เพลงจีน :ไม่เข้าใจ [不懂]

เรียนภาษาจีนจากเพลง

歌手: 林俊杰(หลินจวิ้นเจี๋ย)
歌曲:不懂

己经好远了
นี่ก็ไกลมากแล้ว

腿也有一点累了
ขาทั้งสองรู้สึกเหนื่อยล้าแล้ว

我们都不知道路有多远
พวกเราล้วนไม่รู้เลยว่าหนทางยาวไกลแค่ไหน

走到何时才歇一歇
ต้องเดินถึงเมื่อไหร่ถึงจะได้พักสักหน่อย

不如就现在吧
ตอนนี้้เลยเป็นอยางไร

让我们都停下
ให้พวกเราล้วนหยุดลงพักเถอะ

但是在休息后
แต่หลังจากหยุดพักแล้ว

我们还不知道继续走的理由
พวกเรายังคงไม่รู้เหตุผลของการเดินต่อไป

雨都停了天都亮了
ฝนก็หยุดตกแล้ว ท้องฟ้าก็ปลอดโปร่งแล้ว

我们还不懂
พวกเรายังคงไม่อาจเข้าใจ

这爱情路究竟带我们到什么地方
เส้นทางแห่งความรักนี้ ท้ายที่สุดแล้วจะพาเราไปยังที่ใด

是要持续仍旧珍惜
ยังต้องรักษาทะนุถนอมกันต่อไป

还是回到原地
หรือจะกลับไปยังจุดเริ่มต้นดี

如今此刻的我
เช่นฉันในเวลานี้

的确是有一点疲倦
จริงๆแล้วรู้สึกเหนื่อยล้าอยู่บ้างนะ

ศัพท์ภาษาจีน : คำศัพท์เกี่ยวกับการเมือง พรรคการเมือง และการเลือกตั้ง [政治]

ศัพท์ภาษาจีน การเมือง การเลือกตั้ง
  • 政体 ระบบการปกครอง
  • 帝国主义 จักรวรรดินิยม
  • 寡头政治 คณาธิปไตย
  • 神权政治 เทวาธิปไตย
  • 君主制 ราชาธิปไตย
  • 君主专制政体 สมบูรณาญาสิทธิราชย์
  • 封建制度 ศักดินา
  • 共产主义 คอมมิวนิสต์
  • 民主主义 ประชาธิปไตย
  • 专政 เผด็จการ
  • 军政府 เผด็จการทหาร
  • 专制主义 ระบบใช้อำนาจเบ็ดเด็ดขาด
  • 资本主义 ทุนนิยม
  • 社会主义 สังคมนิยม
  • 自由主义 เสรีนิยม
  • 无政府主义 อนาธิปไตย
  • 贵族制 อภิชนาธิปไตย
  • 威权主义 อำนาจนิยม
  • 保守 อนุรักษ์นิยม
  • 右派 ฝ่ายขวา
  • 左派 ฝ่ายซ้าย
  • 城邦 นครรัฐ
  • 公国 ราชรัฐ
  • 王国 ราชอาณาจักร
  • 联邦 สหพันธรัฐ, สมาพันธรัฐ
  • 联合王国 สหราชอาณาจักร
  • 共和国 สาธารณรัฐ
  • 宪法 รัฐธรรมนูญ
  • 国会、议会 รัฐสภา
  • 首长 ประมุข
  • 领袖 ผู้นำ
  • (国家)元首 ผู้นำประเทศ
  • 统治者 ผู้ปกครอง
  • 独裁者 ผู้นำเผด็จการ
  • 党主席 ประธานพรรค
  • 总统 ประธานาธิบดี
  • 会议主席 ประธานสภา
  • 国会议员 ผู้แทนราษฎร
  • 参议院、上议院 วุฒิสภา, สภาที่ปรึกษา
  • 众议院、民会 สภาผู้แทนราษฎร, สภามวลชน, สภาล่าง
  • (国会)议员 สมาชิก (รัฐ) สภา
  • 上议员、参议员 สมาชิกวุฒิสภา
  • 下议院议员 สมาชิกสภาผู้แทนราษฎร
  • 政府 รัฐบาล
  • 联合政府 รัฐบาลผสม
  • 执政党 พรรครัฐบาล
  • 反对党、在野党 พรรคฝ่ายค้าน
  • 总理 นายกรัฐมนตรี
  • 部长 รัฐมนตรี
  • 内阁 คณะรัฐมนตรี
  • 民会主席 ประธานรัฐสภา
  • 任期 วาระดำรงตำแหน่ง
  • 政府发言人 โฆษกรัฐบาล
  • 政府副发言人、国务院副发言 รองโฆษกรัฐบาล
  • 总理办公室 สำนักนายกรัฐมนตรี
  • 宪庭 ศาลรัฐธรรมนูญ
  • 内阁改组、整阁 การปรับ ครม
  • 散党 ยุบพรรค
  • 预算 งบประมาณ
  • 名单制民代 สส.ระบบบัญชีรายชื่อ
  • 比例制民代 สส.ระบบเลือกตั้ง
  • 政党 พรรคการเมือง
  • 党领袖、党魁 หัวหน้าพรรค
  • 副党魁 รองหัวหน้าพรรค
  • 党管理委员会 คณะกรรมการบริหารพรรค
  • 党员 สมาชิกพรรค
  • 民主党 พรรคเดโมแครต
  • 共和党 พรรครีพับลิกัน
  • 工党 พรรคแรงงาน
  • 保守党 พรรคอนุรักษนิยม
  • 共产党 พรรรคคอมมิวนิสต์
  • 民主党 พรรคประชาธิปัตย์
  • 为泰党 พรรคเพื่อไทย
  • 泰自豪党 พรรคภูมิใจไทย
  • 新政党 พรรคการเมืองใหม่
  • 泰国发展党 พรรคชาติไทยพัฒนา
  • 保王人民党 พรรคประชาราช
  • 爱祖国党 พรรคเพื่อแผ่นดิน
  • 国家开发联盟党 พรรครวมชาติพัฒนา
  • 祖国党 พรรคมาตุภูมิ
  • 111政客 นักการเมืองบ้านเลขที่ 111
  • 选举 (การ) เลือกตั้ง
  • 提名候选 เสนอชื่อลงเลือกตั้ง
  • 普选 การเลือกตั้งทั่วไป
  • 选民 ผู้มีสิทธิเลือกตั้ง
  • 选举权 สิทธิเลือกตั้ง
  • 候选人 ผู้สมัครรับเลือกตั้ง
  • 拉选票 หาเสียง
  • 选区 เขตเลือกตั้ง
  • 选票 บัตรเลือกตั้ง
  • 政策 นโยบาย
  • 投票 (การ) ลงคะแนนเสียง
  • 弃权 สละสิทธิ์
  • 当选 ได้รับเลือกตั้ง
  • 落选 สอบตก
  • 违反选举 ฝ่าฝืนกฎหมายเลือกตั้ง
  • 公道、公平 ยุติธรรม
  • 不公平 ไม่ยุติธรรม, อยุติธรรม
  • 公民投票 การออกเสียงประชามติ
  • 民意 ประชามติ
  • 革新 ปฏิรูป
  • 革命 ปฏิวัติ
  • 平等 เสมอภาค
  • 权利 สิทธิ
  • 义务 หน้าที่
  • 政变 รัฐประหาร
  • 人民 ประชาชน
  • 投票者 ผู้ลงคะแนน
  • 抗议 (การชุมนุม) ประท้วง
  • 集会 การรวมตัว, ชุมนุม
  • 抗议集会 การรวมตัว (ชุมนุม) ต่อต้าน, ประท้วง
  • 抗议者 ผู้ชุมนุมประท้วง
  • 暴动 การจลาจล
  • 恐怖主义 การก่อการร้าย
  • 恐怖分子 ผู้ก่อการร้าย
  • 流亡者 ผู้ลี้ภัยทางการเมือง
  • 起义 การลุกฮือ
  • 举事 การกบฎ
  • 内战 สงครามกลางเมือง
  • 10.6事件 เหตุการณ์ 6 ตุลา 19
  • 争取民主 การต่อสู้เรียกร้องเพื่อประชาธิปไตย
  • 民主运动 การเคลื่อนไหวเพื่อประชาธิปไตย
  • 安全法案 พรบ. ความมั่นคง
  • 2550 年洗罪条列 กฎหมายล้างมลทิน
  • 革职 ให้ออกจากตำแหน่ง
  • 逃兵事件 คดีหนีทหาร
  • 动乱分子、动乱者 ผู้ก่อความไม่สงบ
  • 民盟、民盟份子 พธม.
  • 分裂领土分子 ผู้ต้องการแบ่งแยกดินแดน
  • 搞政治 เล่นการเมือง
  • 惠民政策 นโยบายประชานิยม
  • 稻民 ชาวนา, เกษตรกรผู้ปลูกข้าว
  • 首购车 (นโยบาย) รถคันแรก
  • 首购屋 บ้านหลังแรก
  • 枢密院大臣主席 ประธานองคมนตรี
  • 保卫暹罗组织、维护暹罗组织 องค์กรพิทักษ์สยาม
  • 双重标准 สองมาตรฐาน
  • 呈报的资产表 บัญขีแสดงทรัพย์สิน
  • 个人财产 ทรัพย์สินส่วนบุคคล
  • 配偶 คู่สมรส
  • 中央预算 งบประมาณส่วนกลาง
  • 公共债务 หนี้สาธารณะ
  • 反洗钱法 กฎหมายต่อต้านการฟอกเงิน

เลือก “ตอบคำ” หรือ “ตอบรับ” ด้วยคำไหนดี ระหว่าง “对”、”是”、”行” และ “好”

Gunth Lpnm ใน Love Chinese

“对”、”是”、”行” และ “好”  (ที่แปลว่า “ใช่”, “ถูกต้อง”, “ครับ/ค่ะ”, “ได้”, “ตกลง” ฯลฯ)

เราใช้กันบ่อย หรือเป็นประจำ เมื่อต้องการตอบรับคำ (ของคู่สนทนา หรือฝ่ายตรงข้าม)

ทั้ง 4 คำนี้ สามารถใช้เป็นคำตอบรับโดดๆ อย่างเดียวได้

  • “对” ใช้ตอบรับ เมื่อคำตอบ (เนื้อหา หรือความคิดเห็น) นั่น “ถูกต้อง” คือใช้ตอบคำถามว่า “ถูก”, “ใช่” นั่นเอง
  • “是” ใช้ตอบรับ เมื่อเป็นการ “ยืนยัน” คำตอบ และสื่อถึงความเคารพ, ความสุภาพในการตอบรับ
  • “行” ใช้ตอบรับในเชิง “อนุญาต, ยินยอม” ให้กระทำได้ หรือเห็นว่าความคิดเห็น, แผนการนั้น “สามารถกระทำได้” “เป็นไปได้” หรือเห็นว่า “ไม่มีปัญหา”
  • “好” ใช้ตอบรับ เมื่อ “เห็นด้วย” กับคำตอบ หรือความเห็นของคู่สนทนา เหมือนเวลาเราตอบรับว่า “ตกลง”, “โอเค” เป็นต้น

การใช้งาน

โดยทั่วไป คำถามที่ลงท้ายด้วย “…… 对吗?” หรือคำถามที่ต้องการคำตอบว่า “ถูกต้อง/ไม่ถูกต้อง” สามารถใช้ “对” หรือ “不对” ตอบรับได้ ซึ่ง (โดยทั่วไป) คำถามที่ลงท้ายด้วย “…… 对吗?” จะไม่ใช้ “是” ตอบรับ รวมไปถึง “行”、”好” ด้วย เช่น

  • 你看看这个传真号码对吗?——对。

ถ้าใช้กับคำถามที่เป็นการคาดการณ์, ประมาณการ สามารถใช้ “对” และ “是” ตอบรับได้ แต่ใช้ “行”、 “好” ไม่ได้ เช่น

  • 你是新来的学生吧?——对/是。
  • 他在这儿生活两年多了吧?——对/是。

คำถามที่ต้องการคำตอบว่า “ใช่/ไม่ใช่” หรือ Yes/No Question จะใช้ “是” หรือ “不(是)” ตอบรับ โดยทั่วไปจะไม่ใช้ “对” ตอบรับ รวมไปถึง “行”、 “好” เช่น

  • 小明是她的男朋友吗?——是。
  • 你吃不惯这种菜吗?——是,我吃不惯。

ถ้าเป็นคำถามในเชิงขอความเห็น, คำปรึกษา สามารถใช้ “行” หรือ “好” ตอบรับได้ แต่จะไม่ใช้ “是” หรือ “对” ตอบรับ เช่น

  • 我们一起去吧。——行/好。
  • 你去外面时,顺便替我买一件晚报好吗?——好/行。

อย่างไรก็ตาม ในบางกรณี การใช้ “行” และ “好” ก็มีความแตกต่างกัน ตัวอย่างเช่น

  • 她心里不太好,你陪她一下儿吧。——行/好。(ใช้ “行” สื่อถึงตอบรับว่า “ไม่มีปัญหา”, ใช้ “好” สื่อถึง “เห็นด้วย, ตอบรับความเห็นของฝ่ายตรงข้าม”)

นอกจากนั้น “是” ยังสื่อถึงความเคารพ, ความสุภาพ ดังนั้น ประโยคที่เป็นคำสั่ง โดยเฉพาะที่เป็น (ประโยค) คำสั่งจากระดับบน (สั่ง) ไปยังระดับล่าง ผู้ใหญ่พูดกับเด็ก ควรใช้ “是” ตอบรับดีที่สุด แต่ก็อาจจะใช้ “好” ตอบรับก็ได้ เช่น

  • 把通知马上传达下去!——是/好!
  • 在这儿休息五分钟!——是/好!

โดย Gunth Lpnm ใน Love Chinese

การใช้ 忽然 และ 突然

Gunth Lpnm ใน Love Chinese

วันนี้ Love Chinese เอาคำง่ายๆ (แต่บางทีก็ทำเอางงเหมือนกัน) คือ 忽然 และ 突然 มาแนะนำวิธีการใช้ที่ถูกต้อง …

ถ้าเราจะบรรยายเหตุการณ์ หรือการกระทำเกิดขึ้น “อย่างรวดเร็ว และไม่คาดคิดมาก่อน” เราอาจเลือกใช้คำว่า “忽然” หรือ “突然” ก็ได้

2 คำนี้มีความหมายใกล้เคียงกันมาก คือแปลเป็นไทยว่า “ในทันใดนั้นเอง” เป็นต้น ซึ่ง 2 คำนี้ใช้แทนกันได้ในกรณีที่ทำหน้าที่เป็นบทขยายภาคแสดง (状语)

เมื่อไรควรใช้ “忽然” หรือ “突然” เรามีวิธีง่ายๆ ดังนี้

  • ถ้าผู้พูดต้องการเน้น “ความรวดเร็ว, ว่องไว” ของการเกิดเหตุการณ์ ก็ให้ใช้ “忽然”
  • แต่ถ้าต้องการเน้นเหตุการณ์เกิดขึ้นอย่าง “เหนือความคาดหมาย, ไม่คาดคิดมาก่อน” ก็ให้ใช้ “突然”

ซึ่งถ้าเปรียบเทียบกันแล้ว “突然” จะมีระดับของ “ความรวดเร็ว” และ “เหนือความคาดหมาย” มากกว่า “忽然” เช่น

  • 门忽然/突然开了,走进来一个陌生人。 (เป็น 状语 ใช้ได้ทั้ง 2 คำ แล้วแต่ว่าต้องการเน้นสิ่งใด)
  • 他说着说着,忽然/突然大笑起来。 (เป็น 状语 ใช้ได้ทั้ง 2 คำ เหตุผลเดียวกัน)

ความแตกต่างของ 2 คำนี้ อยู่ตรงประเภทของคำที่แตกต่างกัน กล่าวคือ

  • “忽然” เป็นกริยาวิเศษณ์ (副词)
  • ส่วน “突然” เป็นคุณศัพท์ (形容词)

เมื่อเป็นคำต่างประเภทกัน ในบางกรณีจึงใช้แทนกันไม่ได้ กล่าวคือ

  • เมื่อ “忽然” เป็นกริยาวิเศษณ์จะไม่สามารถมีกริยาวิเศษณ์ที่บ่งบอกระดับ เช่น “很”、”非常” เป็นต้น มาขยายได้อีก
  • ส่วน “突然” เป็นคุณศัพท์ สามารถมีกริยาวิเศษณ์บ่งบอกระดับมาขยายได้ เช่น “很突然”、”非常突然” เป็นต้น

เช่น

  • 这件事发生得太突然了。 (มี 太 ขยายได้)

เมื่อ “突然” เป็นคำคุณศัพท์ นอกจากเป็นบทขยายภาคแสดง (状语) แล้ว ยังเป็นภาคแสดง (谓语), บทขยายนาม (定语) และบทเสริม (补语) ได้อีกด้วย เช่น

  • 他收到的这个消息太突然了。 (เป็น 谓语)
  • 这种突然事件,是很难预料的。 (เป็น 定语)
  • 他走得太突然了。 (เป็น 补语)

โดย Gunth Lpnm ใน Love Chinese

วิธีการใช้ และความหมายของ 又 และ 再 ว่าต่างกันอย่างไร

เรียนภาษาจีนกับครูจู

ภาษาจีน ครั้งละคำ…. ครั้งนี้ขอเสนอคำ 又、再

1. 又 [yòu] อีก

1.1 ใชในรูปที่มีการกระทำที่ซ้ำๆ  ……อีก (การกระทำซ้ำ = แสดงถึงอดีต )

他吃了一个包子又喝了一瓶牛奶。
[tā chīle yīgè bāozi yòu hēle yī píng niúnǎi] เขากินซาลาเปาไป1 ลูก แล้วดื่มนมวัวไปอีก 1 ขวด
(กินอย่างที่ 1 ไปแล้ว แล้วดื่มอย่างที่ 2 เข้าไปอีก เกิดการกระทำซ้ำอีก ใช้ 又 )

早上他来找了你一次,下午他又来了一次。可是你还没回来。
[zǎoshang tā lái zhǎole nǐ yīcì, xiàwǔ tā yòu láile yīcì. kěshì nǐ hái méi huílái.] ตอนเช้าเขามาหาคุณไปแล้ว 1 ครั้ง , ตอนบ่ายเขาก็มาอีก 1 ครั้ง ,แต่ว่าคุณก็ยังไม่กลับมา
(ตอนเช้ามาหาแล้ว 1 ครั้ง , ตอนบ่ายมาอีก 1 ครั้ง การกระทำซ้ำอีก ใช้ 又 )

我又被老师责备了。
[Wǒ yòu bèi lǎoshī zébèile.] ฉันถูกครู ตำหนิอีกแล้วล่ะ
(แสดงว่า เคยถูกตำหนิมาก่อนแล้ว ใช้ 又 )

……………………..

1.2 ใช้ในรูป  又……又…..  ทั้ง…… ทั้ง……
(แสดงถึงการกระทำ หรือ สิ่ง ..ที่หลากหลายขึ้น)

他又吃面包又喝牛奶。
[tā yòu chī miànbāo yòu hē niúnǎi.] เขาทั้งกินขนมปัง ทั้งดื่มนมวัว

她又聪明又可爱。
[tā yòu cōngmíng yòu kě’ài.] หล่อน ทั้งฉลาด ทั้งน่ารัก

……………………..

2. 再 [zài]  อีก , อีกครั้ง , แล้วค่อย….

การกระทำที่จะเกิดขึ้นในลำดับต่อไป (แสดง อนาคต)

2.1  ……….อีก

我吃了一个包子想再吃一个。
[wǒ chīle yīgè bāozi xiǎng zài chī yīgè.] ฉันกินซาลาเปาไปแล้ว 1 ลูก , อยากกินอีก 1 ลูก
(กินไปแล้ว 1 ,,,,อยากกิน อีก = ลูกนี้ยังไม่ได้กิน ใช้ 再 .)
…. แต่ถ้ากัดกินลงไปเมื่อไร 再 จะหายไป….แล้ว 又 จะมาทันที ….

2.2  ……..อีกครั้ง

下课了,我们明天再见吧。
[Xiàkèle, wǒmen míngtiān zàijiàn ba.] เลิกเรียนแล้วล่ะ , พวกเราพรุ่งนี้ พบกันอีกครั้งนะ
( พรุ่งนี้ ( อนาคต) พบกัน อีกครั้ง (ยังไม่ได้พบ ใช้ 再 )

2.3  ….. แล้วค่อย…..(ทำสิ่งลำดับต่อไป)

我先做作业再去看电视。
[wǒ xiān zuò zuòyè zài qù kàn diànshì.] ฉันทำการบ้านเสร็จ แล้วค่อยไปดูโทรทัศน์
(ทำการบ้านเสร็จแล้ว ,,, แล้วค่อยไป (เป็นลำดับต่อไป ใช้ 再 )

เรื่องวุ่นๆ ภาษาจีนกับภาษาอังกฤษ

เรื่องวุ่นๆ ภาษาจีนกับภาษาอังกฤษ

“เรื่องตลกวุ่น ๆ” ในเรื่องความเข้าใจแบบหักโค้งระหว่างภาษาจีนกับภาษาอังกฤษ

—————————————————-

ชื่อเรื่อง….Go a head = ดำเนินการได้เลย
(去个头! qù gè tóu) = ไสหัวไป !

Mŏu gōngsī jīnglĭ jiào mìshū zhuăn chéng gōngwén gěi lăobăn:
某公司经理叫秘书转呈公文给老板∶
ผู้จัดการของบริษัทแห่งหนึ่งได้ให้เลขานุการส่งเอกสารราชการให้กับนายห้าง ความว่า∶

“Bàogào lăobăn, xià gè yuè ōuzhōu yŏu yì pī dìng dān, wŏ jué de gōngsī xūyào dài rén qù hé tā kāi huì。”
“报告老板,下个月欧洲有一批订单,我觉得公司需要带人去和他开会。”
“เรียนนายห้าง∶ เดือนหน้าทางยุโรปจะมีใบสั่งจองสินค้า 1 ใบ, ผมคิดว่าบริษัทของเราจำเป็นต้องส่งคนไปร่วมประชุมกับทางเขา”

Lăobăn zài gōngwén hòu miàn duăn duăn qiān xià:“Go a head!”
老板在公文后面短短签下“Go a head!”
ที่ด้านหลังเอกสารราชการ นายห้างได้เขียนสั้นๆ ว่า “Go a head!”

Jīnglĭ shōu dào zhī hòu, mă shàng zhĭ shì xià shŭ măi jīpiào, nĭ xíng chéng, zìjĭ zé shì zhěng lĭ xíng li。 Lín chū fā nà tiān, bèi mìshū dăng xià lái。
经理收到之后,马上指示下属买机票,拟行程,自己则是整理行李。临出发那天,被秘书挡下来。
หลังจากผู้จัดการได้รับคำตอบแล้ว, ได้รีบสั่งการให้ลูกน้องซื้อตั๋วเครื่องบิน, ร่างแผนการเดินทาง, ตัวเองก็ตระเตรียมสัมภาระ/กระเป๋าเดินทาง。 ใกล้วันออกเดินทาง, ได้ถูกเลขานุการรั้ง/ขวางเอาไว้

Mìshū: “nĭ yào gàn shén me?”
秘书:“你要干什么?”
เลขานุการ: “คุณกำลังจะทำอะไรคะ”

Jīnglĭ: “qù ōuzhōu kāi huì ā!”
经里:“去欧洲开会啊!”
ผู้จัดการ: “ก็ไปประชุมที่ยุโรปไง!”

Mìshū: “lăobăn yŏu tóngyì ma?”
秘书:“老板有同意吗?”
เลขานุการ: “นายห้างเห็นด้วยไหม?”

Jīnglĭ: “lăobăn bú shì duì wŏ shuō Go a head ma?”
经里:“老板不是对我说 Go a head 吗?”
ผู้จัดการ: “นายห้างได้บอกกับผมไม่ใช่หรือว่า Go a head?”

Mìshū: “lái gōngsī duō me jiŭ, nŏndào nĭ hái bú zhīdào lăobăn de yīngwen chéngdù ma?” Lăobăn de yìsī shì: qù gè tóu!“
秘书:“来公司多么久,难道你还不知道老板的英文程度吗?老板的意思是:去个头!”
เลขานุการ: “อยู่กับบริษัทมาตั้งนาน, หรือว่าคุณไม่รู้ระดับความรู้ภาษาอังกฤษของนายห้างเราเป็นอย่างไรบ้าง? ความหมายของนายห้างก็คือ: ไสหัวไป!”
————————————
อธิบายศัพท์….

  • 秘书 = เลขานุการ
  • 经理 = ผู้จัดการ
  • 老板 = นายจ้าง/นายห้าง
  • 公文 = หนังสือราชการ/หนังสือทางการ
  • 订单 = ใบสั่งจองสินค้า
  • 欧洲 = ยุโรป
  • 指示 = สั่งการ
  • 下属 = ลูกน้อง/ผู้ใต้บังคับบัญชา
  • 拟行程 = ร่างแผนการเดินทาง
  • 行李 = สัมภาระ/กระเป๋าเดินทาง
  • 挡 = ขวางไว้
  • 程度 = ระดับความรู้
  • 意思 = ความหมาย

สำนวน…

Go ahead => 继续前进,取得进展 (เดินหน้าไปได้เลย/ดำเนินการต่อไปได้เลย)
Continue reading

เพลงจีน : 一翦梅 [เหมยหนึ่งกิ่ง]

เรียนภาษาจีนจากเพลง

一翦梅 [費玉清-เฟ่ยอี้ว์ชิง]

一翦梅 [蔡幸娟-ใช่ซิ่งเจือน]

真情像草原广阔
น้ำใจจริงแท้ ดั่งทุ่งราบกว้างใหญ่

层层风雨 不能阻隔
พายุหนาหนัก ยังมิอาจกั้นขวาง

总有云开 日出时候
เมื่อท้องฟ้าเปิด ตะวันอวดโฉม

万丈阳光 照耀你我
สาดแสงเรืองรองส่องสว่างเธอฉัน

真情像梅花开过
น้ำใจจริงแท้ ดั่งดอกเหมยผลิบาน

冷冷冰雪 不能淹没
หิมะเยือกเย็น ยังมิอาจกลบฝัง

就在最冷枝头绽放
ยามเหน็บหนาวที่สุดบนกิ่งก้านยังเบ่งบาน

看见春天走向你我
มองเห็นฤดูใบไม้เคลื่อนเข้าใกล้ฉันเธอ

* 雪花飘飘 北风啸啸
เกล็ดหิมะปลิดปลิว ลมเหนือหวีดหวิว

天地 一片苍茫
ผืนฟ้าดิน กว้างใหญ่ไพศาล

一剪寒梅 傲立雪中
เหมยกิ่งหนึ่งยืนต้นทระนงกลางหิมะ

只为伊人飘香
เพียงเพื่อส่งกลิ่นกรุ่นหอมสู่เธอที่รัก

爱我所爱 无怨无悔
รักมั่นในคนที่ฉันรัก ไม่เคืองแค้นไม่เสียใจ

此情(此情)长留(长留)心间
ความรู้สึกนี้ คงอยู่ยืนนาน ในหัวใจ

ซ้ำ * 1 รอบ

คำศัพท์

  • 草原 [cǎoyuán]  ทุ่งราบกว้างที่เต็มไปด้วยต้นหญ้า
  • 广阔 [guǎngkuò] กว้างใหญ่ไพศาล
  • 阻隔 [zǔgé] แยกห่าง ตัดทอน
  • 照耀 [zhàoyào] ส่องให้สว่าง
  • 万丈 [wànzhàng] สูงหรือลึกมาก
  • 淹没 [yānmò] ปกคลุม
  • 傲立 [àolì] หยัดยืนด้วยความภูมิใจ
  • 伊人 [yīrén] เป็นคำเรียกหญิงอันเป็นที่รัก
  • 枝头 [zhītóu] บนกิ่งก้าน
  • 绽放 [zhànfàng] เบ่งบาน(ดอกไม้)
  • 啸啸 [xiàoxiao] เสียงที่เกิดจากธรรมชาติ, เสียงพัดของลม
  • 飘飘 [piāopiāo] ปลิดปลิว(ลมพัด)
  • 苍茫 [cāngmáng] กว้างใหญ่ไพศาล
  • 无怨无悔 [wúyuànwúhuǐ] ไม่เคืองแค้นไม่เสียใจ

อี้เจี่ยนเหมย(一剪梅)” หรือ “เหมยหนึ่งกิ่ง” เดิมทีเป็นคำที่โด่งดังมาจากวรรคหนึ่งในบทกวีของ “โจวปังเอี้ยน(周邦彦)” นักกวีและนักสร้างคำสมัยปลายราชวงศ์ซ่งเหนือ ซึ่งเขียนเอาไว้ว่า “ดอกเหมยหนึ่งกิ่งมีความงดงามนับหมื่นแบบ(一剪梅花万样娇)” ต่อมาคำว่า “อี้เจี่ยนเหมย” จึงถูกหยิบยกมาใช้ทั้งในบทประพันธ์ บทละคร และเพลงต่างๆ มากมาย

สำหรับเพลง “อี้เจี่ยนเหมย(一剪梅)” หรือ “เหมยหนึ่งกิ่ง” ที่นำมาให้ฟังกันในวันนี้ เป็นเพลงประกอบละครชุดไต้หวันชื่อเดียวกัน ที่สร้างขึ้นเมื่อปี ค.ศ.1984 นำแสดงโดย “โค่วซื่อซุน(寇世勋)”

ละครชุดไต้หวัน “อี้เจี่ยนเหมย” ปี 1984

เพลงนี้ประพันธ์เนื้อร้องโดย “เฉิน อี้ว์เจิน(陈玉贞)” นักแต่งเพลงชื่อดังที่รังสรรค์ผลงานเอาไว้ในเพลงดังหลายยุค ไม่เพียงแต่เพลงของ เฟ่ยอี้ว์ชิง เท่านั้น เฉิน อี้ว์เจินยังเคยเรียงร้อยถ้อยคำลงในเพลงของนักร้องดังหลายต่อหลายคน อาทิ จังเสวียโหย่ว,Beyond,จังกั๋วหรง,เฉินอี้ซวิ่น,เฉินก้วนซี,เถาเจ๋อ รวมถึงโจวเจี๋ยหลุน(เจย์ โจว)อีกด้วย ส่วนผู้ประพันธ์ทำนองของเพลงอี้เจี่ยนเหมยคือ “เฉิน ปี่เต๋อ(陈彼得)” ซึ่งถือว่าเป็นนักดนตรีรุ่นที่สองของไต้หวัน ยุครุ่งเรืองของเขาอยู่ระหว่างยุคของเวิง ชิงซี ซึ่งเป็นนักแต่งเพลงให้เติ้งลี่จวินกับยุคที่ไต้หวันนิยมเพลงของนักศึกษาในรั้ววิทยาลัย โดยอาจกล่าวได้ว่า เฉิน ปี่เต๋อ เป็นนักดนตรีที่มีอิทธิพลต่อแนวเพลงของไต้หวันในยุค 70-80 อย่างยิ่งคนหนึ่ง ส่วนต้นฉบับผู้ขับร้องเพลงอี้เจี่ยนเหมยเป็นคนแรกคือ “เฟ่ย อี้ว์ชิง(费玉清)”

เฟ่ย อี้ว์ชิง เกิดที่เกาะไต้หวัน ค.ศ. 1955 บ้านเดิมของบรรพบุรุษอยู่ที่มณฑลอานฮุยในจีนแผ่นดินใหญ่ เป็นนักร้องและพิธีกรมากความสามารถแห่งเกาะไต้หวัน เฟ่ย อี้ว์ชิง หลงใหลในเสียงเพลงมาตั้งแต่วัยเด็ก เขาผ่านเวทีประกวดร้องเพลงมาแล้วหลายต่อหลายเวที แต่เริ่มเป็นที่รู้จักเมื่ออายุ 17 ปี หลังจากชนะเลิศการประกวดร้องเพลงจากเวทีหนึ่ง จากนั้นเขาก็ยึดอาชีพร้องเพลงมาโดยตลอด เขาอาศัยเสียงที่ไพเราะหวานทุ้มครองตำแหน่ง “ราชาเสียงทอง” ที่น้อยคนจะเทียบเทียมได้ นักฟังเพลงต่างเห็นตรงกันว่าเสียงร้องของเขานอกจากจะมีความเป็นจีนอย่างสูงแล้ว น้ำเสียงยังเป็นมิตร ให้ความคุ้นเคย พาลให้ผู้ที่ได้ฟังเกิดความรู้สึกรำลึกถึงอดีต กลายเป็นรสชาติที่หอมหวานประการหนึ่ง

“เฟ่ย อี้ว์ชิง” ร่วมงานกับ “เจย์ โจว”
ถึงปัจจุบัน เฟ่ย อี้ว์ชิง ออกอัลบั้มของตัวเองมามากกว่า 40 อัลบั้ม ได้รับรางวัลด้านการร้องเพลงมาแล้วหลายต่อหลายรางวัล และนอกจากความสามารถในการร้องเพลงแล้ว เขายังเป็นพิธีกรรายการบันเทิงทางโทรทัศน์หลายรายการซึ่งล้วนได้รับความนิยมล้นหลามจากผู้ชม ความโด่งดังของเขาแพร่กระจายไปทั่วเอเชีย รวมถึงในจีนแผ่นดินใหญ่ อาทิ เซี่ยงไฮ้ หนานจิงในยุคหลัง ได้เชิญเขาไปเปิดการแสดงบ่อยครั้ง

ปี ค.ศ. 2006 เฟ่ย อี้ว์ชิง ตอบรับคำเชิญของศิลปินชื่อดังแห่งยุค “โจว เจี๋ยหลุน(เจย์ โจว )” มาร่วมร้องเพลง “เชียนหลี่จือไว่(千里之外)” ซึ่งเป็นอีกครั้งที่ประสบความสำเร็จอย่างสูง กลายเป็นเพลงที่สร้างชื่อให้โจว เจี๋ยหลุน และขณะเดียวกันก็ทำให้นักฟังทั้งรุ่นเล็กรุ่นใหญ่ต่างก็ยอมรับนับถือในความสามารถทางดนตรีการของนักร้องต่างวัยคู่นี้อย่างไร้ข้อกังขา

อ้างอิง : https://www.manager.co.th

เพลงจีนย้อนยุค : 江水悠悠泪长流 [น้ำตาไหลดั่งสายน้ำ]

เรียนภาษาจีนจากเพลง

忆往事 悄悄的溜走
รำลึกเรื่องราวความหลัง เดินจากไปอย่างเงียบๆ
就像流水 永不回头
เหมือนดั่งสายน้ำที่ไหลไป ไม่หวนกลับมาตลอดกาล

不回头 不回头
ไม่หวนคืน ไม่หวนคืน
不停留 不停留
ไม่หยุดไหล ไม่หยุดไหล
看那江河的水 悠悠泪长流
มองสายน้ำนั้น น้ำตาไหลดั่งสายน้ำ
江水问你 为谁忧愁。。。
สายน้ำถามเธอว่า เศร้าเสียใจเพื่อใคร

长相忆 长长的相守
รำลึกถึงกันนานวัน  เฝ้าเคียงกันยาวนาน
我要问你 何时回头
ฉันขอถามเธอ เมื่อไหร่เธอจะกลับมา

เพลงจีนย้อนยุค : 水长流-谢采妘 [สายน้ำไหลไปยาวไกล]

เรียนภาษาจีนจากเพลง

水长流-谢采妘
สายน้ำไหลไปยาวไกล -เซี่ยไฉ่หวิน
—————

水长流流   去不回头
สายน้ำไหล  ไปยาวไกลไม่หวนกลับ

就像我俩的爱情一发不能收
ช่างเหมือนความรักหว่างเราสอง พอเริ่มต้นไม่อาจหยุดลง

生生世世到永久
ตลอดไปทุกชาติภพ

看那江河水长流 啊…..啊…..
ดูสายน้ำไหลยาวไกลในแม่น้ำนั้น อา…อา…

浪涛涛 岁悠悠 啊..
คลื่นลูกระลอก ไหลเคลื่อนคล้อยผ่านเดือนปี อา…

江河水长流
สายน้ำไหลยาวไกล

水长流流 转千万周
สายน้ำไหลยาวไปหมุนวนนับไม่ถ้วน

就像我俩的爱情 永远不停留
ช่างเหมือนความรักหว่างเราสองไม่หยุดลงตลอดกาล

只有开始无止休
เพียงเริ่มต้นก็มิอาจหยุดพัก

奔向江河水长流 啊…..啊…..
สายน้ำไหล่ยาวไกลมุ่งหน้าไป อา… อา…

江河深 情更深厚 啊..
น้ำลึก รักยิ่งลึกซึ้ง

江河水长流
สายน้ำไหลยาวไกล

水长流流去不回头
สายน้ำไหลไปยาวไกลไม่หวนกลับ

就像我俩的爱情 一发不能收
ช่างเหมือนความรักหว่างเราสอง พอเริ่มต้นไม่อาจหยุดลง

生生世世到永久
ตลอดไปทุกชาติภพ

看那江河水长流 啊…..啊…..
ดูสายน้ำไหลยาวไกลในแม่น้ำนั้น อา…อา…

浪涛涛岁月悠悠 啊..
คลื่นลูกระลอก ไหลเคลื่อนคล้อยผ่านเดือนปี อา…

江河水长流
สายน้ำไหลยาวไกล

ภาษาจีน “等”、”等等” และ “什么的”

Gunth Lpnm ใน Love Chinese

 

หลายคนคงคุ้นเคยกับคำว่า “等” หรือ “等等” กันมาบ้าง เวลาอ่าน หรือพูดภาษาจีน เราก็มักจะใช้อยู่บ่อยๆ ใช้ไปใช้มาก็อดจะสับสนว่า เมื่อไรควรจะใช้ “等” เมื่อไรควรจะใช้ “等等”

วันนี้ เราจะมาดูกฎเกณฑ์วิธีการใช้คำ 2 คำนี้ รวมทั้งคำว่า “什么的” ด้วย จะได้หายงงซะที (หรือจะงงยิ่งกว่าเดิม???)

1. “等” และ “等等” ใช้ได้ทั้งในภาษาพูด และภาษาเขียน ส่วน “什么的” ใช้เฉพาะในภาษาพูดเท่านั้น

(ถ้าเปรียบเทียบเฉพาะ “等” กับ “等等” — “等” จะพบ หรือนิยมใช้ในภาษาเขียนมากกว่า ส่วน “等等” มักพบในภาษาพูดมากกว่า อันนี้เป็นรายละเอียดเล็กๆ ให้จำแค่กฎเกณฑ์สำคัญ หลักๆ ก็พอ คือใช้ได้ทั้งในภาษาพูด และภาษาเขียน)

2. หลัง “等” สามารถตามด้วยคำ หรือวลีบอก (หรือสรุปท้าย) สิ่งต่างๆ ที่ยกตัวอย่างมาได้ ส่วน “等等” โดยทั่วไป จะไม่ตามด้วยคำ หรือวลีบอก (หรือสรุปท้าย) สิ่งต่างๆ ที่ยกตัวอย่างมา ส่วน “什么的” จะวางท้ายประโยคเท่านั้น (ข้างหลังจะมีส่วนประกอบอื่นอีกไม่ได้) ตัวอย่างเช่น

  • 水、电、暖气、煤气等设备的检修工作均已完毕。(มี “设备” สรุปท้าย)
  • 青年人积极、热情、有朝气 (zhāo qì)、肯于学习、接受新事物快等等,这些都是难能可贵的优点。(หลัง “等等” ไม่มีคำ หรือวลีสรุปท้าย)

3. เมื่อยกตัวอย่างชื่อเฉพาะ หรือวิสามัญนาม (专有名词) (เช่น ชื่อคน, ชื่อสถานที่ เป็นต้น) ต้องใช้ “等” เท่านั้น จะใช้ “等等” และ “什么的” ไม่ได้ เพราะ (คนจีนถือว่า) สื่อถึงความไม่สุภาพ โดยเฉพาะเมื่อยกตัวอย่างชื่อคน อาทิเช่น

  • 学习结束后,我们将西安、四川等地旅游。(ชื่อสถานที่)
  • 唐代著名的诗人有李白、杜甫、白居易等。(ชื่อคน)

และเมื่อ “什么的” ใช้ในภาษาพูด สิ่งต่างๆ ที่ยกตัวอย่างมากล่าวถึงจึงมักเป็นเรื่องธรรมดาสามัญทั่วๆ ไป เช่น

  • 我刚买了些啤酒、火腿、面包什么的,咱们一起吃吧。

4. ถ้ายกตัวอย่างเพียงสิ่งเดียว เรื่องเดียว ต้องใช้ “等” หรือ “什么的” เท่านั้น จะใช้ “等等” ได้ ต้องยกตัวอย่างอย่างน้อย 2 สิ่งขึ้นไป ตัวอย่างเช่น

  • 雅典 (Athens) 等城市输出的精美的手工艺品,都是奴隶血汗的结晶。 (ตัวอย่างเดียว)
  • 妻子在家做饭什么的,丈夫在外打工什么的,日子过得倒也蛮好。 (ตัวอย่างเดียว)
  • 思想、意识等等是主观的东西,做或行动是主观见于客观的东西。 (2 ตัวอย่าง)

5. เราสามารถใช้ “等等” ซ้ำคำ กลายเป็น “等等, 等等” ได้ (อย่าลืมเครื่องหมาย “,” ระหว่างกลางด้วย) ถ้าต้องการสื่อว่า สิ่งที่ยกตัวอย่างยังมีอีกเป็นจำนวนมาก หรือมีนัยสื่อถึงสิ่งที่กล่าวถึงนั้นมีเป็นจำนวนมาก (很多) และในบางกรณี “等等” ยังวางหลัง “如此” ได้ด้วย เช่น

  • 除了这些正在受罪的人以外,长廊两侧还摆着压杠、老虎凳、皮鞭、竹钎、手铐、脚镣,等等,等等。
  • 这个说 “离铁矿太远了”,那个说 “附近没有水源”,还有的说 “交通也很不方便”,如此等等。…… (แปลเป็นไทยก็ประมาณว่า “เช่นนี้เป็นต้น”)

6. “等” ยังสามารถตามด้วยตัวเลขที่เป็นจำนวนรวม (เท่ากับ) สิ่งต่างๆ ที่ยกตัวอย่าง หรือกล่าวถึงได้ด้วย เช่น

  • 我国古代有造纸、印刷术、指南针、火药等四大发明。
  • 中国有北京、上海、天津、重庆等四个中央直辖市。