幾乎 , 差點兒 ทั้งสองคำนี้ต่างมีหมายว่า “เกือบ/เกือบจะ/แทบจะ” ปกติสองคำนี้จะสามารถใช้แทนกันได้ แต่หากเป็นประโยคที่ใช้ในความหมายว่า อ่อนกว่า ด้อยกว่า หรือประโยคที่ใช้ในการเปรียบเทียบ จะต้องใช้ 差點兒 เท่านั้น
1. 幾乎 “เกือบจะ/แทบจะ”
- 如果你不提醒我,這件事情我幾乎忘了。(結果沒有忘記) หากคุณไม่เตือนฉัน เรื่องนี้ฉันแทบจะลืมแล้ว
- 來的人幾乎都是韓國留學生。 คนที่มาเกือบจะเป็นนักเรียนเกาหลีทั้งหมด
- 14歲的兒子幾乎跟媽媽一樣高。 ลูกชายอายุ 14 ขวบ สูงเกือบเท่าแม่
- 中國古代比較有名的詩, 她幾乎都讀過。 คำกลอนโบราณจีน เธอล้วนอ่านมาแล้วจนเกือบหมด
- 他病得幾乎走不動路了。 เขาป่วยหนักจนเกือบจะเดินทางไม่ได้
- 他幾乎累死了。เขาเหนื่อยเกือบจะตายอยู่แล้ว
- 這個房間臨近鬧市, 吵鬧得幾乎睡不着覺。 ห้องนี้อยู่ใกล้กับตลาด มีเสียงรบกวนจนเกือบจะนอนไม่หลับ
- 我幾乎瘋了。ผมแทบจะบ้าตาย
2. 差點兒 “เกือบจะ/ด้อยกว่า/อ่อนกว่า” (幾乎 จะไม่สามารถใช้ในความหมาย “ด้อยกว่า/อ่อนกว่า”)
- 我差點兒遲到了。 ฉันเกือบจะสายแล้ว
- 我差點沒見到他。 ฉันเกือบจะไม่ได้พบเขาแล้ว
- 這次考試我差點兒不及格。 การสอบครั้งนี้ฉันเกือบจะสอบไม่ผ่าน
- 這一次考試差點兒得滿分,都怨我馬虎忘記點個小數點。 การสอบครั้งนี้เกือบจะได้คะแนนเต็มอยู่แล้ว ต้องโทษฉันที่ลืมจุดทศนิยมไป
- 這本書比那本書差點兒。 หนังสือเล่มนี้เมื่อเทียบกันเล่มนั้นด้อยกว่า (ประโยคเปรียบเทียบใช้ 幾乎 แทนไม่ได้)
- 她的技術還差點兒 。 ฝีไม้ลายมือของเธอยังด้อยอยู่
- 那車子差點兒撞上那老人 。 รถคันนั้นเกือบจะชนคนแก่นั้นแล้ว
- 一輛車差點兒和另一輛相撞 。รถคันหนึ่งเกือบจะชนกับรถอีกคันหนึ่ง
- 我差點兒跌倒 。 ฉันเกือบจะล้มลง
- 他差點兒丟了性命。 เขาเกือบจะสูญเสียชีวิตแล้ว
- 我早上不小心差點兒把鏡子弄掉了。 เช้านี้ฉันไม่ระวังเกือบจะทำกระจกตกแตกแล้ว
- 他差點兒打破記錄。 เขาเกือบจะทำลายสถิติได้
- 我差點兒愛上你了,可是我沒有。ฉันเกือบรักคุณเข้าแล้ว แต่ฉันก็ไม่ได้รัก