เราลองมาดูประโยค 2 ประโยคต่อไปนี้
- 今天我忙。
- 他汉语说得流利。
สองประโยคข้างบน เป็นการใช้ภาษาจีนที่ไม่ค่อยดี หรือถูกต้องเท่าไร
เมื่อเราใช้คำคุณศัพท์ (形容词) เป็นภาคแสดง (谓语) หรือบทเสริม (补语) เราไม่สามารถพูด หรือกล่าวเฉพาะคำคุณศัพท์ออกมาเฉยๆ โดดๆ (ดังเช่น 2 ประโยคข้างต้น)
ประโยคที่ถูกต้อง คือ หน้า หรือหลังคำคุณศัพท์ควรมีส่วนประกอบอื่นอยู่ด้วย เช่น
- 今天我很忙。
- 他汉语说得很流利。
ความหมายของ “很” ในที่นี้ไม่ได้มีความหมายชัดเจนนัก “很忙” ก็คือ ยุ่ง หรือ busy ไม่ใช่ very busy
“非常忙” ต่างหากจึงจะหมายถึง ยุ่งมาก หรือ very busy
เราอาจจะพูดได้ตามตัวอย่างข้่างล่างนี้
- 今天我 有点儿忙。
- 今天我 比较忙。
- 今天我 很忙。
- 今天我 非常忙。
- 今天我 太忙了。
- 今天我 忙极了。
- 他汉语说得 不流利。
- 他汉语说得 不太流利。
- 他汉语说得 不很流利。
- 他汉语说得 比较流利。
- 他汉语说得 很流利。
- 他汉语说得 非常流利。
- 他汉语说得 太流利了!
- 他汉语说得 流利极了!
- 他汉语说得 真流利啊!
แล้วกรณีใดบ้างที่เราสามารถใช้คำคุณศัพท์โดดๆ เดี่ยวๆ โดยไม่ต้องมีส่วนประกอบอื่นอยู่ด้วย เช่น “我忙”
1. กรณีที่ต้องการเปรียบเทียบ เช่น
- 我忙,他不忙。
- 他说得流利,他朋友说得不太流利。
2. กรณีที่ใช้ตอบคำถามบอก หรือแสดง “ผลของการเปรียบเทียบ” เช่น
- 你跟你弟弟谁忙?
- 我忙。(ความหมาย คือ 我比我弟弟忙。)
- 他跟他朋友谁说得流利?
- 他说得流利。(ความหมาย คือ 他比他朋友说得流利。)
โดย Gunth Lpnm ใน Love Chinese