Category Archives: เทศกาล และขนบธรรมเนียมประเพณี

วันเมษาหน้าโง่ / วันโกหกโลก [愚人节-April Fool’s Day]

วันโกหกโลก ภาษาจีน

愚人节 [Yúrén jié]  วันเมษาหน้าโง่/วันโกหกโลก

วันที่ 1 แล้ว… เย้ๆๆ แหม… วันที่ 1 ทีไรคนไทยเป็นสุขใจทุกที เพราะเป็นวันเงินเดือนออก 55 แถมยังเป็นวันที่นักเสี่ยงโชคร่าเริงสุด ๆ เพราะเป็นวันหวยออกนั่นเอง

1号了呢,哎呀呀……每个月的1号,泰国人都会觉得无比地幸福,
1 Hàole ne, āiyā ya……měi gè yuè de 1 hào, tàiguó rén dūhuì juédé wúbǐ de xìngfú,
วันที่ 1 ของทุกเดือน คนไทยจะฟินสุดๆ

因为这天是发月钱的日子了啊啊啊!除此之外,
yīnwèi zhè tiān shì fā yuè qián de rìzile a a a! Chú cǐ zhī wài,
เพราะวันนี้เป็นวันเงินเดือนออก ah ah ah! นอกจากนั้น,

还是手气好的人最最高兴的一天,因为彩票开奖了耶!
háishì shǒuqì hǎo de rén zuì zuì gāoxìng de yītiān, yīnwèi cǎipiào kāijiǎngle yé!
ยังเป็นวันที่โชคดีที่สุดสำหรับคนโชคดี เพราะหวยออก!

不过对于西方国家的人来说,4月1号却是一个他们叫做愚人节的节日,
Bùguò duìyú xīfāng guójiā de rén lái shuō,4 yuè 1 hào què shì yīgè tāmen jiàozuò yúrén jié de jiérì,
แต่สำหรับชาวฝรั่ง วันที่ 1 เมษายน กลับเป็นวันที่พวกเขาเรียกกันว่า “April Fool’s Day”

也就是骗人之日。泰语中的另一种叫法是 “วันเมษาหน้าโง่”。
Yě jiùshì piàn rén zhī rì. Tàiyǔ zhòng de lìng yī zhǒng jiào fǎ shì”วันเมษาหน้าโง่”.
ซึ่งก็คือ วันแห่งการโกหก หรือเรียกอีกชื่อว่า วันเมษาหน้าโง่

这一天,人们可以肆无忌惮地骗人开玩笑找乐子。
Zhè yītiān, rénmen kěyǐ sìwújìdàn de piàn rén kāiwánxiào zhǎo lèzi.
เป็นวันที่ทุกคนสามารถแกล้งกันสนุกสนานด้วยการโกหก โดยไม่ถือโทษโกรธกัน

因此,这一天你可能会看到有各种消息放出来,
Yīncǐ, zhè yītiān nǐ kěnéng huì kàn dào yǒu gè zhǒng xiāoxī fàng chūlái,
ดังนั้น อาจะมีการปล่อยข่าว(ลือ) ต่าง ๆ นานา

然后第二天又有人来说明那些都是假的。
ránhòu dì èr tiān yòu yǒurén lái shuōmíng nàxiē dōu shì jiǎ de.
ก่อนจะมาเฉลยทีหลังว่า เป็นเรื่องไม่จริงแต่อย่างใด

比如著名明星某某某翘辫子了之类的。( 翘辫子 qiào​biàn​zi เสียชีวิต ภ.พูด, 之类 zhī​lèi เป็นต้น)
Bǐrú zhùmíng míngxīng mǒu mǒu mǒu qiào biàn zi liǎo zhī lèi de.
เช่น การปล่อยข่าวลือดาราดังเสียชีวิต เป็นต้น

但不管怎样,愚人节都不能算是泰国的风俗节日。
Dàn bùguǎn zěnyàng, yúrén jié dōu bùnéng suànshì tàiguó de fēngsú jiérì.
อย่างไรก็ตามวันเมษาหน้าโง่ เป็นประเพณีที่ทางประเทศไทยไม่ได้เน้นหนักมากนัก

如果要在这天捉弄蒙骗谁的话,小心他会跟你翻脸哦。
Rúguǒ yào zài zhè tiān zhuōnòng mēngpiàn shéi dehuà, xiǎoxīn tā huì gēn nǐ fānliǎn ó.
หากคิดจะเล่นมุขตลก หรือ แกล้งกันในวันนี้ก็ระวังหน้าจะแตกกลับมาน๊ะจ๊ะ

因为还有很多泰国人并不知道这个节日,所以不要玩得太过火喽,
Yīnwèi hái yǒu hěnduō tàiguó rén bìng bù zhīdào zhège jiérì, suǒyǐ bùyào wán dé tài guòhuǒ lóu,
เพราะยังมีคนไทยด้วยกันเองยังไม่รู้เกี่ยวกับวันเมษาหน้าโง่นี้ และอย่าแกล้งกันแรงเกินไปน๊ะจ๊ะ

要不撕破脸后就再也粘不起来啦。哈哈哈哈哈…… (撕破脸 sīpòliǎn มองหน้ากันไม่ติด)
Yào bù sī pòliǎn hòu jiù zài yě zhān bù qǐlái la. Hāhāhā hā hā……
เดี๊ยวจะมองหน้ากันไม่ติดได้ ฮ่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า

เครดิต : https://tr.hjenglish.com

วัฒนธรรมจีน : ชงชาแล้วจิบให้ได้อรรถรส โอ้สวรรค์…

วิธีชงชาจีน

วิธีชงชา

จุดสำคัญของการชงชาอยู่ที่ปริมาณใบชาที่ใส่ และระยะเวลาที่ใช้แช่ใบชา ก็ใช้เวลาไม่ต้องมาก 15 – 30 วินาทีก็เพียงพอ แล้วแยกกากพักไว้ต่างหาก หากต้องการชงใหม่ก็ให้เพิ่มระยะเวลาที่ใช้แช่ใบชาเพิ่มขึ้นอีกเล็กน้อย
วิธีดื่ม ก็ให้สูดดมกลิ่นระเหยหอมกรุ่น ก่อนจิบลิ้มชาอุ่น อมชาไว้สักพักให้ได้รส ก่อนกลืนกินให้ชุ่มคอเพียงเท่านี้คุณก็จะได้จิบชาอย่างมีอรรถรสแล้วครับ

และอย่าลืม ลวกอุปกรณ์ชงชาก่อนทุกครั้งที่จะชงชานะครับ ล้างใบชาด้วยน้ำร้อนอย่างรวดเร็วก่อนเพื่อกระตุ้นใบชาให้ตื่นตัว

คำเตือน.. ไม่ควรดื่มชาเกินวันละ 4 – 6 แก้วต่อวัน (ขึ้นกับปริมาณชาที่ชง) เพราะแทนที่จะได้ประโยชน์ อาจกลับกลายเป็นให้โทษได้นะครับ

ศัพท์ภาษาจีนเกี่ยวกับชา

  • 茶 [chá] ชา
  • 茶园 [cháyuá] สวนปลูกชา
  • 茶 [cǎi chá] เก็บใบชา
  • 单芽 [dān yá] ยอดอ่อนหนึ่งยอด
  • 一芽一叶 [yīyá yīyè] หนึ่งยอดอ่อนกับหนึ่งใบ
  • 一芽两叶 [yīyá liǎngyè] หนึ่งยอดอ่อนกับสองใบ
  • 茶叶 [chá yè] ใบชา
  • 茶几 [chá jī] โต๊ะชา
  • 茶壶 [chá hú] กาน้ำชา
  • 泡茶 [pàochá] ชงชา
  • 绿茶 [lǜ chá] ชาเขียว
  • 红茶 [hóng chá] ชาดำ, ชาแดง
  • 乌龙茶 [wū lóng chá] ชาอู่หลง
  • 阿萨姆红茶 [Āsàmǔ hóngchá] ชาอัสสัม
  • 龙井茶 [lóngjǐngchá] ชาหลงจิ่ง
  • 白茶 [bái chá] ชาขาว
  • 花茶 [huā chá] ชาดอกไม้
  • 奶茶 [nǎi chá] ชานม
  • 珍珠奶茶 [zhēn zhū nǎi chá] ชานมไข่มุก
  • 冰茶 [bīng chá] ชาเย็น
  • 柠檬茶 [níngméng chá] ชามะนาว
  • 菊花茶 [júhuā chá] ชาเก๊กฮวย
  • 茶叶蛋 [cháyè dàn] ไข่ต้มใบชา
  • 茶馆 [cháguǎn] ร้านน้ำชา, โรงน้ำชา
  • 茶具 [chájù] อุปกรณ์ชงชา
  • 喝茶 [hē chá] ดื่มชา

你要喝点茶吗? [nǐ yào hē diǎn chá ma] คุณอยากจะดื่มชาสักหน่อยไหม?
喝些茶吧![hē xiē chá ba] จิบชาสักหน่อยสิ

วันวาเลนไทน์ ภาษาจีน [情人节]

วันวาเลนไทน์ ภาษาจีน

ทำไมวันแห่งความรัก ต้องเป็น วันที่ 14 กุมภาพันธ์

หลายๆ คนอาจจะไม่ทราบมาก่อนว่า วันวาเลนไทน์ นั้นมีจุดเริ่มต้นจาก “คริสตศาสนา”

ขอนำเรื่องราวเกี่ยวกับความรักจากพระคริสต์คัมภีร์ภาคภาษาไทยมาให้อ่านก่อนนะครับ

วันวาเลนไทน์คืออะไร ? และเกิดขึ้นได้อย่างไร?

วาเลนไทน์ หรือวันแห่งความรักทำไมต้องเป็นวันที่ 14 กุมภาพันธ์ เป็นคำถามที่น่าสงสัยใช่ไหม วันวาเลนไทน์ วาเลนไทน์ (Valentine) คือวันที่ระลึกถึง นักบุญเซนต์วาเลนไทน์ (Saint Valentine) ผู้เปี่ยมไปด้วยความรักและความปรารถนาดี ต่อเพื่อนมนุษย์อย่างแท้จริงแต่เขาต้องจบชีวิตลง ด้วยการรับโทษประหารในวันที่ 14 กุมภาพันธ์ ค.ศ. 270หรือเมื่อประมาณ 1,728 ปีล่วงเลยมาแล้ว ในจักรวรรดิโรมัน

ประวัติความเป็นมาของเรื่องนี้ เกิดขึ้นในคริสต์ศตวรรษที่ 3 มีผู้นำคริสเตียนคนหนึ่งชื่อ “วาเลนตินัส” เขา เป็นคนที่มีความรักและความเมตตาต่อเพื่อนมนุษย์มาก โดยทุก ๆ วันเขาจะแอบนำอาหารและของใช้ที่จำเป็น ไปวางไว้ประตูหน้าบ้านของคนยากจนโดยไม่ให้คนเหล่านั้นรู้

ซึ่งในสมัยนั้นนะคะ ศาสนาคริสต์ยังไม่เป็นที่ยอมรับในจักรวรรดิโรมัน และถือว่าใครที่นับถือ ศาสนาคริสต์ จะมีความผิดร้ายแรงมาก พวกคริสเตียนจึงถูกข่มเหงและทารุณกรรมอย่างหนักเพื่อบังคับให้เลิกเป็น คริสเตียน

ใครที่ไม่ยอมเลิกนับถือคริสต์จะถูกทรมานและฆ่าทิ้ง

 

วาเลนตินัส ก็รวมอยู่ในกลุ่มขบวนการถูกขู่เข็ญและทรมานบังคับให้เลิกนับถือศาสนาคริสต์ แต่เขาไม่ยอมจึงถูกจับเข้าคุก ในข้อหาเป็นคริสเตียน

ในขณะ ที่เขาถูกจับขังคุกนั้น ก็พบรักกับสาวตาบอดซึ่งเธอเป็นลูกสาวของผู้คุมในนั้น และด้วยความรักและคำอธิษฐานของเขา พระเจ้าได้ทรงโปรดให้ตาของคนรักของเขาซึ่งเธอตาบอด หายเป็นปกติ

จากเหตุการณ์นี้เองจึงทำให้ผู้คุมและครอบครัวของเขาหันมานับถือศาสนาคริสต์

 

เมื่อความนี้นี้เองรู้ถึงจักพรรดิคลอดิอุสที่ 2 ของโรม พระองค์ทรงกริ้วมาก สั่งให้ลงโทษวาเลนตินัส อย่างหนักด้วยการโบยและนำไปประหารชีวิตด้วยการตัดศีรษะ

ในคืนสุดท้ายก่อนที่เขาจะถูกนำไปประหารนั้น เขาได้เขียนจดหมายสั้น ๆ เป็นการอำลาส่งไปให้หญิงคนรัก ของเขาและลงท้ายในจดหมายว่า “จากวาเลนไทน์ของเธอ”

 

รุ่งขึ้นของเช้าวันที่ 14 กุมภาพันธ์ ค.ศ. 270 วา เลนตินัสก็ถูกนำไปตัดศีรษะและเอาศพไปฝังไว้ที่เฟลมิเนี่ยนเวย์ซึ่งภายหลัง มีการสร้างโบสถ์หลังใหญ่คร่อมสุสานของเขาไว้เพื่อเป็น อนุสรณ์รำลึกถึงชีวิตและความรักอันยิ่งใหญ่ของเขา

คนทั่วไปประทับใจกับความรักของเขาจึงยึดถือเอาวันที่14 กุมภาพันธ์ ของทุกปีเป็น “วันวาเลนไทน์” ภาษาอังกฤษเรียกว่า Saint Valentine’s Day หรือ Valentine’s

Saint Valentine’s Day หรือวันแห่งความรัก ซึ่งต่อมาได้นิยมแพร่หลายไปทั่วยุโรปและอเมริกา และเข้ามาในทวีปเอเชียด้วย

จากหนังสือพระคัมภีร์ฉบับพันธสัญญาใหม่ 1โครินธ์ 13:1-13 ได้พูดถึงความรักดังนี้

­13:1 แม้ข้าพเจ้าพูดภาษาของมนุษย์ก็ดี และภาษาของทูตสวรรค์ก็ดี แต่ไม่มีความรัก ข้าพเจ้าเป็นเหมือนฆ้องหรือฉาบที่กำลังส่งเสียง
我若能说万人的方言、并天使的话语、却没有爱、我就成了鸣的锣、响的钹一般。

13:2 แม้ ข้าพเจ้ามีของประทานแห่งการพยากรณ์ และเข้าใจในความลึกลับทั้งปวงและมีความรู้ทั้งสิ้น และแม้ข้าพเจ้ามีความเชื่อทั้งหมดพอจะยกภูเขาไปได้ แต่ไม่มีความรัก ข้าพเจ้าก็ไม่มีค่าอะไรเลย
我若有先知讲道之能、也明白各样的奥秘、各样的知识.而且有全备的信、叫我能够移山、却没有爱、我就算不得甚么。

13:3 แม้ข้าพเจ้ามอบของสารพัดเพื่อเลี้ยงคนยากจน และแม้ข้าพเจ้ายอมให้เอาตัวข้าพเจ้าไปเผาไฟเสีย แต่ไม่มีความรัก จะหาเป็นประโยชน์แก่ข้าพเจ้าไม่
我若将所有的周济穷人、又舍己身叫人焚烧、却没有爱、仍然与我无益。

13:4 ความรักนั้นก็อดทนนานและกระทำคุณให้ ความรักไม่อิจฉา ความรักไม่อวดตัว ไม่หยิ่งผยอง
爱是恒久忍耐、又有恩慈.爱是不嫉妒.爱是不自夸.不张狂.

13:5 ไม่ทำสิ่งที่ไม่บังควร ไม่คิดเห็นแก่ตนเองฝ่ายเดียว ไม่ฉุนเฉียว ไม่ช่างจดจำความผิด
不作害羞的事.不求自己的益处.不轻易发怒.不计算人的恶.

13:6 ไม่ชื่นชมยินดีในความชั่วช้า แต่ชื่นชมยินดีในความจริง
不喜欢不义.只喜欢真理.

13:7 ไม่แคะไค้คุ้ยเขี่ยความผิดของเขา และเชื่อในส่วนดีของเขาอยู่เสมอ และมีความหวังอยู่เสมอ และเพียรทนเอาทุกอย่าง
凡事包容.凡事相信.凡事盼望.凡事忍耐。

13:8 ความรักไม่มีวันสูญสิ้น แม้คำพยากรณ์ก็จะเสื่อมสูญไป แม้การพูดภาษาต่างๆนั้นก็จะมีเวลาเลิกไป แม้ความรู้ก็จะเสื่อมสูญไป
爱是永不止息.先知讲道之能、终必归于无有.说方言之能、终必停止、知识也终必归于无有。

13:9 เพราะที่เรารู้นั้นก็รู้แต่ส่วนหนึ่ง และที่เราพยากรณ์นั้นก็พยากรณ์แต่ส่วนหนึ่ง
我们现在所知道的有限、先知所讲的也有限.

13:10 แต่เมื่อความสมบูรณ์มาถึงแล้ว ความบกพร่องนั้นก็จะสูญไป
等那完全的来到、这有限的必归于无有了。

13:11 เมื่อ ข้าพเจ้ายังเป็นเด็ก ข้าพเจ้าพูดอย่างเด็ก คิดอย่างเด็ก ใคร่ครวญหาเหตุผลอย่างเด็ก แต่เมื่อข้าพเจ้าเป็นผู้ใหญ่ ข้าพเจ้าก็เลิกอาการเด็กเสีย
我作孩子的时候、话语像孩子、心思像孩子、意念像孩子.既成了人、就把孩子的事丢弃了。

13:12 เพราะ ว่าบัดนี้เราเห็นสลัวๆเหมือนดูในกระจก แต่เวลานั้นจะได้เห็นหน้ากันชัดเจน เดี๋ยวนี้ข้าพเจ้ารู้แต่ส่วนหนึ่ง แต่เวลานั้นข้าพเจ้าจะรู้แจ้งเหมือนได้รู้จักข้าพเจ้าแล้วด้วย
我们如今彷佛对着镜子观看、模糊不清.〔模糊不清原文作如同猜谜〕到那时、就要面对面了.我如今所知道的有限.到那时就全知道、如同主知道我一样。

13:13 ดังนั้นยังตั้งอยู่สามสิ่ง คือความเชื่อ ความหวังใจ และความรัก แต่ความรักใหญ่ที่สุด
如今常存的有信、有望、有爱、这三样、其中最大的是爱。

1ยอห์น4:16 ฉะนั้นเราทั้งหลายจึงรู้ และเชื่อในความรักที่พระเจ้าทรงมีต่อเรา พระเจ้าทรงเป็นความรัก และผู้ใดที่อยู่ในความรักก็อยู่ในพระเจ้า และพระเจ้าก็ทรงสถิตอยู่ในผู้นั้น / แหล่งของความรักนั้นคือพระเจ้านั้นก็คือหัวใจของคริสเตียนทุกคน

โรม12:9 จงรักด้วยใจจริง จงเกลียดชังสิ่งที่ชั่ว จงยึดมั่นในสิ่งที่ดี ความรักนั้นต้องมีความจริงใจ

โรม13:10 ความรักไม่ทำอันตรายเพื่อนบ้านเลย เหตุฉะนั้นความรักจึงเป็นการปฏิบัติตามธรรมบัญญัติอย่างครบถ้วน / คำพูด การกระทำ /ความรักย่อมบริสุทธิ์ สะอาด ใส สว่าง

ยอห์น 15:13 ไม่มีผู้ใดมีความรักที่ยิ่งใหญ่กว่านี้ คือการที่ผู้หนึ่งผู้ใดจะสละชีวิตของตนเพื่อมิตรสหายของตน ความรักคือการเสียสะละอย่างแท้จริง

เอเฟซัส 4:2คือจงมีใจถ่อมลงทุกอย่าง และใจอ่อนสุภาพอดทนนาน และอดกลั้นต่อกันและกันด้วยความรัก ความรักย่อมอดทนในการอยู่ร่วมกับผู้อื่น / ครอบครัว เพื่อนบ้าน

ความรักย่อมให้อภัยและเป็นเหตุให้บุคคลอื่นเปลี่ยนแปลงชีวิตของเขาได้

กาลาเทีย5:13 ดูก่อนพี่น้องทั้งหลาย ที่ทรงเรียกท่านก็เพื่อให้มีเสรีภาพ อย่าเอาเสรีภาพของท่านเป็นช่องทางที่จะปล่อยตัวไปตามเนื้อหนัง แต่จงรับใช้กันและกันด้วยความรักเถิด / เสรีภาพมักทำให้เสียคนความรักย่อมเป็นเหตุให้รู้จักบังคับตน

เอเฟซัส4:15 แต่ให้เรายึดความจริงด้วยใจรัก เพื่อจะจำเริญขึ้นทุกอย่างสู่พระองค์ผู้เป็นศีรษะ คือพระคริสต์ /ยอมให้ความรักควบคุมชีวิตเรา เพราะความรักคือคุณธรรมที่สูงสุด เป็นพระประสงค์ที่จะมอบให้กับเราทุกคน

โคโลสี 3:12-14 12 เหตุฉะนั้นในฐานะที่เป็นพวกซึ่งพระเจ้าทรงเลือกไว้ เป็นพวกที่บริสุทธิ์และเป็นพวกที่ทรงรัก
จงสวมใจเมตตา ใจปรานี ใจถ่อม ใจอ่อนสุภาพ ใจอดทนไว้นาน

13 จงผ่อนหนักผ่อนเบาซึ่งกันและกัน* และถ้าแม้ว่าผู้ใดมีเรื่องราวต่อกัน ก็จงยกโทษให้กันและ
กัน องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงโปรดยกโทษให้ท่านฉันใด ท่านจงกระทำอย่างนั้นเหมือนกัน**

14 แล้วจงสวมความรักทับสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด เพราะความรักย่อมผูกพันทุกสิ่งไว้ให้ถึงซึ่งความสมบูรณ์ / ความรักเป็นเหตุให้ชีวิตคริสตชนสมบูรณ์ไม่ว่าเราจะเป็นใครเผ่าพันธุ์ใหน นิสัยใจคอเป็นอย่างไร ขี้โกรธ ขี้โมโห ขี้อิจฉา มีความชั่วมากมายขนาดใหนจงสวมความรักทับสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด เพราะความรักย่อมผูกพันทุกสิ่งไว้ให้ถึงซึ่งความสมบูรณ์

สุดท้าย 1โครินธ์ 13:13 ดังนั้นยังตั้งอยู่สามสิ่ง คือความเชื่อ ความหวังใจ และความรัก แต่ความรักใหญ่ที่สุด ให้เราอยู่ในพระเจ้า และความรักก็จะอยู่ในเรา 365 ทุกวันคือวันแห่งความรักอาเมน

ศัพท์วาเลนไทน์ 情人节词汇

  • 爱慕 [àimù] ชอบ,เลื่อมใสศรัทธา
  • 爱人 [àirén] คนรัก-lover
  • 爱恋 [àiliàn] รัก
  • 爱神 [àishén] กามเทพ- Cupid
  • 丘比特[Qiū​bǐ​tè​] กามเทพ-Cupid
  • 奥秘 [àomì] เร้นลับ ลึกลับ
  • 包容 [bāoróng] ให้อภัย ยกโทษให้
  • 钹 [bó] ฉาบ-cymbals
  • 不得 [bùdé] ใช้หลังคำกริยา มีความหมายแสดงว่าไม่ได้หรือไม่สามารถที่จะ
  • 初恋 [chūliàn] รักครั้งแรก, การมีความรัก (恋 มาจาก 恋爱[liàn’ài] รัก)
  • 慈 [cí] เมตตา
  • 大团圆结局 [dàtuányuánjiéjú] จบอย่างมีความสุข-a happy ending
  • 丢弃 [diūqì] ทิ้ง
  • 订婚 [dìnghūn] หมั้น
  • 定义 [dìngyì] คำจำกัดความ, นิยาม
  • 恩 [ēn]บุญคุณ
  • 而且 [érqiě] โดยเฉพาะอย่างยิ่ง
  • 发怒 [fānù] บ้า, เดือดดาลโกรธเป็นฟืนเป็นไฟ
  • 方言 [fāngyán] ภาษาท้องถิ่น
  • 焚烧 [fénshāo] เผา
  • 凡事 [fánshì] ทุกเรื่อง
  • 告白 [gàobái] ประกาศให้ทราบโดยทั่วไป, สารภาพรัก-爱的告白
  • 归于 [guīyú] เป็นของ, ผลลัพธ์
  • 观看 [guānkàn] ชม, มองดู
  • 孩子 [háizǐ] เด็กๆ
  • 害羞 [hàixiū] อาย, เขิน, น่าละอาย
  • 恒 [héng] ถาวร,ตลอดไป
  • 花束 [huāshù] ช่อดอกไม้
  • 嫉妒 [jídù] อิจฉา, ริษยา
  • 计算 [jìsuàn] นับ, คำนวณ, พิจารณา, วางแผน
  • 结婚 [jiéhūn] แต่งงาน
  • 镜子 [jìngzi] กระจกส่อง, เลนส์กล้องถ่ายรูป
  • 就要 [jiùyào] จะ
  • 就算 [jiùsuàn] แม้ว่า
  • 来到 [láidào] มาถึง
  • 浪漫 [làngmàn] โรแมนติก
  • 恋爱 [liàn’ài] รัก
  • 锣ิ [luó] ฆ้อง -gong
  • 那时 [nàshí] ขณะนั้น
  • 能够 [nénggòu] สามารถ
  • 没有 [méiyǒu] ไม่มี
  • 玫瑰 [méiguī] ดอกกุหลาบ
  • 蜜月 [mìyuè] ฮันนีมูน-honeymoon.
  • 鸣 [míng] เสียงร้องของสัตว์ เช่น นก/แมลง
  • 明白 [míngbai] เข้าใจ, รู้
  • 模糊 [móhu] เบลอ, ไม่ชัดเจน
  • 面对面 [miànduìmiàn] เผชิญหน้ากัน
  • 盼望 [pànwàng] ความหวัง
  • 奇妙的感觉[qímiàodegănjué] ความรู้สึกที่วิเศษ
  • 情人节 [qíngrénjié] วันวาเลนไทน์/ เทศกาลวันแห่งความรัก-Valentines Day
  • 情人节快乐 [qíngrénjiékuàilè] สุขสันต์วันวาเลนไทน์
  • 情人节卡片 [qíngrénjiékăpiàn] การ์ดวันวาเลนไทน์
  • 轻易 [qīngyì] อย่างงายๆ
  • 求婚 [qiú hūn] ขอแต่งงาน-Propose
  • 求爱 [qiú ài] ขอความรัก
  • 其中 [qízhōng] ในนั้น
  • 穷人 [qióngrén] คนจน
  • 忍耐 [rěnnài] อดทน
  • 仍然 [réngrán] ยังคง
  • 如今 [rújīn] จนบัดนี้, ขณะนี้
  • 如同 [rútóng] เหมือน
  • 若 [ruò] เหมือน
  • 舍 [shě] ทิ้ง สละ
  • 舍不得 [shěbùdé] ทิ้งไม่ลง
  • 圣经 [shèngjīng] พระคัมภีร์
  • 时候 [shíhòu] เวลา
  • 甚么 [shénme] อะไร
  • 誓言 [shìyán] คำสาบาน
  • 所有 [suǒyǒu] ทั้งหมด, สิ่งที่มีอยู่
  • 天生一对 [tiānshēngyíduì] ฟ้าส่งมาคู่กัน, คู่รักคู่สม
  • 停止 [tíngzhǐ] หยุด
  • 天使 [tiānshǐ] ฑูตสววรค์
  • 我们 [wǒmén] พวกเรา
  • 完全 [wánquán] ทั้งหมด
  • 无益 [wúyì] ไม่มีประโยชน์
  • 勿忘我[wùwàngwŏ] อย่าลืมฉัน
  • 喜欢 [xǐhuān] ชอบ
  • 先知 [xiānzhī] ผู้ที่รู้เหตุการณ์ล่วงหน้า
  • 现在 [xiànzài] ปัจจุบัน
  • 先知讲道之能 [xiānzhījiǎngdàozhīnéng] คำพยากรณ์
  • 相信 [xiāngxìn] เชื่อ
  • 心思 [xīnsī] ความคิด, อารมณ์
  • 心形的[xīnxíngde] รูปหัวใจ
  • 一样 [yīyàng] เหมือนกัน
  • 一见钟情 [yíjiànzhōngqíng] รักแรกพบ
  • 益处 [yìchù] ประโยชน์ , ดี
  • 永不 [yǒngbù] จะไม่อีกเลย (never ever)
  • 有限 [yǒuxiàn] จำกัด
  • 友谊 [yǒuyì] มิตรภาพ
  • 有望 [yǒuwàng] มีความหวัง
  • 约会 [yuē huì] นัดพบ, เดท- date
  • 永恒 [yŏnghéng] ชั่วนิรันดร
  • 真爱 [zhēnài] รักแท้- truelove
  • 止息 [zhǐxī] หยุด
  • 知道 [zhīdào] รู้, ทราบ
  • 醉心 [zuìxīn] ลุ่มหลง
  • 一般 [yībān] ทั่วไป
  • 坠入爱河 [zhuì rù ài hé] ตกหลุมรัก- fall In Love [坠 zhuì ตกลง]
  • 知识 [zhīshí] ความรู้
  • 周济 [zhōujì] บรรเทาทุกข์
  • 真理 [zhēnlǐ] ความจรืง
  • 自己 [zìjǐ] ตัวเอง
  • 张狂 [zhāngkuáng] สะเพร่า ประมาทเลินเล่อ
  • 烛光晚餐 [zhúguāngwăncān] ดินเนอร์ใต้แสงเทียน

 

สุขสันต์วันคริสต์มาส ภาษาจีน [圣诞节快乐!]

วันคริสต์มาส ภาษาจีน

ด้วยความรักอย่างหาที่เปรียบมิได้บนผืนแผ่นดินโลก มนุษย์ที่เต็มไปด้วยความบาป ความมืด  แต่กระนั้นพระเจ้าก็ยังทรงรักเรา ยอมแม้กระทั่งส่งพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ลงมาบนโลกมนุษย์ เพื่อตายแทนคนบาปอย่างพวกเรา คนๆ นั้นมีพระนามว่า “เยซู” เพื่อให้เราทุกคนที่เชื่อและหลงหายไปในโลก ได้รับความรอด (ด้านจิตวิญญาณ)  และวันๆ นั้น ก็คือวันประสูติของพระเยซูคริสตเจ้า  ซึ่งก็คือวันคริสต์มาส นั่นเอง ที่ชาวโลกต่างชื่นชมยินดี เฉลิมฉลองถึงวันประสูติของพระองค์ …โอ้พระเยซู โอ้พระเยซู โอ้พระเยซู

约翰福音3:16
Yuēhàn fúyīn 3:16
พระคัมภีร์ ยอห์น บทที่3 ข้อที่16

神爱世人,甚至将他的独生子赐给我们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。
Shén ài shìrén, shènzhì jiāng tā de dúshēngzǐ cì gěi wǒmen, jiào yīqiè xìn tā de, bù zhì mièwáng, fǎn dé yǒngshēng.
เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลก จนได้ประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศแต่มีชีวิตนิรันดร์.

John 3:16

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

 

ศัพท์ภาษาจีน วันคริสต์มาส

  • 圣诞快乐 [shèng dàn kuài lè] สุขสันต์วันคริสต์มาส
  • 圣诞节 [shèng dàn jié] วันคริสต์มาส
  • 庆祝圣诞节 [qìng zhù sheng dàn jié] เฉลิมฉลองวันคริสต์มาส
  • 圣诞卡 [shèng dàn kǎ] การ์ดวันคริสต์มาส
  • 圣诞歌曲 [shèng dàn gē qǔ] เพลงคริสต์มาส
  • 铃儿响叮当 [líng er xiǎng dīngdāng] เพลงจิงเกอเบล
  • 耶稣基督 [yēsūjīdū] พระเยซูคริสต์
  • 天使 [tiān shǐ] ฑูตสวรรค์
  • 基督教徒 [jī dū jiào tú] คริสต์เตียน
  • 报佳音 [bào jiā yīn] ประกาศข่าวดีตามบ้านในวันคริสต์มาส
  • 圣诞夜 [shèngdànyè] คริสต์มาสอีฟ
  • 圣诞前夕 [shèng dàn qián xī ] คริสต์มาสอีฟ
  • 圣诞老人 [shèngdànlǎorén] ซานตาคลอส
  • 圣诞帽  [shèng dàn mào] หมวกคริสต์มาส
  • 圣诞树 [shèngdànshù] ต้นคริสต์มาส
  • 圣诞袜 [shèngdànwà] ถุงเท้าคริสต์มาส
  • 驯鹿 [xùnlù] กวางเรนเดียร์
  • 雪橇 [xuě qiāo] ลากเลื่อนหิมะ
  • 花环 [huāhuán] พวงดอกไม้
  • 雪人 [xuěrén] ตุ๊กตาหิมะ
  • 蜡烛 [làzhú] เทียน
  • 烟囱 [yāncōng] ปล่องไฟ
  • 壁炉 [bìlú] เตาผิง
  • 礼物 [lǐwù] ของขวัญ
  • 圣诞派对 [shèng dàn pài duì] ปาร์ตี้วันคริสต์มาส
  • 拐杖糖 [guǎi zhàng tang] ลูกกวาดไม้เท้า

เทศกาล: วันสารทจีน [中元节]

วันสาร์ทจีน

中元节 [zhōngyuánjié] วันสารทจีน ตามปฏิทินทางจันทรคติ เทศกาลสารทจีนจะตรงกับวันที่ 15 เดือน 7 ตามปฏิทินจีน เทศกาลสารทจีนถือเป็นวันสำคัญที่ลูกหลานชาวจีนจะแสดงความกตัญญูต่อบรรพบุรุษ โดยพิธีเซ่นไหว้ และยังถือเป็นเดือนที่ประตูนรกเปิดให้วิญญาณทั้งหลายมารับกุศลผลบุญได้ ดังนั้นจึงเรียกกันอีกชื่อหนึ่งว่า 鬼节 [guǐjié] หรือวันผี อ่านรายละเอียดเพิ่มเติม

บทความด้านล่างนี้อ้างอิงจาก phuketvegetarian.com

三官大帝 [Sānguān dàdì] คือผู้เป็นใหญ่ในโลกสามโลก ตามความเชื่อของศาสนาเต๋านั้น สามโลกที่ว่าคือ ฟ้า(สวรรค์), ดิน และน้ำครับ (是天官、地官和水官) ทั้งสามไม่ใช่พี่น้องกันนะครับ เป็นตำแหน่งที่มีขึ้น เพื่อดูแลทั้งสามโลกในสงบเรียบร้อยครับ และ เทียนกวนนั้น ก็ไม่ใช่ หยกอ๋องแต่อย่างใดนะครับ เพราะหยกอ๋องนั้น เป็นใหญ่ทั้งสามโลกเลย พูดง่ายๆ ว่า เป็น บอส (boss) ใหญ่อีกที

ในสมัยโบราณนั้น การบูชาฟ้าดินและน้ำ สงวนไว้ให้กับกษัตรย์เท่านั้นนะครับ ชาวบ้านนั้นอนุญาติให้บูชาบรรพบุรุษได้อย่างเดียว (上古祭祀天地水是皇帝的权利 ,庶民百姓只能祭祖) อย่างไรก็ตามการบูชา 三官大帝 นั้น ก็เข้าถึงชาวบ้าน และป๊อปปูล่าสุดๆ ก็ในสมัยฮั่น (汉朝时期)เนื่องจาก เตียวเทียนซือ (张道陵) เอาพิธีกรรมนี้มาเผยแผ่ให้ชาวบ้านครับ

โดยสมัยนั้นเมื่อเกิดเหตุเภทภัย โรคระบาดต่างๆ เตียวเทียนซือจะประกอบพิธีกรรมร่วมกับชาวบ้านเพื่อบูชา 三官大帝  เพื่อให้ภัยภิบัติบรรเทาหรือหายไป โดยจะทำ เป็นหนังสือที่เรียกว่า 三官手书 (หนังสือเขียนด้วยลายมือ) สามเล่ม แล้วเอาไปไว้บนภูเขา, ฝังดิน และให้จมลงในแม่น้ำครับ ต่อมาในสมัยราชวงศ์เหนือใต้  三官大帝 ก็ได้ถูกเอามารวมกับ 上中下 三元神(Spirits of the Three Origins)

  1. 天官大 帝 หรือ 天官赐福  ในทางเต๋าจะเรียกว่า 上元一品赐福天官 หรือ จื่อเว่ยต้าตี่ 紫微大帝 นั้นเองครับ โดยท่านมีหน้าที่ในการดูแลชี่เขียวเหลืองขาว (青黄白三气) และความเป็นระเบียบเรียบร้อยของโลกสวรรค์ โดยในวันขึ้นสิบห้าค่ำเดือนหนึ่งจีน  ท่านจะลงมาสำรวจบุญบาปในโลกมนุษย์  (วัน 上元 งัยละครับ)
  2.  地官大帝 หรือ 中元二品赦罪地官 หรือ 清虚大帝 หน้าที่ของท่านคือดูแลโลกของดิน และจัดระเบียบชี่ที่เรียกว่า 元洞混灵之气 (ขออภัย ไม่รู้จะเรียกเป็นภาษาไทยอย่างไร) รวมไปถึงดูแลเทพเจ้าแห่งขุนเขาทั้งห้า และเซียนมนุษย์ (总主五帝五岳诸地神仙)  วันที่สิบห้าเดือนเจ็ด(中元节) ท่านจะมาที่โลกมนุษย์เพื่อสำรวจบุญบาป
  3. 水官大帝 หรือ 下元三品解厄水官 หรือ 洞阴大帝 ผู้ดูแลโลกของน้ำ, ชี่ ของลม และทะเลสาป โลกหลังความตาย รวมไปถึงเซียนที่เกิดจากน้ำทั้งหมด ทุกๆวันที่สิบห้าเดือนสิบ ท่านจะลงมาสำรวจบุญบาปในโลกมนุษย์ครับ

ศัพท์ที่เกี่ยวข้อง :
Continue reading

เทศกาล : วันไหว้บะจ่าง / เทศกาลเรือมังกร [端午节]

วันไหว้บะจ่าง / เทศกาลเรือมังกร [端午节]

เทศกาลวันไหว้บะจ่าง 端午节

เทศกาลไหว้จ่าง ภาษาจีนเรียกว่า เทศกาลตวนอู่ ตรงกับวันที่ 5 เดือน 5 ตามปฏิทินจีน (จันทรคติ) ของทุกปี

端午节的传说:屈原的故事
ความเป็นมาของเทศกาลตวนอู่ เรื่องตำนานของชวีเอวี๋ยน
在春秋时期,中国分为许多个小国,秦国是其中最强大的国家,而楚国是比较弱小的国家,常常受到秦国的威胁。
ในสมัยชุนชิว ประเทศจีนถูกแบ่งเป็นแคว้นเล็กๆ จำนวนมาก แคว้นฉินเป็นแคว้นที่เข้มแข็งที่สุดในขณะนั้น ส่วนแคว้นฉู่เป็นแคว้นที่อ่อนแอและเล็ก ซึ่งมักถูกแคว้นฉินกดขี่ข่มเหง

屈原是楚国的大臣,他十分担心自己的国家,建议楚王联合齐国一起来抵抗秦国,遭受到贵族士大夫阶层的强烈反对。
ชวีเอวี๋ยน เป็นขุนนางระดับสูงของแคว้นฉู่ เขาห่วงใยประเทศชาติบ้านเมืองของตนมาก เสนอให้แคว้นฉู่ร่วมมือกับแคว้นฉีเพื่อต่อต้านแค้วนฉิน  แต่ถูกเหล่าราชนิกู ลและชนชั้นสูงต่อต้านอย่างหนัก

屈原遭到陷害,被免去官职,流放到很远的地方。可是,屈原依然为自己的国家和人民而担忧,并因此写成了忧国忧民的不朽诗篇《离骚》。
ชวีเอวี๋ยนถูกปรักปรำให้ร้าย ถอดออกจากตำแหน่งขุนนาง และเนรเทศไปอยู่แดนไกล แต่ชวีเอวี๋ยนยังห่วงใยบ้านเกิดเมืองนอนและประชาชนของตน จึงได้ประพันธ์บทกวี อมตะชื่อ “หลีเซา” ที่มีเนื้อหาเกี่ยวกับความห่วงใยบ้านเมืองและราษฎร

公元前278年,秦国的军队果真占领了楚国的都城。屈原听到这个消息后悲痛欲绝,在农历五月初五那天跳进汨罗江自杀了。屈原用这种方式表达他对祖国的热爱和对世俗的悲愤。
278 ปีก่อนคริสตกาล กองทัพของแคว้นฉินก็เข้ายึดครองเมืองหลวงของแคว้นฉู่จริงๆ หลังจากชวีเอวี๋ยวนทราบข่าวนี้ เศร้าโศกเสียใจปานชีวาวาย และได้กระโดดลงแม่น้ำหมี่หลอเจียงเพื่อฆ่าตัวตาย ในวันที่ 5 เดือน 5 ตามปฏิทินจันทรคติ (ปฏิทินจีน) ชวีเอวี๋ยนใช้วิธีนี้ แสดงออกถึงความรู้สึกจงรักภักดีแต่ประเทศชาติ และความคับแค้นใจที่มีต่อสังคมโลก
楚国人们听到屈原自杀的消息,纷纷赶到江边。渔夫们划着船在江上努力寻找,希望能把他 打捞起来。
เมื่อชาวแค้วฉู่รู้ข่าวการฆ่าตัวตายของชวีเอวี๋ยน ต่างพากันมายังริมแม่น้ำ ชาวประมงก็ออกพายเรือหา เพื่อหวังว่าจะงมเขาขึ้นมาได้

有的人把给屈原准备的饭团子、鸡蛋扔进江里,希望江里的鱼、虾和螃蟹吃了这些食品,不去啃咬屈原的身体。
บางคนก็นำข้าวปั้น ไข่ต้มที่เตรียมไว้ให้ชวีเอวี๋ยน โยนลงแม่น้ำ เพื่อหวังว่าปลาปูกุ้งห้อยในน้ำ จะกินอาหารพวกนี้แล้วไม่ไปกัดกินร่างของชวีเอวี๋ยน

从此以后,每年到了五月初五,大家都会带着祭品到江边来纪念屈原。但是,人们发现直接把饭团扔到水里,饭团会散开,就想到先用树叶把饭包住,外面再用彩色的丝线绑住它。
นับแต่นั้นเป็นต้นมา เมื่อถึงวันที่ 5 เดือน 5 ของทุกปี ทุกคนจะนำเครื่องเซ่น มาเซ่นไหว้รำลึกถึงชวีเอวี๋ยนที่ริมแม่น้ำ แต่ผู้คนก็พบว่า การโยนข้าวปั้นลงน้ำตรงๆ ข้าวปั้นจะแตกออก จึงนึกถึงการใช้ใบไม้มาห่อแล้วเอาด้ายสีต่างๆ มัดมันไว้

慢慢地,这种用树叶包扎起来的饭团,就变成了今天的粽子。渔夫划船打捞屈原的行动,演变成了现在的一项赛龙舟的体育活动了。
นานวันเข้า ข้าวปั้นที่ห่อโดยใบไม้ จึงกลายเป็น “จ่าง” ในทุกวันนี้ กิจกรรมที่ชาวประมง พายเรืองมหาชวีเอวี๋ยน ก็กลายเป็นกิจกรรมการกีฬา “แข่งเรือมังกร” ในทุกวันนี้

credit :beer87 (pantip)

ศัพท์ที่น่าสนใจ

  • 端午节 [Duān​wǔ​jié] เทศกาลไหว้บะจ่าง
  • 粽子 [zòng​zi] บะจ่าง
  • 赛龙舟 [sài​lóng​zhōu] แข่งเรือมังกร
  • 蛋黄粽 [dànhuáng zòng] บะจ่างไส้ไข่แดง
  • 枣粽  [zǎozòng] บะจ่างไส้พุทรา
  • 猪肉粽 [zhūròuzòng] บะจ่างไส้หมู
  • 豆沙粽 [dòushāzòng] บะจ่างไส้ถั่ว

 

 

ภาษาจีน เทศกาลกินเจ (素食节 / 九皇斋节)

เทศกาลกินเจ ภาษาจีน

เทศกาลกินเจ (吃斋节 chīzhāi jié, 九皇斋节 jiǔhuáng zhāi jié)

เทศกาลกินเจ ภาษาจีนเรียกว่า 食节 sùshíjié หรือ 九皇斋节 jiǔhuángzhāi jié ปีหนึ่งจะมีแค่ครั้งเดียว

โดยจะเริ่มกินเจกันในทุกวันขึ้น1ค่ำถึง9ค่ำเดือนเก้าของปฏิทินจีนจันทรคติ (素食节每年都在中国历阴历九月举行)  ศัพท์และตัวอย่างประโยคที่เกี่ยวข้องกับเทศกาลกินเจ ได้แก่

  • 素食 [sùshí] อาหารมังสวิรัติ
  • 吃素 [chīsù] กินมังสวิรัติ
  • 吃斋节 [chīzhāi jié] เทศกาลกินเจ (斋 zhāi ตัวเต็มคือ 齋)
  • 吃荤 [chīhūn]  กินอาหารคาว
  • 吃素念佛 [chīsù niànfó] กินเจสวดมนต์
  • 吃斋礼佛  [chīzhāi lǐfó] กินเจไหว้พระ
  • 吃素不吃荤 [chīsù bù chīhūn]  กินเจไม่กินอาหารคาว
  • 宗教仪式 [zōngjiào yíshì] พิธีทางศาสนา
  • 教徒 [jiàotú] ศาสนิกชน
  • 虔诚 [qiánchéng] เคร่งศาสนา
  • 赤脚踩热炭 [chìjiǎo cǎi rètàn] พิธีเดินลุยไฟ
  • 爬刀梯 [pá dāo tī] ปีนบันไดมีด

ข้อห้าม7ข้อในช่วงกินเจ (吃斋节 7大忌)

ช่วงเวลา 9 วันที่กินเจนั้น ผู้ที่ต้องการเป็นผู้ถือศีลกินเจอย่างครบสมบูรณ์ตามประเพณี ต้องปฏิบัติตัวดังนี้

  1. 禁止吃肉或者做出伤害动物的事情。
    Jìnzhǐ chī ròu huòzhě zuò chū shānghài dòngwù de shìqíng.
    งดเว้นเนื้อสัตว์ และทำอันตรายต่อสัตว์
  2. 禁止喝牛奶、吃奶酪或者动物油。
    Jìnzhǐ hē niúnǎi, chī nǎilào huòzhě dòngwùyóu.
    งดนม เนย และน้ำมันที่มาจากสัตว์
  3. 禁止吃重口味的食物,凡辣、重甜、重咸的食物都不可以。
    Jìnzhǐ chīzhòngkǒuwèi de shíwù, fánlà, zhòngtián, zhòngxián de shíwù dōu bù kěyǐ.
    งดอาหารรสจัด ทั้งอาหารเผ็ด หวานจัด เปรี้ยวจัด เค็มจัด
  4. 禁止在烹饪的时候加入重口味的香料或配料,例如:大蒜、洋葱、葱花、大葱、韭菜心、韭菜,还包括烟草和酒精。
    Jìnzhǐ zài pēngrèn de shíhòu jiārù zhòngkǒuwèi de xiāngliào huò pèiliào, lìrú: Dàsuàn, yángcōng, cōnghuā, dàcōng, jiǔcài xīn, jiǔcài, hái bāokuò yāncǎo hé jiǔjīng.
    ทำอาหารงดผักหรือเครื่องเทศที่มีกลิ่นแรง เช่น กระเทียม หัวหอม ต้นหอม หลักเกียว กุยช่าย รวมทั้งใบยาสูบ และของมึนเมาต่าง ๆ
    因为带有浓烈味道的食物不仅气味强烈还会给我们人体的五大器官带来毒素,从而影响人体主要器官的运作。
    Yīnwèi dài yǒu nóngliè wèidào de shíwù bùjǐn qìwèi qiángliè hái huì gěi wǒmen réntǐ de wǔdà qìguān dài lái dúsù, cóng’ér yǐngxiǎng réntǐ zhǔyào qìguān de yùnzuò.
    เพราะผักดังกล่าวนี้ เป็นผักที่มีรสหนัก กลิ่นเหม็นคาวรุนแรง นอกจากนี้ยังมีพิษคอยทำลายพลังธาตุทั้ง 5 ในร่างกาย เป็นเหตุให้อวัยวะหลักสำคัญภายในทั้ง 5 ทำงานไม่ปกติ
  5. 要谨遵戒律:不许碰酒精。
    Yào jǐn zūn jièlǜ: Bùxǔ pèng jiǔjīng.
    รักษาศีลห้ามดื่มสุราและของมึนเมา
  6. 要做善事,凡是信徒在遵从戒律时候要穿白色衣服。
    Yào zuò shànshì, fánshì xìntú zài zūncóng jièlǜ shíhòu yào chuān báisè yīfú.
    ทำบุญทำทาน สำหรับคนที่เคร่งครัดจะนุ่งขาวห่มขาว
  7. 要有慈悲之心,保持心灵平静纯净。
    Yào yǒu cíbēi zhī xīn, bǎochí xīnlíng píngjìng chúnjìng.
    รักษาจิตใจให้บริสุทธิ์ รักษาอารมณ์

อ้างอิงจาก https://th.wikipedia.org/wiki/

ข้อมูลเพิ่มเติมจาก จดหมายข่าว อาศรมสยาม-จีนวิทยา ฉบับที่ 51 (ตุลาคม 2549)

ความเป็นมาของเทศกาลกินเจในหมู่คนไทยเชื้อสายจีน

เทศกาลกินเจที่คนไทยเชื้อสายจีนปฏิบัติมาเป็นเวลาช้านานนั้น ถือเป็นประเพณีอันดีงาม ซึ่งเป็นประโยชน์ต่อการเสริมสุขภาพและจรรโลงใจเพื่อนมนุษย์ให้งดเว้นจากการ ฆ่าสัตว์ช่วงระยะเวลาหนึ่ง ทว่า ความเป็นมาของเทศกาลนี้ก็กลับเริ่มไม่เป็นที่รู้จัก จนคนรุ่นใหม่หรือแม้กระทั่งคนที่มีอายุมากก็ไม่สามารถให้คำตอบที่ชัดเจนได้

ความจริงแล้ว คนจีนที่อยู่ในจีนแผ่นดินใหญ่ไม่ได้บัญญัติเทศกาลนี้ไว้ในเทศกาลสำคัญของชน ชาติ จะเป็นประเพณีที่ยึดปฏิบัติกันเพียงชาวจีนโพ้นทะเลเท่านั้นโดยเฉพาะคนจีน เชื้อสายฮกเกี้ยน ซึ่งถือเป็นกลุ่มคนที่ริเริ่มและยึดถือประเพณีนี้มาตลอดเวลา ต่อมา เริ่มมีการไปมาหาสู่ระหว่างคนจีนเชื้อสายต่างๆ จึงเกิดการรับเอาประเพณีกินเจไว้เป็นเทศกาลสำคัญเทศกาลหนึ่งของปี ดังนั้น หากเราลองสังเกตกันดีๆ ก็จะพบว่า บนเกาะภูเก็ตซึ่งเป็นแหล่งรวมของชาวจีนเชื้อสายฮกเกี้ยน จะจัดงานเฉลิมฉลองที่คึกคักยิ่งใหญ่กว่าที่อื่นๆ และมีธรรมเนียมปฏิบัติที่เคร่งครัดมาก

การกินเจในช่วงวันขึ้น 1 ค่ำเดือน 1 ถึงขึ้น 9 ค่ำเดือน 9 (ตามปฏิทินจันทรคติ) นั้น วัตถุประสงค์เดิม ไม่ได้มีส่วนเกี่ยวข้องใดๆ กับการถือศีลตามหลักคำสอนทางศาสนา แต่เป็นสัญลักษณ์ของการรำลึกถึงวีรบุรุษที่ลุกขึ้นมาโค่นล้มราชวงศ์ชิง(清代)และกอบกู้ราชวงศ์หมิง(明代) หรือเรียกกันในภาษาจีนว่า ฟั่นชิงฟู่หมิง (反清复明)  กล่าวคือ เมี่อสองสามร้อยปีก่อน หลังจากที่ชาวแมนจูยึดครองราชวงศ์หมิงและสถาปนาราชวงศ์ชิง ชาวฮั่น(汉 人)ซึ่งเป็นลูกหลานราชวงศ์หมิงยังมีใจคิดก่อการกบฏเพื่อฟื้นฟูอำนาจทางการ เมืองของราชวงศ์หมิงให้กลับคืนมา แต่ก็ไม่เป็นผลสำเร็จ เพราะถูกทางการปราบปรามด้วยมาตรการที่เหี้ยมโหดและเด็ดขาด จึงมีผู้พลีชีพไปกับการในครั้งนั้นจำนวนไม่น้อย การกินเจจึงเป็นการรำลึกถึงวีรบุรุษเหล่านี้

นอกจากนี้ยังมีเรื่องเล่าจากปากสู่ปากในกระแสอื่นว่า มีผู้นำกบฏคนหนึ่งนามว่าจิ่วหวงจื่อ (九皇子) ฆ่าตัวตายเพื่อเรียกร้องความมุ่งมั่นของมิตรสหายในการต่อต้านราชวงศ์ชิง คณะกบฏจึงจัดงานศพเซ่นไหว้เป็นเวลา 9 วัน 9 คืน และเชิญชวนชาวบ้านในเมืองให้งดเว้นอาหารสัตว์ และบังหน้าด้วยการแสร้งทำเป็นจัดพิธีกรรมทางศาสนาเพื่อไม่ให้ทางการทราบข่าว การเคลื่อนไหวดังกล่าว

บ้างก็ว่า วีรบุรุษที่ล้มเหลวจากการต่อต้านราชวงศ์ชิงหลบหนีมาถึงประเทศเอเชียตะวันออก เฉียงใต้ด้วยความโศกเศร้าเรื่องการสูญเสียชาติบ้านเมือง จึงจัดงานกินเจเพื่อระลึกถึงความยิ่งใหญ่ของผู้นำกล้าที่เสียชีวิตไปกับ เหตุการณ์กบฏทั้ง 9 ท่าน งานกินเจนี้เลยได้ชื่อว่า จิ่วหวงจัยเจี๋ย (九皇斋节) ชาวจีนที่อพยพจากจีนมาตั้งถิ่นฐานในประเทศไทย เป็นผู้เผยแพร่ประเพณีดังกล่าว

อย่างไรก็ดี ถึงแม้การกินเจจะมีวัตถุประสงค์คลาดเคลื่อนจากของเดิมอย่างมาก แต่ก็เป็นประโยชน์ต่อสังคม ทุกวันนี้ เทศกาลกินเจกลายเป็นประเพณีที่สร้างความสัมพันธ์อันดีระหว่างชาวไทยเชื้อสาย จีนและชาวไทย เพราะถือเป็นคุณค่าต่อสุขภาพและจิตใจในเวลาเดียวกัน

เทศกาล : ตรุษจีน และคำอวยพร [春节]

ตรุษจีน และคำอวยพร

春节 เทศกาลตรุษจีน

เทศกาลตรุษจีนใกล้มาถึงแล้ว (春节快到了) ขอส่งความสุขมาให้กับทุกท่าน

春节快乐! Chūnjié kuàilè! สุขสันต์วันตรุษจีน! (过年好 guòniánhǎo)

ขอให้มีความสุข ในวันตรุษจีน
春节快乐!

คำอวยพรวันตรุษจีน

  • 祝你… [zhùnǐ…]  ขออวยพรให้…
  • 新正如意,新年发财。 [xīnzhèngrǔyì xīnniánfācái]  ปีใหม่ขอขอให้ร่ำรวยและสมความปรารถนาทุกประการ  (ซินเจียยู่อี่ ซินนี้ฮวดไช้)
  • 万事如意 [wànshìrúyì] ขอให้ทุกอย่างสมความปรารถนา
  • 十全十美 [shíquánshíměi] ดีพร้อมสมบูรณ์
  • 生意兴隆 [shēngyì xīnglóng] ขอให้ค้าขายร่ำรวย
  • 恭喜发财 [gōngxǐfācái] ขอให้ร่ำรวย
  • 财源广进 [cáiyuánguǎngjìn] เงินทองไหลมาเทมา
  • 招财进宝 [zhāocái jìnbǎo] ทรัพย์สมบัติเพิ่มพูน
  • 年年有余 [niánniányǒuyú] เหลือกินเหลือใช้ตลอดไป
  • 事事顺利 [shìshì shùnlì] ทุกเรื่องราบรื่น
  • 金玉满堂 [ jīnyùmǎntáng]  เงินทองเต็มบ้าน
  • 一本万利 [yīběnwànlì]  ลงทุนน้อยกำไรมาก
  • 大吉大利 [dàjídàlì] โชคดีเฮงๆๆ/โชคดีสมความปราถนาในทุกเรื่อง
  • 年年发财 [niánniánfācái]  ร่ำรวยตลอดไป
  • 龙马精神 [lóngmǎ jīngshén] สุขภาพร่างกายแข็งแรง
  • 祝你身体健康。 [zhùnǐ shēntǐ jiànkāng] ข้อให้สุขภาพแข็งแรง
  • 吉祥如意 [jíxiángrúyì]  โชคดีสมปรารถนา
  • 好运年年 [hǎoyùnniánnián] โชคดีตลอดไป
  • 四季平安 [sìjìpíngān]  ปลอดภัยตลอดปี
  • 一帆风顺 [yīfānfēngshùn] ทุกอย่างราบรื่น
  • 学业进步 [xuéyè jìnbù] มีความก้าวหน้าในการศึกษาเล่าเรียน
  • 天天向上 [tiāntiān xiàngshàng] ก้าวหน้ายิ่งขึ้นทุกๆวัน
  • 步步高升 [bùbùgāoshēng] ก้าวหน้าในด้านการงาน
  • 红包多多来 [hóngbāo duōduōlái] รับซองอั่งเปาเยอะๆ

ความหมายของวันตรุษจีน

ตรุษจีน หรือ เทศกาลฤดูใบไม้ผลิ (ตัวเต็ม: 春節, ตัวย่อ: 春节, พินอิน: Chūnjíe ชุนเจี๋ย) หรือ ขึ้นปีเพาะปลูกใหม่ (ตัวเต็ม: 農曆新年, ตัวย่อ: 农历新年, พินอิน: Nónglì Xīnnián หนงลี่ ซินเหนียน) และยังรู้จักกันในนาม วันขึ้นปีใหม่ทางจันทรคติ เป็นวันขึ้นปีใหม่ตามประเพณีของชาวจีนในจีนแผ่นดินใหญ่และชาวจีนโพ้นทะเลทั่วโลก เทศกาลนี้เริ่มต้นในวันที่ 1 เดือน 1 ของปีตามจันทรคติ (正月 พินอิน: zhèng yuè เจิ้งเยฺว่) และสิ้นสุดในวันที่ 15 ซึ่งจะเป็นเทศกาลประดับโคมไฟ (ตัวเต็ม: 元宵節, ตัวย่อ: 元宵节, พินอิน: yuán xiāo jié หยวนเซียวเจี๋ย)

คืนก่อนวันตรุษจีน ตามภาษาจีนกลางเรียกว่า 除夕 (พินอิน: Chúxì ฉูซี่) หมายถึงการผลัดเปลี่ยนยามค่ำคืน

ในวันตรุษจีนจะมีการเฉลิมฉลองทั่วโลกโดยเฉพาะชุมชนเชื้อสายจีนขนาดใหญ่ และตรุษจีนถือเป็นวันหยุดที่สำคัญมากช่วงหนึ่งของชาวจีน และยังแผ่อิทธิพลไปถึงการฉลองปีใหม่ของชนชาติที่อยู่รายรอบ เช่น ญี่ปุ่น เกาหลี เมี่ยน ม้ง มองโกเลีย เวียดนาม ทิเบต เนปาล และภูฐาน สำหรับชาวจีนที่อาศัยอยู่ต่างถิ่นกันก็จะมีประเพณีเฉลิมฉลองต่างกันไป ในประเทศไทย

ตรุษจีนในประเทศไทย ชาวไทยเชื้อสายจีนจะถือประเพณีปฏิบัติอยู่ 3 วัน คือวันจ่าย วันไหว้ และวันเที่ยว

  • วันจ่าย คือวันก่อนวันสิ้นปี เป็นวันที่ชาวไทยเชื้อสายจีนจะต้องไปซื้ออาหารผลไม้และเครื่องเซ่นไหว้ต่างๆ ก่อนที่ร้านค้าทั้งหลายจะปิดร้านหยุดพักผ่อนยาว ในตอนค่ำจะมีการจุดธูปอัญเชิญเจ้าที่ (地主爺 / 地主爷 ตี่จู้เอี๊ย) ให้ลงมาจากสวรรค์เพื่อรับการสักการบูชาของเจ้าบ้าน หลังจากที่ได้ไหว้อัญเชิญขึ้นสวรรค์เมื่อ 4 วันที่แล้ว
  • วันไหว้
    • ตอนเช้ามืดจะไหว้ ป้ายเล่าเอี๊ย” (拜老爺 / 拜老爷) เป็นการไหว้เทพเจ้าต่างๆ เครื่องไหว้คือ เนื้อสัตว์สามอย่าง (ซาแซ ซำเช้ง) ได้แก่ หมู เป็ด ไก่ หรือเพิ่มตับ ปลา เป็นเนื้อสัตว์ห้าอย่าง (โหงวแซ) เหล้า น้ำชา และกระดาษเงินกระดาษทอง
    • ตอนสาย จะไหว้ ป้ายแป๋บ้อ” (拜父母) คือการไหว้บรรพบุรุษ พ่อแม่ญาติพี่น้องที่ถึงแก่กรรมไปแล้ว เป็นการแสดงความกตัญญูตามคติจีน การไหว้ครั้งนี้จะไหว้ไม่เกินเที่ยง เครื่องไหว้จะประกอบด้วย ซาแซ อาหารคาวหวาน (ส่วนมากจะทำตามที่ผู้ที่ล่วงลับเคยชอบ) รวมทั้งการเผากระดาษเงินกระดาษทอง เสื้อผ้ากระดาษเพื่ออุทิศแก่ผู้ล่วงลับ หลังจากนั้น ญาติพี่น้องจะมารวมกันรับประทานอาหารที่ได้เซ่นไหว้ไปเป็นสิริมงคล และถือเป็นเวลาที่ครอบครัวหรือวงศ์ตระกูลจะรวมตัวกันได้มากที่สุด จะแลกเปลี่ยนอั่งเปาหลังจากรับประทานอาหารร่วมกันแล้ว
    • ตอนบ่าย จะไหว้ ป้ายฮ่อเฮียตี๋” (拜好兄弟) เป็นการไหว้ผีพี่น้องที่ล่วงลับไปแล้ว เครื่องไหว้จะเป็นพวกขนมเข่ง ขนมเทียน เผือกเชื่อมน้ำตาล กระดาษเงินกระดาษทอง พร้อมทั้งมีการจุดประทัดเพื่อไล่สิ่งชั่วร้ายและเพื่อเป็นสิริมงคล
  • วันเที่ยว หรือ วันถือ คือวันขึ้นปีใหม่ เป็นวันที่หนึ่ง (初一 ชิวอิก) ของเดือนที่หนึ่งของปี วันนี้ชาวจีนจะถือธรรมเนียมโบราณที่ยังปฏิบัติสืบต่อกันมาถึงปัจจุบันคือ ป้ายเจียเป็นการไหว้ขอพรและอวยพรจากญาติผู้ใหญ่และผู้ที่เคารพรัก โดยนำส้มสีทองไปมอบให้ เหตุที่ให้ส้มก็เพราะส้มออกเสียงภาษาแต้จิ๋วว่า กิกหรือ ภาษาฮกเกี้ยน ก้าม“() ซึ่งไปพ้องกับคำว่าความสุขหรือโชคลาภ () [1] เพราะฉะนั้นการให้ส้มจึงเหมือนนำความสุขหรือโชคลาภไปให้ จะมอบส้มจำนวน 4 ผล ห่อด้วยผ้าเช็ดหน้าของผู้ชาย เหตุที่เรียกวันนี้ว่าวันถือคือ เป็นวันที่ชาวจีนถือว่าเป็นสิริมงคล งดการทำบาป จะมีคติถือบางอย่าง เช่น ไม่พูดจาไม่ดีต่อกัน ไม่ทวงหนี้กัน ไม่จับไม้กวาด และจะแต่งกายด้วยเสื้อผ้าใหม่แล้วออกเยี่ยมอวยพรและพักผ่อนนอกบ้าน เป็นต้น
  • สัญลักษณ์อย่างหนึ่งของตรุษจีน คือ อั่งเปา (ซองแดง) คือ ซองใส่เงินที่ผู้ใหญ่แล้วจะมอบให้ผู้น้อย และมีการแลกเปลี่ยนกันเอง หรือ หรือจะใช้คำว่า แต๊ะเอีย (ผูกเอว) ที่มาคือในสมัยก่อน เหรียญจะมีรูตรงกลาง ผู้ใหญ่จะร้อยด้วยเชือกสีแดงเป็นพวงๆ และนำมามอบให้เด็ก ๆ ซึ่งจะนำมาผูกเก็บไว้ที่เอว
  • อั่งเปา (จีน: 红包; พินอิน: hóngbāo หงเปา) เป็น เงินของขวัญที่มีการให้และรับในวัฒนธรรมจีน ชื่ออั่งเป่าภาษาจีนมาความหมายถึง ซองสีแดง ที่มอบให้โดยมีเงินบรรจุอยู่ด้านใน ซึ่งเงินที่บรรจุภายในเรียก 利是 (Lai Si, Lee See) อั่งเปานิยมมีการให้มอบให้ในงานสำคัญของครอบครัว เช่น พิธีแต่งงาน หรือ วันตรุษจีน (วันปีใหม่ของจีน) โดยในวันตรุษจีนผู้ที่มีอายุสูงกว่าหรือทำงานมีเงินเดือนแล้ว จะเป็นคนให้อั่งเป่าแก่เด็กหรือญาติที่ยังไม่ได้ทำงาน

สีแดงของซองเป็นสัญลักษณ์ที่แสดงถึงความโชคดี และเงินที่บรรจุภายบางครั้งจะเป็นเลขนำโชค เช่น เลข 8 อ่านในภาษาจีนจะมีความหมายถึงความรุ่งเรือง หรือความร่ำรวย

ประวัติความเป็นมาของตรุษจีน

春节,是农历正月初一,又叫 阴历年,俗称“过年”。 这是我国民间最隆重、最热闹的一个 传统节日。
春节的历史很悠久,它起源于殷商时期年头岁尾 的祭神祭祖活动。 按照我国农历,正月初一古称元日、元辰、元正、元朔、元旦等,俗称年初一,到了民国时期,改用公历,公历的一月一日称为元旦,把农历的一月一日叫春节。

春节到了,意味着春天将要来临,万象复苏草木更新,新一轮 播种和收获季节又要开始。人们刚刚度过冰天雪地草木凋 零的漫漫寒冬,早就盼望着春暖花开的日子,当新春到来之 际,自然要充满喜悦载歌载舞地迎接这个节日。

千百年来,人们使年俗庆祝 活动变得异常丰富多彩,每年从农历腊月二十三日起到年 三十,民间把这段时间叫做“迎春日”,也叫“扫尘日”,在春 节前扫尘搞卫生,是我国人 民素有的传统习惯。

然后就是家家户户准备年货,节前十天左右,人们就开始忙于采购物品,年货包括鸡鸭鱼 肉、茶酒油酱、南北炒货、糖饵果品,都要采买充足,还要 准备一些过年时走亲访友时赠送的礼品,小孩子要添置新 衣新帽,准备过年时穿。

在节前要在住宅的大门上粘 贴红纸黄字的新年寄语,也就是用红纸写成的春联。屋里 张贴色彩鲜艳寓意吉祥的年画,心灵手巧的姑娘们剪出 美丽的窗花贴在窗户上,门前挂大红灯笼或贴福字及财 神、门神像等,福字还可以倒贴,路人一念福倒了,也就是福气到了,所有这些活动都是要为节日增添足够的喜庆气氛。春节的另一名称叫过年。

在过去的传说中,年是一种为 人们带来坏运气的想象中的动物。年一来。树木凋蔽,百草不 生;年一过,万物生长,鲜花遍地。年如何才能过去呢?需用鞭炮轰 ,于是有了燃鞭炮的习俗,这其实也是烘托热闹场面的又一种方式。

春节是个欢乐祥和的节日,也是 亲人团聚的日子,离家在外的孩子在过春节时都要回家欢聚。过 年的前一夜,就是旧年的腊月三十夜,也叫除夕,又叫团圆夜,在这新旧交替的时候,守岁是最重要的年俗活动之一,除夕 晚上,全家老小都一起熬年守岁,欢聚酣饮,共享天伦 之乐,北方地区在除夕有吃饺子的习俗,饺子的作 法是先和面,和字就是合;饺子的饺和交谐音,合和交有相聚之 意,又取更岁交子之意。

在南方有过年吃年糕的习惯, 甜甜的粘粘的年糕,象征新一年生活甜蜜蜜,步步高。 待第一声鸡啼响起,或是新年的钟声敲过,街上鞭炮齐 鸣,响声此起彼伏,家家喜气洋洋,新的一年开始了,男女老少 都穿着节日盛装,先给家族

中的长者拜年祝寿,节中 还有给儿童压岁钱,吃团年饭,初二、三就开始走亲戚看朋友,相互拜年,道贺祝福,说些恭贺新喜、恭喜发财、恭喜、过 年好等话,祭祖等活动。

节日的热烈气氛不仅洋溢在各家 各户,也充满各地的大街小巷,一些地方的街市上还有舞狮子,耍龙灯,演社火,游花市,逛庙会等习俗。这期间花灯满 城,游人满街,热闹非凡,盛况空前,直要闹到正月十五 元宵节过后,春节才算真 正结束了。

春节是汉族最重要的节日,但 是满、蒙古,瑶、壮、白、高山、赫哲、哈尼、达斡尔、侗、黎等十几 个少数民族也有过春节的习俗,只是过节的形式更有自己的民 族特色,更蕴味无穷。

 

———————-

คำศัพท์ที่เกี่ยวข้องกับเืทศกาลตรุษจีน 春节 (chūnjié) :

 

  • 春 [chūn] ฤดูใบไม้ผลิ
  • 节 [jié] เทศกาล
  • 快乐 [kuàilè] สุขสันต์
  • 春节快乐! [Chūnjié kuàilè] สุขสันต์วันตรุษจีน
  • 新正 [xīnzhèng] เดือนใหม่ (正 มาจากคำเต็มว่า 正月)
  • 年夜饭 [niányèfàn] อาหารเย็นที่ทานกันในครอบครัวก่อนวันตรุษจีน
  • 如意 [rúyì] สมความปราถนา
  • 跨年 [kuànián] การนับถอยหลังเพื่อขึ้นปีใหม่
  • 红包 [hóngbāo] อั่งเปา
  • 正在 [zhèngzài] สิ่งที่กำลังเกิดขึ้น
  • 放 炮 [fàngpào] จุดประทัด
  • 安 全 [ānquán] ปลอดภัย
  • 春节 [Chūnjié] ตรุษจีน
  • 农历 [nónglì] ปฎิทินจีนตามจันทรคติจีน (ปฏิทินจันทรคติ คือปฏิทินที่นับตามคติการโคจรของดวงจันทร์ โดยหมายดูจากปรากฏการณ์ข้างขึ้นข้างแรม)
  • 正月 [zhēngyuè]เดือนแรกตามปฎิทินจีน
  • 阴历 [yīnlì]จันทรคติ
  • 俗称 [súchēng] คำเรียกติดปาก
  • 我国 [wǒguó] ประเทศเรา
  • 民间 [mínjiān] ในหมู่คน
  • 隆重 [lóngzhòng] จำนวนมาก มหาศาล
  • 热闹 [rènào] ครึกครื้น
  • 传统 [chuántǒng] ประเพณี
  • 节日 [jiérì]เทศกาล
  • 历史 [lìshǐ] ประวัติศาสตร์
  • 悠久 [yōujiǔ] ช้านาน
  • 起源 [qǐyuán]เริ่มต้น
  • 时期 [shíqī] ระยะเวลา
  • 年头 [niántóu] ปี,เวลา
  • 活动 [huódòng] กิจกรรม
  • 按照 [ànzhào] ตามที่
  • 元旦 [Yuándàn] วันปีใหม่ (1 มกราคม)
  • 年初 [niánchū] ต้นปี
  • 民国 [mínguó] ประเทศจีน (1912-1949).
  • 公历 [gōnglì] ปีคริสต์ศักราช
  • 一月 [yīyuè]เดือนมกราคม
  • 称为 [chēngwéi]เป็น
  • 意味着 [yìwèizhe] แสดงความหมาย
  • 春天 [chūntiān] ฤดูใบไม้ผลิ
  • 将要 [jiāngyào] จะ
  • 来临 [láilín] มาถึง,เ้ข้าใกล้
  • 万象 [wànxiàng] สรรพสิ่งในจักรวาล
  • 复苏 [fùsū] ฟื้นคืน
  • 更新 [gēngxīn] ใหม่เอี่อม
  • 播种 [bōzhòng] หว่านเมล็ด
  • 收获 [shōuhuò]เก็บเีกี่ยวผล
  • 季节 [jìjiě] ฤดูกาล
  • 开始 [kāishǐ]เริ่มต้น
  • 人们 [rénmén] ผู้คน
  • 刚刚 [gānggāng]เพิ่งจะ
  • 度过 [dùguò] ผ่าน
  • 冰天雪地 [bīngtiānxuědì] หิมะและน้ำแข็งปกคลุมไปทั่วพื้นแผ่นดิน
  • 凋零 [diāolíng] โรยรา, ร่วงหล่น
  • 漫漫 [mànmàn] ช้ามาก, นานมาก
  • 寒冬 [hándōng] ฤดูหนาว
  • 盼望 [pànwàng] ความหวัง
  • 日子 [rìzi] วัน
  • 新春 [xīnchūn] ช่วงเวลาปีใหม่ 10 หรือ 20 วันตามปฎิทินจัทรคติของจีน
  • 到来 [dàolái] ถึงแล้ว
  • 之际 [zhījì]เวลาที่
  • 自然 [zìran] ธรรมชาติ
  • 充满 [chōngmǎn]เต็มไปด้วย
  • 喜悦 [xǐyuè] ความสุขเปรมปรีดิ์
  • 载歌载舞 [zàigēzàiwǔ]เทศกาลแห่งการร้องเพลงและเต้นรำ
  • 迎接 [yíngjiē] ยินดีต้อนรับ
  • 这个 [zhègè] อันนี้
  • 百年 [bǎinián] ร้อยปี
  • 庆祝 [qìngzhù]เฉลิมฉลอง
  • 异常 [yìcháng] ผิดปรกติ
  • 丰富多彩 [fēngfùduōcǎi] อุดมสมบูรณ์
  • 每年 [měinián] ทุกๆปี
  • 腊月 [làyuè]เดือนสิบสองตามจันทรคติ
  • 二十三日 [èrshísānrì] วันที่ 23 ของเดือน
  • 时间 [shíjiān]เวลา
  • 叫做 [jiàozuò]เรียกว่า
  • 卫生 [wèishēng] สุขอนามัย
  • 人民 [rénmín] ประชาชน
  • 有的 [yǒudé] มี
  • 习惯 [xíguàn]เคยชิน
  • 然后 [ránhòu] หลังจากนั้น
  • 就是 [jiùshì] ก็คือ
  • 家家户户 [jiājiāhùhù] ทุกครอบครัว
  • 准备 [zhǔnbèi]เตรียม
  • 年货 [niánhuò] ซื้อสิ่งของที่ใช้ในวันตรุษจีน
  • 左右 [zuǒyòu] ประมาณ,ราวๆ
  • 采购 [cǎigòu] จัดซื้อ
  • 物品 [wùpǐn] สิ่งของ
  • 包括 [bāokuò] รวมถึง, รวมทั้ง
  • 鱼肉 [yúròu]เนื้อปลา
  • 南北 [nánběi] จากเหนือถึงใต้
  • 炒货 [chǎohuò] ของกินเล่นที่คั่วเช่นเมล็ดแตงโม, ถั่วลิสง ต่างๆ
  • 果品 [guǒpǐn] ผลไม้
  • 采买 [cǎimǎi] ซื้อ
  • 充足 [chōngzú] ให้เพียงพอ
  • 一些 [yīxiē] บ้าง,เล็กน้อย
  • 过年 [guònian] ก้าวข้ามปี, ฉลองตรุษจีน
  • 赠送 [zèngsòng] ส่งของขวัญให้
  • 礼品 [lǐpǐn] ของขวัญ
  • 小孩子 [xiǎoháizi]เด็กๆ
  • 添置 [tiānzhì] ซื้อเพิ่มเติม,ได้รับ
  • 住宅 [zhùzhái] พักอาศัย
  • 大门 [dàmén] ประตู
  • 粘贴 [zhāntiē] ติดด้วยกาว
  • 新年 [xīnnián] ปีใหม่
  • 寄语 [jìyǔ] ส่งข้อความ
  • 春联 [chūnlián] ชุนเหลียน หมายถึง กลอนคู่ที่เขียนใส่กระดาษสีแดงติดไว้หน้าประตูในเทศกาลตรุษจีน
  • 张贴 [zhāngtiē] ติดหรือแปะ
  • 色彩 [sècai] สีสรร
  • 鲜艳 [xiānyàn] สีฉูดฉาด
  • 寓意 [yùyì] ความหมายที่แฝงอยู่
  • 吉祥 [jíxiáng] โชคดี
  • 年画 [niánhuà] รูปภาพที่ติดกันในเทศกาลตรุษจีน
  • 心灵 [xīnlíng] ฉลาดปราดเปรื่อง
  • 手巧 [shǒuqiǎo] คนที่มีทักษะดี
  • 姑娘 [gūniang] หญิงสาว
  • 美丽 [měilì] สวยงาม
  • 窗花 [chuānghuā] การตกแต่งหน้าต่าง โดยการเอากระดาษมาตัดเป็นลวดลาย
  • 窗户 [chuānghù] หน้าต่าง
  • 大红 [dàhóng] สีแดงสด
  • 灯笼 [dēnglong] โคมไฟ
  • 财神 [cáishén]เทพเจ้าแห่งความมั่งคั่ง
  • 门神 [ménshén] ประตูเทพเจ้า
  • 可以 [kěyǐ] ได้
  • 路人 [lùrén] คนอื่น (คนเดินถนน)
  • 福气 [fúqi] โชคดี มีความสุข
  • 所有 [suǒyǒu] ทั้งหมด
  • 这些 [zhèxiē]เหล่านี้
  • 都是 [dōushì] ล้วน
  • 增添 [zēngtiān]เพิ่มเติม
  • 足够 [zúgòu]เพียงพอ
  • 喜庆 [xǐqìng] ยินดีปรีดา
  • 气氛 [qìfēn] บรรยากาศ
  • 名称 [míngchēng] ชื่อเรียก
  • 过去 [guòqu] ผ่านไป
  • 传说 [chuánshuō]เรื่องเล่า
  • 为人 [wéirén] การปฎิบัติตัว, ความเป็นคน
  • 带来 [dàilái] นำมา
  • 运气 [yùnqi] โชค
  • 想象 [xiǎngxiàng] จินตนาการ
  • 中的 [zhòngdì] ถูกเป้า
  • 动物 [dòngwù] สัตว์
  • 树木 [shùmù] ต้นไม้
  • 凋蔽 [diāobì]เหี่ยวเฉา
  • 万物 [wànwù] สรรพสิ่ง
  • 生长 [shēngzhǎng]เติบโต
  • 鲜花 [xiānhuā] ดอกไม้สด
  • 如何 [rúhé]เป็นอย่างไร
  • 才能 [cáinéng] ความสามารถ
  • 鞭炮 [biānpào] ประทัด
  • 于是 [yúshì] ดังนั้น
  • 习俗 [xísú] ขนบธรรมเนียมและประเพณี
  • 其实 [qíshí] แท้จริง
  • 烘托 [hōngtuō] การเพิ่มเฉดสีรอบๆ วัตถุเพื่อทำให้วัตถุนั้นเด่นเด่นขึ้นมา
  • 场面 [chǎngmiàn] ฉากในเหตุการณ์
  • 方式 [fāngshì] รูปแบบ
  • 欢乐 [huānlè] มีความสุข
  • 亲人 [qīnrén] ญาติสนิท
  • 团聚 [tuánjù] อยู่พร้อมหน้ากัน
  • 孩子 [háizǐ]เด็กๆ
  • 回家 [huíjiā] กลับบ้าน
  • 欢聚 [huānjù] อยู่พร้อมหน้ากันอย่างมีความสุข
  • 除夕 [chúxī] วันส่งท้ายปีเก่า, การผลัดเปลี่ยนยามค่ำคืน
  • 旧交 [jiùjiāo]เพื่อนเก่า
  • 时候 [shíhòu]เวลา
  • 守岁 [shǒusuì] อยู่จนดึก, อยู่กันทั้งคืนเพื่อต้อนรับปีใหม่
  • 重要 [zhòngyào] สิ่งสำคัญ
  • 之一 [zhīyī] หนึ่งใน
  • 晚上 [wǎnshàng] ตอนกลางคืน
  • 老小 [lǎoxiǎo] grown-ups and children; one’s family.
  • 一起 [yīqǐ] พร้อมกัน
  • 酣饮 [hānyǐn] ดื่มให้เต็มที่
  • 共享 [gòngxiǎng] สนุกสนานร่วมกัน
  • 天伦之乐 [tiānlúnzhīlè] ครอบครัวที่มีความสุข
  • 北方 [běifāng] ทิศเหนือ
  • 地区 [dìqū] พื้นที่,สถานที่
  • 饺子 [jiǎozi]เกี๊ยวซ่า
  • 作法 [zuòfǎ] วิธีทำ
  • 和面 [huómiàn] นวดแป้ง
  • 谐音 [xiéyīn] พ้องเสียง
  • 南方 [nánfāng] ทิศใต้
  • 年糕 [niángāo]เค้กปีใหม่
  • 象征 [xiàngzhēng]เป็นสัญลักษณ์
  • 一年生 [yīniánshēng] ปีเดียว
  • 甜蜜 [tiánmì] หวานชื่น สุขใจ
  • 步步 [bùbù]เป็นขั้นตอน
  • 第一声 [dìyīshēng]เสียงแรกในสี่เสียง (การออกเสียงพินอิน)
  • 钟声 [zhōngshēng]เสียงนาฬิกา
  • 响声 [xiǎngshēng]เสียง(ดัง)
  • 此起彼伏 [cǐqǐbǐfú] ต่อเนื่องกันไปเป็นระลอก
  • 喜气洋洋 [xǐqìyángyáng] ปลื้มปิติยินดี
  • 男女 [nánnǚ] ชายหญิง
  • 穿着 [chuānzhuó] แต่งตัว
  • 盛装 [shèngzhuāng] การแต่งตัวที่หรูหรา
  • 家族 [jiāzú] วงศ์ตระกูล
  • 长者 [zhǎngzhě] ผู้ที่มีอายุสูงกว่า, ผู้อาวุโส
  • 拜年 [bàinián] อวยพรปีใหม่
  • 祝寿 [zhùshòu] อวยพรวันเกิด
  • 儿童 [értóng]เด็ก
  • 压岁钱 [yāsuìqián]เงินที่ให้กับเด็กในวันตรุษจีน(สมัยก่อน)
  • 亲戚 [qīnqi] ญาติ
  • 朋友 [péngyǒu]เพื่อน
  • 相互 [xiānghù] ร่วมกัน
  • 道贺 [dàohè] แสดงความยินดี
  • 祝福 [zhùfú] อวยพร
  • 恭贺 [gōnghè] แสดงความยินดี
  • 恭喜发财 [gōngxǐfācái] ขอให้ร่ำรวย
  • 恭喜 [gōngxǐ] การแสดงความยินดี
  • 热烈 [rèliè] อบอุ่น
  • 不仅 [bùjǐn] ไม่เพียงแต่
  • 洋溢 [yángyì]เต็มเปี่ยม
  • 各地 [gèdì] ทุกที่
  • 大街小巷 [dàjiēxiǎoxiàng] ถนนสายหลักและตรอกเล็กซอยน้อย
  • 地方 [dìfang] สถานที่
  • 街市 [jiēshì] ถนนคนเดิน
  • 狮子 [shīzi] สิงห์โต
  • 龙灯 [lóngdēng] โคมมังกร (โคมไฟ)
  • 庙会 [miàohù] งานศาลจ้าว
  • 期间 [qījiān] ช่วงระยะเวลา
  • 花灯 [huādēng] โคมไฟที่มีลวดลายสวยงาม ใช้ประกวดในเทศกาลโคมไฟ
  • 游人 [yóurén] นักท่องเที่ยว
  • 非凡 [fēifán] อย่างยิ่ง,เหนือชั้น
  • 盛况 [shèngkuàng] โอกาสทอง
  • 空前 [kōngqián]เป็นประวัติการณ์
  • 十五 [shíwǔ] ตัวเลขสิบห้า
  • 元宵节 [yuánxiāojié]เทศกาลโคมไฟ (January 15 on the lunar calendar)
  • 过后 [guòhòu] หลังจากนั้น
  • 真正 [zhēnzhèng] จริงๆ
  • 结束 [jiéshù] จบ, สรุป
  • 汉族 [hànzú] ชนชาติฮั่น (เป็นชนชาติหลักของจีน)
  • 但是 [dànshì] แต่
  • 蒙古 [Měnggǔ] มองโกเลีย
  • 高山 [gāoshān] เทือกเขาสูง,เทือกเขาแอลป์
  • 几个 [jīgè] หลาย
  • 少数民族 [shǎoshùmínzú] ชนเผ่าส่วนน้อย
  • 只是 [zhǐshì] เกือบ,เพียง
  • 过节 [guòjié]เฉลิมฉลองเทศกาล
  • 形式 [xíngshì] รูปร่าง,รูปทรง
  • 自己 [zìjǐ] ด้วยตัวเอง
  • 民族 [mínzú] ชนชาติ
  • 特色 [tèsè] ลักษณะที่พิเศษ
  • 无穷 [wúqióng] ไม่มีที่สิ้นสุด

อ้างอิงข้อมูลบางส่วนจาก : จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี

เทศกาล : สุขสันต์วันปีใหม่ / วันตรุษจีน [新年快乐]

สุขสันต์วันปีใหม่ 新年快乐

สุขสันต์วันปีใหม่ [新年快乐]

คำอวยพรต่างๆในวันปีใหม่ภาษาจีน

วันตรุษจีน

  • 新正如意, 新年发财  [xīnzhēngrúyì, xīnniánfācái] คิดหวังสิ่งใดขอให้สมหวังสมปรารถนา และร่ำรวยตลอดปี
  • 新年联欢会 [xīnnián liánhuānhuì] งานเลี้ยงฉลองปีใหม่
  • 联欢晚会 [liánhuān wǎnhuì] งานเลี้ยงฉลองตอนเย็น
  • 联欢会 [liánhuānhuì] งานเลี้ยงฉลอง
  • 皆大欢喜  [Jiēdà huānxǐ]    ดีอกดีใจกันทุกคน
  • 新年快乐 [xīnnián kuàilè]  ขอให้มีความสุขในวันปีใหม่
  • 春节快乐 [chūnjié kuàilè] สุขสันต์วันตรุษจีน
  • 恭贺新禧 [gōnghè xīnxī] สวัสดีปีใหม่
  • 喜气临门 [xǐqì línmén] พบแต่ความยินดีปรีดา
  • 万事如意 [wànshì rúyì]  สมหวังทุกประการ
  • 年年如意 [niánnián rúyì] สมหวังตลอดไป
  • 岁岁平安  [suìsuì píngān] ปลอดภัยทุกปี
  • 欣欣向荣 [xīnxīn xiàngróng] เจริญเฟื่องฟู
  • 希望你玩得高兴 [xīwàng nǐwándegāoxìng]  หวังว่าเที่ยวอย่างสนุกสนาน
  • 祝你好运 [zhùnǐ hǎoyùn] ขอให้โชคดี
  • 祝你幸福 [zhùnǐ xìngfú] ขอให้โชคดี
  • 祝你成功 [zhùnǐ chénggōng]  ขอให้ประสบความสำเร็จ
  • 祝你身心愉快 [zhùnǐ shēnxīnyúkuài] ขอให้สุขกายสบายใจ
  • 祝你万事如意 [zhùnǐ wànshìrúyì]   ขอให้สมปรารถนาทุกประการ
  • 祝你全家幸福 [zhùnǐ quánjiāxìngfú] ขอให้ครอบครัวของคุณมีความสุขมากๆ
  • 合家欢乐 [héjiā huānlè] ขอให้อยู่เย็นเป็นสุขทั้งครอบครัว
  • 祝你工作顺利 [zhùnǐ gōngzuòshùnlì] ขอให้การงานราบรื่น
  • 祝你身心健康 [zhùnǐ shēnxīnjiànkāng] ขอให้ร่างกายแข็งแรง
  • 祝你生活幸福 [zhùnǐ shēnghuóxìngfú] ขอให้มีความสุขในชีวิต
  • 祝你学习进步 [zhùnǐ xuéxíjìnbù] ขอให้ก้าวหน้าในการเรียน
  • 祝你事业发达 [zhùnǐ shìyèfādá] ขอให้เจริญรุ่งเรืองในงานอาชีพ
  • 祝你生意兴隆  [zhùnǐ shēngyì xīnglóng] ขอให้ทำมาค้าขึ้น
  • 祝你福如东海,寿比南山 [zhùnǐ fúrúdōnghǎi shòubǐnánshān] ขอให้มีโชคลาภวาสนามากๆ อายุยืนยาว

อ่านเพิ่มเติม ภาษาจีน : คำอวยพร [祝福语]

สุขสันต์วันเด็ก ภาษาจีน [儿童节快乐 ]

วันเด็ก ภาษาจีน
亲爱的女儿

今天是儿童节,儿童节是孩子们最喜爱的节日 亲爱的孩子们 我的世界因有你们而精彩。

พอดีคิดถึงบทเรียนเมื่อสมัยยังเป็นเด็กๆ อยู่ เพราะมีประโยคหนึ่งพูดถึงวันเด็กว่า 儿童节快到了 งานวันเด็กใกล้มาถึงแล้ว…

爸爸买了玩具来

几只小小狗

几只小小马

小小狗  不会跳

小小马  不会跑

妈妈说

儿童节快到了

我买玩具送你们

好不好

我说。。好 好

我要狗儿会叫

我要马儿会跑