得 อ่านว่า… [de]เตอ / [dé]เต๋อ / [děi]เต่ย อ่านได้ สามเสียง มีความแตกต่างดังนี้ค่ะ
เกร็ดมังกร ตอน ทำไมอักษรจีนเขียนจากบนลงล่าง ไล่บรรทัดจากขวาไปซ้าย? 甲骨文อักษรบนกระดูกสัตว์ 竹简/牍 อักษรที่บันทึกบนม้วนไม้ไผ่ ส่งผลต่อวัฒนธรรมการเขียนภาษาจีนอย่างไร? หลายคนเข้าใจได้ไม่ยากว่า การเขียนจากบนลงล่างนั้นเพราะ
超級月亮 [chāojíyuèliang] ซุปเปอร์มูน 超級 [chāojí] super 月亮 [yuèliang] the moon
你好,你叫什么名字? [Nǐ hǎo, Nǐ jiào shénme míngzì?] สวัสดี คุณชื่ออะไรครับ/ค่ะ 我叫Sissy。
无妨 (wú fāng) “ไม่เป็นไร” “ไม่สำคัญ” “ไม่ต้องกังวล” มักใช้ตอบกลับเมื่อมีคนขอโทษ เสนอความช่วยเหลือ หรือเกรงใจ คำศัพท์:
ศัพท์ภาษาจีนเกี่ยวกับเรือค่ะ (ลักษณนามของเรือคือ 艘 sōu ,只 zhī=ลำ) 商船 [shāngchuán] เรือพาณิชย์ 货船
รูปประโยค —-> 哪怕….也 —————————————- 哪怕…也 [nǎpà…yě] = 表示姑且承认某种事实。 [แค่….ก็;แม้….ก็ /
ช่างอะไรดีล่ะครับ…แต่ที่แน่ๆคงไม่ใช่ 算了吧 [suànleba] ช่างมันเถอะ(算了) 善于奉承 [shànyú fèngchéng] ช่างประจบ 爱说话的 [àishuōhuàde]
忽然 กับ 突然 ต่างกันอย่างไร? เป็นคำถามที่มากับทั้งข้อสอบPAT7.4 เเละ HSK ระดับ3ขึ้นไปอยู่เสมอๆ มาทำความเข้าใจความต่างของสองคำนี้กันเลย ข้อนี้ตอบข้อ2
วันนี้มาต่อกันด้วยเรื่องเดิม คือ 趋向补语 (4) อีก 2 ตัว คือ “起” กับ
情人节 (Qíngrén Jié) หรือ วันวาเลนไทน์ ในภาษาจีน มี 2 แบบ ดังนี้
有趣的汉语 ภาษาจีนน่ารู้ค่ะ^_^ เพื่อนๆชาวไทยพุทธคงจะคุ้นเคยกับวลีนี้ดี “การให้ธรรมทาน ชนะการให้ทั้งปวง” **ซึ่งวลี “การให้ธรรมทาน ชนะการให้ทั้งปวง” ในภาษาจีนที่ใกล้เคียงจะพูดว่า 法施胜过一切施
《弟子规》การตีความ “กฎของลูกศิษย์” 读诵解释1-7 弟子规 [di zi gui] นี้เดิมชื่อว่า “คำสอนผู้เยาว์” 训蒙文
“刚才” เป็นคำนาม หมายถึง “เวลา” ที่การกระทำ หรือเหตุการณ์เกิดขี้นไม่นาน หรือไม่ห่างจากเวลาที่ผู้พูดๆ ถึงก่อนหน้านั้น ตรงกับภาษาไทยว่า “เมื่อสักครู่
家乡 [jiāxiāng] บ้านเกิด 乡下 [xiāngxia] ชนบท 老家 [lăojiā] บ้านเกิด 乡村
ประโยค 对不起 duìbùqǐ นั้นเข้าใจได้ง่ายที่สุด เพราะจะใช้เฉพาะในความหมายว่าขอโทษ(sorry)ในความหมายทั่วๆไป หรือเมื่อทำอะไรแล้วรู้สึกผิด และถ้าเราเพิ่ม 真 (จริงๆ, really)
草木皆兵 [cǎomùjiēbīng] 草木皆兵 [cǎomùjiēbīng] : ต้นไม้ใบหญ้าล้วนเป็นกองทหารทั้งสิ้น 草 [cǎo] หญ้า 木
自己 (花木兰) – 李玟 仔细的看著波光中清晰的倒影 是另一个自己 他属於我最真实的表情 不愿意生活中掩饰真心敷衍了 爱我的人的眼睛 我心中的自己