守岁是最重要的年俗活动之一,除夕 晚上,全家老小都一起熬年守岁,欢聚酣饮,共享天伦 之乐,北方地区在除夕有吃饺子的习俗,饺子的作 法是先和面,和字就是合;饺子的饺和交谐音,合和交有相聚之 意,又取更岁交子之意。

在南方有过年吃年糕的习惯, 甜甜的粘粘的年糕,象征新一年生活甜蜜蜜,步步高。 待第一声鸡啼响起,或是新年的钟声敲过,街上鞭炮齐 鸣,响声此起彼伏,家家喜气洋洋,新的一年开始了,男女老少 都穿着节日盛装,先给家族

中的长者拜年祝寿,节中 还有给儿童压岁钱,吃团年饭,初二、三就开始走亲戚看朋友,相互拜年,道贺祝福,说些恭贺新喜、恭喜发财、恭喜、过 年好等话,祭祖等活动。

节日的热烈气氛不仅洋溢在各家 各户,也充满各地的大街小巷,一些地方的街市上还有舞狮子,耍龙灯,演社火,游花市,逛庙会等习俗。这期间花灯满 城,游人满街,热闹非凡,盛况空前,直要闹到正月十五 元宵节过后,春节才算真 正结束了。

春节是汉族最重要的节日,但 是满、蒙古,瑶、壮、白、高山、赫哲、哈尼、达斡尔、侗、黎等十几 个少数民族也有过春节的习俗,只是过节的形式更有自己的民 族特色,更蕴味无穷。

 

———————-

คำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับเืทศกาลตรุษจีน 春节 (chūnjié) :

 

  • 春 [chūn] ฤดูใบไม้ผลิ
  • 节 [jié] เทศกาล
  • 快乐 [kuàilè] สุขสันต์
  • 春节快乐! [Chūnjié kuàilè] สุขสันต์วันตรุษจีน
  • 新正 [xīnzhèng] เดือนใหม่ (正 มาจากคำเต็มว่า 正月)
  • 年夜饭 [niányèfàn] อาหารเย็นที่ทานกันในครอบครัวก่อนวันตรุษจีน
  • 如意 [rúyì] สมความปราถนา
  • 跨年 [kuànián] การนับถอยหลังเพื่อขึ้นปีใหม่
  • 红包 [hóngbāo] อั่งเปา
  • 正在 [zhèngzài] สิ่งที่กำลังเกิดขึ้น
  • 放 炮 [fàngpào] จุดประทัด
  • 安 全 [ānquán] ปลอดภัย
  • 春节 [Chūnjié] ตรุษจีน
  • 农历 [nónglì] ปฎิทินจีนตามจันทรคติจีน (ปฏิทินจันทรคติ คือปฏิทินที่นับตามคติการโคจรของดวงจันทร์ โดยหมายดูจากปรากฏการณ์ข้างขึ้นข้างแรม)
  • 正月 [zhēngyuè]เดือนแรกตามปฎิทินจีน
  • 阴历 [yīnlì]จันทรคติ
  • 俗称 [súchēng] คำเรียกติดปาก
  • 我国 [wǒguó] ประเทศเรา
  • 民间 [mínjiān] ในหมู่คน
  • 隆重 [lóngzhòng] จำนวนมาก มหาศาล
  • 热闹 [rènào] ครึกครื้น
  • 传统 [chuántǒng] ประเพณี
  • 节日 [jiérì]เทศกาล
  • 历史 [lìshǐ] ประวัติศาสตร์
  • 悠久 [yōujiǔ] ช้านาน
  • 起源 [qǐyuán]เริ่มต้น
  • 时期 [shíqī] ระยะเวลา
  • 年头 [niántóu] ปี,เวลา
  • 活动 [huódòng] กิจกรรม
  • 按照 [ànzhào] ตามที่
  • 元旦 [Yuándàn] วันปีใหม่ (1 มกราคม)
  • 年初 [niánchū] ต้นปี
  • 民国 [mínguó] ประเทศจีน (1912-1949).
  • 公历 [gōnglì] ปีคริสต์ศักราช
  • 一月 [yīyuè]เดือนมกราคม
  • 称为 [chēngwéi]เป็น
  • 意味着 [yìwèizhe] แสดงความหมาย
  • 春天 [chūntiān] ฤดูใบไม้ผลิ
  • 将要 [jiāngyào] จะ
  • 来临 [láilín] มาถึง,เ้ข้าใกล้
  • 万象 [wànxiàng] สรรพสิ่งในจักรวาล
  • 复苏 [fùsū] ฟื้นคืน
  • 更新 [gēngxīn] ใหม่เอี่อม
  • 播种 [bōzhòng] หว่านเมล็ด
  • 收获 [shōuhuò]เก็บเีกี่ยวผล
  • 季节 [jìjiě] ฤดูกาล
  • 开始 [kāishǐ]เริ่มต้น
  • 人们 [rénmén] ผู้คน
  • 刚刚 [gānggāng]เพิ่งจะ
  • 度过 [dùguò] ผ่าน
  • 冰天雪地 [bīngtiānxuědì] หิมะและน้ำแข็งปกคลุมไปทั่วพื้นแผ่นดิน
  • 凋零 [diāolíng] โรยรา, ร่วงหล่น
  • 漫漫 [mànmàn] ช้ามาก, นานมาก
  • 寒冬 [hándōng] ฤดูหนาว
  • 盼望 [pànwàng] ความหวัง
  • 日子 [rìzi] วัน
  • 新春 [xīnchūn] ช่วงเวลาปีใหม่ 10 หรือ 20 วันตามปฎิทินจัทรคติของจีน
  • 到来 [dàolái] ถึงแล้ว
  • 之际 [zhījì]เวลาที่
  • 自然 [zìran] ธรรมชาติ
  • 充满 [chōngmǎn]เต็มไปด้วย
  • 喜悦 [xǐyuè] ความสุขเปรมปรีดิ์
  • 载歌载舞 [zàigēzàiwǔ]เทศกาลแห่งการร้องเพลงและเต้นรำ
  • 迎接 [yíngjiē] ยินดีต้อนรับ
  • 这个 [zhègè] อันนี้
  • 百年 [bǎinián] ร้อยปี
  • 庆祝 [qìngzhù]เฉลิมฉลอง
  • 异常 [yìcháng] ผิดปรกติ
  • 丰富多彩 [fēngfùduōcǎi] อุดมสมบูรณ์
  • 每年 [měinián] ทุกๆปี
  • 腊月 [làyuè]เดือนสิบสองตามจันทรคติ
  • 二十三日 [èrshísānrì] วันที่ 23 ของเดือน
  • 时间 [shíjiān]เวลา
  • 叫做 [jiàozuò]เรียกว่า
  • 卫生 [wèishēng] สุขอนามัย
  • 人民 [rénmín] ประชาชน
  • 有的 [yǒudé] มี
  • 习惯 [xíguàn]เคยชิน
  • 然后 [ránhòu] หลังจากนั้น
  • 就是 [jiùshì] ก็คือ
  • 家家户户 [jiājiāhùhù] ทุกครอบครัว
  • 准备 [zhǔnbèi]เตรียม
  • 年货 [niánhuò] ซื้อสิ่งของที่ใช้ในวันตรุษจีน
  • 左右 [zuǒyòu] ประมาณ,ราวๆ
  • 采购 [cǎigòu] จัดซื้อ
  • 物品 [wùpǐn] สิ่งของ
  • 包括 [bāokuò] รวมถึง, รวมทั้ง
  • 鱼肉 [yúròu]เนื้อปลา
  • 南北 [nánběi] จากเหนือถึงใต้
  • 炒货 [chǎohuò] ของกินเล่นที่คั่วเช่นเมล็ดแตงโม, ถั่วลิสง ต่างๆ
  • 果品 [guǒpǐn] ผลไม้
  • 采买 [cǎimǎi] ซื้อ
  • 充足 [chōngzú] ให้เพียงพอ
  • 一些 [yīxiē] บ้าง,เล็กน้อย
  • 过年 [guònian] ก้าวข้ามปี, ฉลองตรุษจีน
  • 赠送 [zèngsòng] ส่งของขวัญให้
  • 礼品 [lǐpǐn] ของขวัญ
  • 小孩子 [xiǎoháizi]เด็กๆ
  • 添置 [tiānzhì] ซื้อเพิ่มเติม,ได้รับ
  • 住宅 [zhùzhái] พักอาศัย
  • 大门 [dàmén] ประตู
  • 粘贴 [zhāntiē] ติดด้วยกาว
  • 新年 [xīnnián] ปีใหม่
  • 寄语 [jìyǔ] ส่งข้อความ
  • 春联 [chūnlián] ชุนเหลียน หมายถึง กลอนคู่ที่เขียนใส่กระดาษสีแดงติดไว้หน้าประตูในเทศกาลตรุษจีน
  • 张贴 [zhāngtiē] ติดหรือแปะ
  • 色彩 [sècai] สีสรร
  • 鲜艳 [xiānyàn] สีฉูดฉาด
  • 寓意 [yùyì] ความหมายที่แฝงอยู่
  • 吉祥 [jíxiáng] โชคดี
  • 年画 [niánhuà] รูปภาพที่ติดกันในเทศกาลตรุษจีน
  • 心灵 [xīnlíng] ฉลาดปราดเปรื่อง
  • 手巧 [shǒuqiǎo] คนที่มีทักษะดี
  • 姑娘 [gūniang] หญิงสาว
  • 美丽 [měilì] สวยงาม
  • 窗花 [chuānghuā] การตกแต่งหน้าต่าง โดยการเอากระดาษมาตัดเป็นลวดลาย
  • 窗户 [chuānghù] หน้าต่าง
  • 大红 [dàhóng] สีแดงสด
  • 灯笼 [dēnglong] โคมไฟ
  • 财神 [cáishén]เทพเจ้าแห่งความมั่งคั่ง
  • 门神 [ménshén] ประตูเทพเจ้า
  • 可以 [kěyǐ] ได้
  • 路人 [lùrén] คนอื่น (คนเดินถนน)
  • 福气 [fúqi] โชคดี มีความสุข
  • 所有 [suǒyǒu] ทั้งหมด
  • 这些 [zhèxiē]เหล่านี้
  • 都是 [dōushì] ล้วน
  • 增添 [zēngtiān]เพิ่มเติม
  • 足够 [zúgòu]เพียงพอ
  • 喜庆 [xǐqìng] ยินดีปรีดา
  • 气氛 [qìfēn] บรรยากาศ
  • 名称 [míngchēng] ชื่อเรียก
  • 过去 [guòqu] ผ่านไป
  • 传说 [chuánshuō]เรื่องเล่า
  • 为人 [wéirén] การปฎิบัติตัว, ความเป็นคน
  • 带来 [dàilái] นำมา
  • 运气 [yùnqi] โชค
  • 想象 [xiǎngxiàng] จินตนาการ
  • 中的 [zhòngdì] ถูกเป้า
  • 动物 [dòngwù] สัตว์
  • 树木 [shùmù] ต้นไม้
  • 凋蔽 [diāobì]เหี่ยวเฉา
  • 万物 [wànwù] สรรพสิ่ง
  • 生长 [shēngzhǎng]เติบโต
  • 鲜花 [xiānhuā] ดอกไม้สด
  • 如何 [rúhé]เป็นอย่างไร
  • 才能 [cáinéng] ความสามารถ
  • 鞭炮 [biānpào] ประทัด
  • 于是 [yúshì] ดังนั้น
  • 习俗 [xísú] ขนบธรรมเนียมและประเพณี
  • 其实 [qíshí] แท้จริง
  • 烘托 [hōngtuō] การเพิ่มเฉดสีรอบๆ วัตถุเพื่อทำให้วัตถุนั้นเด่นเด่นขึ้นมา
  • 场面 [chǎngmiàn] ฉากในเหตุการณ์
  • 方式 [fāngshì] รูปแบบ
  • 欢乐 [huānlè] มีความสุข
  • 亲人 [qīnrén] ญาติสนิท
  • 团聚 [tuánjù] อยู่พร้อมหน้ากัน
  • 孩子 [háizǐ]เด็กๆ
  • 回家 [huíjiā] กลับบ้าน
  • 欢聚 [huānjù] อยู่พร้อมหน้ากันอย่างมีความสุข
  • 除夕 [chúxī] วันส่งท้ายปีเก่า, การผลัดเปลี่ยนยามค่ำคืน
  • 旧交 [jiùjiāo]เพื่อนเก่า
  • 时候 [shíhòu]เวลา
  • 守岁 [shǒusuì] อยู่จนดึก, อยู่กันทั้งคืนเพื่อต้อนรับปีใหม่
  • 重要 [zhòngyào] สิ่งสำคัญ
  • 之一 [zhīyī] หนึ่งใน
  • 晚上 [wǎnshàng] ตอนกลางคืน
  • 老小 [lǎoxiǎo] grown-ups and children; one’s family.
  • 一起 [yīqǐ] พร้อมกัน
  • 酣饮 [hānyǐn] ดื่มให้เต็มที่
  • 共享 [gòngxiǎng] สนุกสนานร่วมกัน
  • 天伦之乐 [tiānlúnzhīlè] ครอบครัวที่มีความสุข
  • 北方 [běifāng] ทิศเหนือ
  • 地区 [dìqū] พื้นที่,สถานที่
  • 饺子 [jiǎozi]เกี๊ยวซ่า
  • 作法 [zuòfǎ] วิธีทำ
  • 和面 [huómiàn] นวดแป้ง
  • 谐音 [xiéyīn] พ้องเสียง
  • 南方 [nánfāng] ทิศใต้
  • 年糕 [niángāo]เค้กปีใหม่
  • 象征 [xiàngzhēng]เป็นสัญลักษณ์
  • 一年生 [yīniánshēng] ปีเดียว
  • 甜蜜 [tiánmì] หวานชื่น สุขใจ
  • 步步 [bùbù]เป็นขั้นตอน
  • 第一声 [dìyīshēng]เสียงแรกในสี่เสียง (การออกเสียงพินอิน)
  • 钟声 [zhōngshēng]เสียงนาฬิกา
  • 响声 [xiǎngshēng]เสียง(ดัง)
  • 此起彼伏 [cǐqǐbǐfú] ต่อเนื่องกันไปเป็นระลอก
  • 喜气洋洋 [xǐqìyángyáng] ปลื้มปิติยินดี
  • 男女 [nánnǚ] ชายหญิง
  • 穿着 [chuānzhuó] แต่งตัว
  • 盛装 [shèngzhuāng] การแต่งตัวที่หรูหรา
  • 家族 [jiāzú] วงศ์ตระกูล
  • 长者 [zhǎngzhě] ผู้ที่มีอายุสูงกว่า, ผู้อาวุโส
  • 拜年 [bàinián] อวยพรปีใหม่
  • 祝寿 [zhùshòu] อวยพรวันเกิด
  • 儿童 [értóng]เด็ก
  • 压岁钱 [yāsuìqián]เงินที่ให้กับเด็กในวันตรุษจีน(สมัยก่อน)
  • 亲戚 [qīnqi] ญาติ
  • 朋友 [péngyǒu]เพื่อน
  • 相互 [xiānghù] ร่วมกัน
  • 道贺 [dàohè] แสดงความยินดี
  • 祝福 [zhùfú] อวยพร
  • 恭贺 [gōnghè] แสดงความยินดี
  • 恭喜发财 [gōngxǐfācái] ขอให้ร่ำรวย
  • 恭喜 [gōngxǐ] การแสดงความยินดี
  • 热烈 [rèliè] อบอุ่น
  • 不仅 [bùjǐn] ไม่เพียงแต่
  • 洋溢 [yángyì]เต็มเปี่ยม
  • 各地 [gèdì] ทุกที่
  • 大街小巷 [dàjiēxiǎoxiàng] ถนนสายหลักและตรอกเล็กซอยน้อย
  • 地方 [dìfang] สถานที่
  • 街市 [jiēshì] ถนนคนเดิน
  • 狮子 [shīzi] สิงห์โต
  • 龙灯 [lóngdēng] โคมมังกร (โคมไฟ)
  • 庙会 [miàohù] งานศาลจ้าว
  • 期间 [qījiān] ช่วงระยะเวลา
  • 花灯 [huādēng] โคมไฟที่มีลวดลายสวยงาม ใช้ประกวดในเทศกาลโคมไฟ
  • 游人 [yóurén] นักท่องเที่ยว
  • 非凡 [fēifán] อย่างยิ่ง,เหนือชั้น
  • 盛况 [shèngkuàng] โอกาสทอง
  • 空前 [kōngqián]เป็นประวัติการณ์
  • 十五 [shíwǔ] ตัวเลขสิบห้า
  • 元宵节 [yuánxiāojié]เทศกาลโคมไฟ (January 15 on the lunar calendar)
  • 过后 [guòhòu] หลังจากนั้น
  • 真正 [zhēnzhèng] จริงๆ
  • 结束 [jiéshù] จบ, สรุป
  • 汉族 [hànzú] ชนชาติฮั่น (เป็นชนชาติหลักของจีน)
  • 但是 [dànshì] แต่
  • 蒙古 [Měnggǔ] มองโกเลีย
  • 高山 [gāoshān] เทือกเขาสูง,เทือกเขาแอลป์
  • 几个 [jīgè] หลาย
  • 少数民族 [shǎoshùmínzú] ชนเผ่าส่วนน้อย
  • 只是 [zhǐshì] เกือบ,เพียง
  • 过节 [guòjié]เฉลิมฉลองเทศกาล
  • 形式 [xíngshì] รูปร่าง,รูปทรง
  • 自己 [zìjǐ] ด้วยตัวเอง
  • 民族 [mínzú] ชนชาติ
  • 特色 [tèsè] ลักษณะที่พิเศษ
  • 无穷 [wúqióng] ไม่มีที่สิ้นสุด

อ้างอิงข้อมูลบางส่วนจาก : จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

การอ่านคำว่า 得 de,dé,děi ในภาษาจีน

得 ภาษาจีน

คำว่า 得 อ่านไ้ด้สามเสียง คือ de dé และ děi

1. 得 อ่านว่า de เมื่อวางอยู่หลังคำกริยาหรือคุณศัพท์ แสดงถึงความเป็นไปได้  ความสามารถที่จะกระทำได้ หรือบอกลักษณะ  เช่น

  • 吃得下chīdexià :  be able to eat.
  • 吃得上 chīdeshàng : can afford to eat; be in time for a meal; be able to get  a meal.
  • 种豆得豆 zhǒngdòudedòu :  you only get what you’ve put into.
  • 信得过 xìndeguò :  trustworthy.
  • 得意洋洋 deyìyángyáng :  elation; exaltation; jauntiness.

2. 得 อ่านว่า dé หมาย ถึง  ได้รับ (获取,接受), เหมาะสม, พอใจ ฯลฯ [to obtain; to get; to gain; to catch (a disease); proper; suitable; proud; contented; to allow; to permit; ready; finished] เช่น

  • 得到 dédào : get; obtain; gain; receive.
  • 得失 déshī : gain and loss, success and failure; advantages and disadvantages, merits and demerits.
  • 得益 déyì :  benefit; profit.
  • 得便 débiàn : when it’s convenient.
  • 心得 xīndé : what one has learned from work,study,etc..
  • 得法 défǎ : do sth. in the proper way; get the knack.
  • 得意  déyì :  proud of oneself; pleased with oneself; complacent.
  • 得胜 déshèng :  win a victory; triumph
  • 博得 bódé : win; gain.
  • 要不得 yàobude :  no good; intolerable.
  • 取得 qǔdé  : gain; acquire; obtain.

3. 得  อ่านว่า děi เมื่อทำหน้าที่เป็นกิริยา หมายถึง  จะต้อง ต้องการ จำเป็นต้อง (必须,须要) [得    děi    to have to; must; ought to; to need to] เช่น

  • 得注意 děi  zhù yì  :  你说话得注意点儿。 Nǐ  shuō huà děi  zhù yì  diǎnr。
  • 必得  bìděi :  must; have to.
  • 得上 děi shàng
  • 得去 děi qù   我得去看 医 生。Wǒ děi qù kàn yī shēnɡ。
  • 非得 fēiděi :  have got to; must.

อ่านต่อ เจาะลึกการใช้ 得 ในภาษาจีนแบบมืออาชีพ

เทศกาล : สุขสันต์วันปีใหม่ / วันตรุษจีน [新年快乐]

สุขสันต์วันปีใหม่ 新年快乐

สุขสันต์วันปีใหม่ [新年快乐]

คำอวยพรต่างๆในวันปีใหม่ภาษาจีน

วันตรุษจีน

  • 新正如意, 新年发财  [xīnzhēngrúyì, xīnniánfācái] คิดหวังสิ่งใดขอให้สมหวังสมปรารถนา และร่ำรวยตลอดปี
  • 新年联欢会 [xīnnián liánhuānhuì] งานเลี้ยงฉลองปีใหม่
  • 联欢晚会 [liánhuān wǎnhuì] งานเลี้ยงฉลองตอนเย็น
  • 联欢会 [liánhuānhuì] งานเลี้ยงฉลอง
  • 皆大欢喜  [Jiēdà huānxǐ]    ดีอกดีใจกันทุกคน
  • 新年快乐 [xīnnián kuàilè]  ขอให้มีความสุขในวันปีใหม่
  • 春节快乐 [chūnjié kuàilè] สุขสันต์วันตรุษจีน
  • 恭贺新禧 [gōnghè xīnxī] สวัสดีปีใหม่
  • 喜气临门 [xǐqì línmén] พบแต่ความยินดีปรีดา
  • 万事如意 [wànshì rúyì]  สมหวังทุกประการ
  • 年年如意 [niánnián rúyì] สมหวังตลอดไป
  • 岁岁平安  [suìsuì píngān] ปลอดภัยทุกปี
  • 欣欣向荣 [xīnxīn xiàngróng] เจริญเฟื่องฟู
  • 希望你玩得高兴 [xīwàng nǐwándegāoxìng]  หวังว่าเที่ยวอย่างสนุกสนาน
  • 祝你好运 [zhùnǐ hǎoyùn] ขอให้โชคดี
  • 祝你幸福 [zhùnǐ xìngfú] ขอให้โชคดี
  • 祝你成功 [zhùnǐ chénggōng]  ขอให้ประสบความสำเร็จ
  • 祝你身心愉快 [zhùnǐ shēnxīnyúkuài] ขอให้สุขกายสบายใจ
  • 祝你万事如意 [zhùnǐ wànshìrúyì]   ขอให้สมปรารถนาทุกประการ
  • 祝你全家幸福 [zhùnǐ quánjiāxìngfú] ขอให้ครอบครัวของคุณมีความสุขมากๆ
  • 合家欢乐 [héjiā huānlè] ขอให้อยู่เย็นเป็นสุขทั้งครอบครัว
  • 祝你工作顺利 [zhùnǐ gōngzuòshùnlì] ขอให้การงานราบรื่น
  • 祝你身心健康 [zhùnǐ shēnxīnjiànkāng] ขอให้ร่างกายแข็งแรง
  • 祝你生活幸福 [zhùnǐ shēnghuóxìngfú] ขอให้มีความสุขในชีวิต
  • 祝你学习进步 [zhùnǐ xuéxíjìnbù] ขอให้ก้าวหน้าในการเรียน
  • 祝你事业发达 [zhùnǐ shìyèfādá] ขอให้เจริญรุ่งเรืองในงานอาชีพ
  • 祝你生意兴隆  [zhùnǐ shēngyì xīnglóng] ขอให้ทำมาค้าขึ้น
  • 祝你福如东海,寿比南山 [zhùnǐ fúrúdōnghǎi shòubǐnánshān] ขอให้มีโชคลาภวาสนามากๆ อายุยืนยาว

อ่านเพิ่มเติม ภาษาจีน : คำอวยพร [祝福语]

การใช้คำ着(著) zhe, zhāo, zháo, zhuó

การใช้คำ 着

วันนี้เรามารู้จักกับ 着  แบบง่ายๆ กัน  คำว่า  着 มีด้วยกัน 4 เสียงคือ zhe, zhāo(ใช้น้อย), zháo และ zhuó

1.  着 zhe  ใช้เป็นกริยาช่วย อ่านว่า [zhe]  ใช้วางหลังคำกริยา เพื่อแสดงว่าเหตุการณ์นั้นกำลังดำเนินอยู่ หรือกำลังทำอะไรอยู่ มีโครงสร้างเป็น Verb+着 เช่น

  • 走着 เดินอยู่
  • 吃着 กินอยู่
  • 提着  หิ้ว (กำัลังหิ้วอยู่)
  • 开着  เปิดทิ้งเอาไว้ (ยังเปิดอยู่)
  • 帮着 ช่วยอยู่
  • 看着 ดูอยู่
  • 关着 ปิดอยู่
  • 站着 ยืนอยู่
  • 笑着 ยิ้ม (กำลังยิ้มอยู่)
  • 等着 รออยู่

2. 着  [zhāo]    (ใช้น้อย)

3. 着  [zháo] วางไว้หลังกริยาเหมือนกัน อ่าน [zháo] แสดงถึงการกระทำนั้นกำลังดำเนินอยู่หรือได้ดำเนินเสร็จสิ้นแล้ว

  • 他睡着了。   เขานอนหลับแล้ว
  • 他睡不着。  เขานอนไม่หลับ
  • 我找着了。 ฉันหาเจอแล้ว

หมายเหตุ: 着  zháo ยังสามารถใช้ในความหมายอื่นอีก เช่น 着火  ติดไฟ, 着急 ร้อนรนขึ้นมา 着迷 หลง, 着凉 โดนอากาศเย็น    เป็นต้น

4. 着    zhuó  มีหลายความหมาย เช่น  着装  zhuózhuāng สวมเสื้อผ้า, 着陆 zhuólù  ลงสู่พื้นดิน(เช่น เครื่องบิน) 着色 zhuósè ระบายสี  เป็นต้น

ตัวอย่างอื่นๆ

  • 电视机开着(zhe), 爸爸却睡着(zháo)了。 โทรทัศน์เปิดอยู่ แต่คุณพ่อกลับหลับไปแล้ว
  • 你怎么闭着(zhe)眼睛看啊? ทำไมเธอปิดตาดูหนังสือหล่ะ
  • 我听着(zhe)呢。ฉันกำลังฟังอยู่
  • 小心著(zháo)涼。 ระวังโดนอากาศเย็น

 

สุขสันต์วันเด็ก ภาษาจีน [儿童节快乐 ]

วันเด็ก ภาษาจีน
亲爱的女儿

今天是儿童节,儿童节是孩子们最喜爱的节日 亲爱的孩子们 我的世界因有你们而精彩。

พอดีคิดถึงบทเรียนเมื่อสมัยยังเป็นเด็กๆ อยู่ เพราะมีประโยคหนึ่งพูดถึงวันเด็กว่า 儿童节快到了 งานวันเด็กใกล้มาถึงแล้ว…

爸爸买了玩具来

几只小小狗

几只小小马

小小狗  不会跳

小小马  不会跑

妈妈说

儿童节快到了

我买玩具送你们

好不好

我说。。好 好

我要狗儿会叫

我要马儿会跑

การใช้ 对不起 duìbùqǐ และ 不好意思 bùhǎoyìsi

ขอโทษ ภาษาจีน

ประโยค 对不起 duìbùqǐ  นั้นเข้าใจได้ง่ายที่สุด เพราะจะใช้เฉพาะในความหมายว่าขอโทษ(sorry)ในความหมายทั่วๆไป หรือเมื่อทำอะไรแล้วรู้สึกผิด  และถ้าเราเพิ่ม 真 (จริงๆ, really) หรือ 非常 (มากๆ, very) เข้าไปข้างหน้าเป็น 真对不起 และ 非常对不起 ก็จะเป็นการเพิ่มน้ำหนักของคำให้มากยิ่งขึ้น

  • 对不起,我做错了。
    duìbùqǐ, wǒ zuò cuòle.
    ขอโทษ ฉันทำผิดไปแล้ว
  • 老师,对不起 我 迟到 了。
    lǎoshī, duìbùqǐ wǒ chídàole.
    คุณครู ฉันขอโทษที่มาสาย

ส่วนคำว่า 不好意思 bùhǎoyìsi เป็นคำที่ใช้ในหลายความหมาย ถ้าเราไม่เข้าใจก็จะสับสนได้ เราสามารถเพิ่ม 真 หรือ 太 หน้าคำ   不好意思 เพื่อเพิ่มน้ำหนักให้กับคำได้

คำนี้มักใช้ในความหมายว่า

1. ขอโทษ ในความหมายทั่วๆไป ไม่ได้เน้นมาก (ในความหมายนี้ สามารถใช้ 对不起 แทนได้)

  • 不好意思,我做错了。
    bù hǎoyìsi, wǒ zuò cuòle.
    ขอโทษ ฉันทำผิดไปแล้ว
  • 不好意思,让你久等了。
    bù hǎoyìsi, ràng nǐ jiǔ děngle.
    ขอโทษที่ทำให้รอนาน

2. เกรงใจ เมื่อให้ช่วยหรือทำอะไรบางอย่าง

  • 不好意思,打扰您了。
    bù hǎoyìsi, dǎrǎo nínle.
    ขอโทษที่ต้องรบกวนคุณ
  • 不好意思,麻烦您一下。
    bù hǎoyìsi, máfan nín yīxià.
    ขอโทษ รบกวนคุณหน่อย
  • 谢谢,太不好意思了。
    xièxiè, tài bù hǎoyìsile.
    ขอบคุณ ต้องขอโทษจริงๆ

3. เขินอาย

  • 她被夸得不好意思了。
    tā bèi kuā dé bù hǎoyìsile.
    เธอถูกชมจนเขินแล้ว
  • 什么不好意思?她脸皮厚得很。
    shénme bù hǎoyìsi? tā liǎnpí hòu dé hěn.
    เขินอายอะไร? เธอหนังหน้าหนามาก

คำมงคลงานแต่งงาน ภาษาจีน

คำอวยพรงานสมรส

สารบัญ:
อวยพรงานสมรส
เรียนภาษาจีนจากเพลงความรัก

คำอวยพรงานสมรส…贺婚

  • 吉祥  jí xiáng   สิริมงคล
  • 永结同心 yŏng jié tóng xīn รักกันกลมเกลียวตลอดไป
  • 天作之合 ประมาณว่า สวรรค์ส่งมาให้เป็นคู่กัน
  • 新婚燕尔 xīn hūn yàn ěr  ข้าวใหม่ปลามัน
  • 白头偕老 bái tóu xié lǎo ถือไม้เท้ายอดทอง กระบองยอดเพชร
  • 婚姻美满 hūn yīn měi mǎn สมรัก สมรส สุขสมหวัง
  • 天偶佳成 / 天成佳偶 tiān ǒu jiā chéng/tiān chéng jiā ǒu ฟ้าสวรรค์บันดาลให้เป็นคู่ชีวิต
  • 永浴爱河 yǒng yù ài hé  ความรักอยู่คู่ฟ้าดิน
  • 金玉良缘 jīn yù liáng  yuán บุพเพสันนิวาสที่สมบูรณ์พูลสุข
  • 珠联璧合 yǒng  jié tóng xīn  เข้ากันได้เหมือนกิ่งทองใบหยก (ของมีค่าที่ผสมผสานเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน)
  • 百年好合 bǎi nián hǎo hé  ขอให้รักกันตลอดไป
  • 相亲相爱 xiāng qīn xiāng  ài รักใคร่ซึ่งกันและกัน
  • 钦瑟和鸣 / 如鼓琴瑟 qīn sè hé míng  rú gǔ qín sè  เข้ากันได้อย่างไพเราะเพราะพริ้งเหมือนเสียงบรรเลงของดนตรี
  • 福禄鸳鸯 fú lù yuān yāng  คู่สร้างคู่สมที่โชคดีใความสุข
  • 花好月圆 / 吉日良辰 huā hǎo yuè yuán/jí rì liáng chén  ฤกษ์งามยามดีของคู่สมรส
  • 心心相印 xīn xīn xiāng yìn  หัวใจตรงกัน จิตใจผูกพันซึ่งกันและกัน
  • 瓜瓞绵绵 guā dié mián mián ลูกเต็มบ้านหลานเต็มเมือง

อ้างอิงจาก  https://topicstock.pantip.com/library/topicstock/2010/03/K9057086/K9057086.html

เรียนภาษาจีนจากเพลงความรัก “选择”

มี เพลง มาฝากด้วยค่ะ ชื่อเพลง 选择 เสวี่ยนเจ๋อ(การเลือก) เพลงนี้ฮิตมากสมัยพ่อแม่ยังรุ่นๆ อยู่ นัยว่านิยมร้องกันตามงานแต่งงานลูกหลานจีนเพราะความหมายดี ทำนองไพเราะกินใจ (ในชีวิตจริงของนักร้องคู่นี้ก็ต้องฝ่าฟันอุปสรรคมากมายกว่าจะได้แต่ง งานอยู่กินกัน)
แปลคร่าวๆเนื้อเพลงค่ะ

(男) 风起的日子笑看落花 วันเวลาแห่งสายลม ยิ้มชมดอกไม้ร่วง
(女) 雪舞的时节举杯向月 หิมะร่ายรำ ยกจอกชมจันทร์
(男) 这样的心情 อารมณ์ความรู้สึกแบบนี้
(女) 这样的路 เส้นทางเช่นนี้
(合) 我们一起走过 พวกเราเดินผ่านมาด้วยกัน

希望你能爱我到地老到天荒 หวังว่าคุณจะรักฉันชั่วฟ้าดินสลาย
希望你能陪我到海角到天涯 หวังว่าคุณจะอยู่เคียงข้างฉันไปจนสุดหล้าฟ้าเขียว
就算一切从来我也不会改变决定 ต่อให้ย้อนเวลากลับไปได้ ฉันก็ไม่เปลี่ยนแปลงการตัดสินใจ
我选择了你你选择了我喔 ฉันเลือกเธอแล้ว… เธอเลือกฉันแล้ว…

我一定会爱你到地老到天长 ฉันจะรักเธอตราบชั่วนิรันดร์
我一定会陪你到海枯到石烂 ฉันจะเคียงข้างเธอจนกว่าทะเลจะแห้งเหือดศิลาสลายเป็นผง
就算回到从前这仍是我唯一决定 ต่อให้ย้อนเวลากลับไปได้ ฉันก็จะตัดสินใจเช่นนี้เท่านั้น
我选择了你你选择了我 ฉันเลือกเธอแล้ว… เธอเลือกฉันแล้ว…
这就是我们的选择 นี่คือการเลือกของเราสองคน

(男) 走过了春天走过秋天 ผ่านฤดูกาลต่างๆ ไป
(女) 送走了今天又是明天 พ้นวันนี้ไปก็เป็นพรุ่งนี้
(男) 一天又一天 จากวันพ้นวัน
(女) 月月年年 เป็นเดือน เป็นปี
(合) 我们的心不变 ใจของเราสองไม่เปลี่ยนแปลง

希望你能爱我到地老到天荒

希望你能陪我到海角到天涯
就算一切从来我也不会改变决定
我选择了你你选择了我喔
我一定会爱你到地久到天长
我一定会陪你到海枯到石烂
就算回到从前这仍是我唯一决定
* 我选择了你你选择了我
这是我们的选择

———————————————-

白头偕老 – อยู่กันจนแก่จนเฒ่า
天长地久 – ชั่วฟ้าดินสลาย
百年好合  – ครองรักนิรันดร์
海枯石烂 , 永不变心 …….จะไม่เปลี่ยนใจจนชั่วฟ้าดินสลาย ( จนกว่าทะเลจะแห้งขอด…หินจะเปื่อยยุ่ย)
คำอวยพรคู่บ่าวสาว……..
恭喜你们喜结良缘 ยินดีด้วยที่ได้เป็นคู่สร้างคู่สม
祝你们夫妻恩爱…白头偕老 ขออวยพรให้คู่สมรสรักกันดื่มด่ำ อยู่คู่กันไปจนแก่เฒ่า ผมหงอกขาว( ถือไม้เท้ายอดทอง กระบองยอดเพชร )
祝你们永远幸福 ขออวยพรให้คุณทั้งสองมีความสุขตราบนิรันดร
祝你们生活美满ขออวยพรให้คุณทั้งสอง จงมีชีวิตที่งามพร้อมบริบูรณ์

การใช้ 好 hǎo,hào

การใช้ 好

วันนี้เรามารู้จักกับคำว่า 好 กับหลากหลายคำอ่านและความหมายกัน

好 มีด้วยกันสองเสียงคือ hǎo และ hào

1. ใช้ในเสียงที่อ่านเป็นเสียงสามว่า 好 hǎo

1.1 ใช้ 好 hǎo ในความหมายว่า “มาก หรือ มากๆ” (ให้น้ำเสียงอุทาน) เช่นเดียวกับ 很 เช่น

  • 好久นานมาก
  • 好快 เร็วมาก
  • 好慢 ช้ามาก
  • 好多 มากมาย
  • 好爱你 รักเธอมาก
  • 好大声  เสียงดังมาก
  • 好讨厌你 เบื่อเธอมาก
  • 好想你  คิดถึงเธอมาก
  • 好害怕 น่ากลัวมาก
  • 好漂亮 สวยมาก
  • 好舒服  สบายมาก
  • 好半天  นานมาก

ตัวอย่างเช่น

  • 我好想你。
    Wǒ hǎo xiǎng nǐ.
    ฉันคิดถึงเธอมาก

1.2 ใช้ 好 hǎo ในความหมายว่า “ดี” หรือ “good”  เช่น

  • 好事 เรื่องดี
  • 好人 คนดี
  • 好心  ใจดี
  • 好感 ความรู้สึกที่ดี

ตัวอย่างเช่น

  • 你是个好人。
    Nǐ shì gè hǎo rén.
    เธอเป็นคนดี
  • 他的心情很好。
    Tā de xīnqíng hěn hǎo.
    เขาอารมณ์ดี

1.3 ใช้ 好 hǎo ในความหมายว่า “น่า”

  • 好听 hǎotīng น่าฟัง
  • 好看 hǎokàn น่าดู

1.4 ใช้ 好 hǎo เพื่อทักทาย ในความหมายว่า “สวัสดี”

  • 叔叔好!
    Shūshu hǎo!
    สวัสดีลุง!
  • 早上好!
    Zǎoshang hǎo!
    สวัสดีตอนเช้า

1.5 ใช้ 好 hǎo เพื่อสอบถาม ในความหมายว่า “好吗? ดีไหม? , 好不好?ดีหรือไม่ดี”

  • 晚上我们吃火锅,好吗?
    Wǎnshàng wǒmen chī huǒguō, hǎo ma?
    คืนนี้ไปกินหม้อไฟกัน ดีมั๊ย?
  • 我们一起去,好不好?
    Wǒmen yìqǐ qù, hǎo bu hǎo?
    พวกเราไปด้วยกัน ดีมั๊ย/ดีหรือไม่ดี?

1.6 ใช้ 好 hǎo ตอบรับคำถาม ในความหมายว่า “ได้เลย, โอเคร”

  • 好 / 好的 / 好啊 / 好吧。
    Hǎo / Hǎo de / Hǎo a / Hǎo ba
    ได้เลย , โอเคร

1.7 ใช้ 好 hǎo ในความหมายว่า “ง่าย”

  • 中文很好学。
    Zhōngwén hěn hàoxué.
    ภาษาจีนเรียนง่ายมาก
  • 这好办。
    Zhè hǎo bàn.
    อันนี้ทำง่าย

1.8 ใช้ 好 hǎo รวมกับคำอื่นเพื่อให้ได้ความหมายใหม่

  • 好吃 hǎochī อร่อย
  • 好闻 hǎowén กลิ่นหอม
  • 好吧  hǎoba  โอเค

1.9 ใช้ 好 hǎo ในความหมายว่า “เสร็จแล้ว, เรียบร้อยแล้ว” เช่น

  • 我们刚吃好晚饭。
    Wǒmen gāng chī hǎo wǎnfàn.
    พวกเราพึ่งจะทานอาหารเย็นเสร็จ
  • 这本书你看好了吗?
    Zhè běn shū nǐ kàn hǎo le ma?
    หนังสือเล่มนี้เธออ่านจบแล้วยัง

1.10 ใช้ 好 hǎo ในความหมายว่า “ทำให้ดี” เช่น

  • 学好中文很重要。
    Xuéhǎo zhōngwén hěn zhòngyào.
    เรียนภาษาจีนให้ดีเป็นสิ่งสำคัญมาก

1.11 ใช้ 好 hǎo ในความหมายว่า “ได้หรือยัง, ได้มั๊ย” ความหมายเหมือน 可以 (kěyǐ) เช่น

  • 我们好走了吗?
    Wǒmen hǎo zǒu le ma?
    พวกเราไปกันได้หรือยัง?
  • 这里好吸烟吗?
    Zhèli hǎo xīyān ma?
    ที่นี้สูบบุหรี่ได้มั๊ย?

1.12 ใช้ 好 hǎo ในความหมายว่า “เพื่อที่” เช่น

  • 说大点声,好让大家听到你。
    Shuō dà diǎn shēng, hǎo ràng dàjiā tīng dào nǐ.
    พูดเสียงดังหน่อย เพื่อที่ให้ทุกคนได้ยินเสียงของคุณ

2. ใช้ในเสียงที่ออกเป็นเสียงสี่ว่า  好  hào

ใช้ 好  hào ในความหมายว่า “ชอบ”

  • 好吃懒做 hào​chī​lǎn​zuò  ชอบกินแต่ขี้เกียจทำ
  • 好为人师 hào​wéi​rén​shī  ชอบทำตัวเป็นครูคนอื่น
  • 好事 hàoshì  ชอบยุ่งเรื่องชาวบ้าน
  • 好客 hàokè  ต้อนรับแขกอย่างเอื้ออารี
  • 好色 hàosè เจ้าชู้

 

การใช้ 跟 กับ 和

การใช้ 跟 กับ 和

“跟” 与 “和” 用法上有什么区别?

คำ  跟 [gēn] และ 和 [hé] สองคำนี้มีความถี่ในการใช้บ่อยมาก  มีหลากหลายความหมาย  ขึ้นกับรูปประโยคและหน้าที่ในประโยคนั้น   มักทำให้เกิดความสับสนและไม่กระจ่าง วันนี้เรามาเรียนรู้สองคำนี้แบบง่ายๆ กันนะครับ

1. 跟 [gēn]

  • 跟 ถ้าใช้เป็นคำเชื่อม จะหมายถึง  “กับ”
  • 跟 ถ้าใช้เป็นนาม หมายถึง “ส้นเท้า” (和 ไม่มีความหมายนี้)
  • 跟 ถ้าใช้ในรูปกริยา ติดตาม หมายถึง “ตาม” (和 ไม่มีความหมายนี้)
  • 跟 ถ้าใช้ในรูปกริยา เกี่ยวข้องกับงานแต่ง จะหมายถึง “แต่งงาน” (和 ไม่มีความหมายนี้)

2. 和 [hé] คำนี้มีความหมายหลากหลายมาก ในที่นี้จะกล่าวถึงความหมาย “และ” กับ  “กับ” (งง เหมือนกัน)

  • ใช้ในรูป คำเชื่อม หมายถึง “และ”
  • ใ้้ช้ในรูป บุพบท หมายถึง “กับ”

跟 [gēn] และ 和 [hé] เมื่อใช้เป็นเชื่อม หรือบุพบท สามารถใช้แทนกันได้ ยกเว้นในความหมายว่า “ตาม” จะใช้แทนกันไม่ได้

ตัวอย่างเช่น

  • 我想跟你商量一件事。ฉันคิดจะปรึกษากับคุณเรื่องหนึ่ง
  • 我跟你。ฉันกับเธอ
  • 跟我学。เรียนกับฉัน
  • 跟你对话。สนทนากับคุณ
  • 吃饭和读书。รับประทานอาหารกับอ่านหนังสือ
  • 他们和我们签了合同。 ฉันกับพวกเขาเซ็นสัญญากัน