东 施 效 颦 dōng shī xiào pín
春秋时代,越国有一位美女名叫西施。她的美貌简直到了倾国倾城的程度。无论是她的举手投足,还是她的音容笑貌,样样都惹人喜爱。西施略用淡妆,衣着朴素,走到哪里,哪里就有很多人向她行“注目礼”,没有人不惊叹她的美貌。
西施患有心口疼的毛病。有一天,她的病又犯了,只见她手捂胸口,双眉皱起,流露出一种娇媚柔弱的女性美。当她从乡间走过的时候,乡里人无不睁大眼睛注视。
ยุค ชุนชิว แคว้นเยว่มีสาวงามผู้หนึ่งนามว่า ซีซือ ( ไซซี — หนึ่งในสี่สาวงามในประวัติศาสตร์จีน ) รูปร่างหน้าตาที่งดงามของนางเข้าขั้นร่ำลือกันทั่วทั้งแคว้น ไม่ว่าจะเป็นท่วงท่าเยื้องย่างกรีดกราย หรือรอยยิ้มพริ้มเพราบนใบหน้า ทุกอิริยาบถล้วนดึงดูดให้ผู้คนรักใคร่เอ็นดู ซีซือมักจะแต่งแต้มใบหน้าเพียงเล็กน้อย สวมใส่เสื้อผ้าเรียบๆ เดินไปทางไหน ที่นั่นก็จะมีผู้คนจำนวนมาก “เฝ้ามองด้วยความชื่นชม” ตลอดทางที่นางสัญจรผ่าน ไม่มีใครที่จะไม่ตกตะลึงพรึงเพริศในรูปลักษณ์ที่งดงามของนาง
ซีซือ ไม่ค่อยสบายมักมีอาการเจ็บปวดที่หน้าอก วันหนึ่ง อาการป่วยของนางกำเริบขึ้น จึงเห็นนางเอามือกุมที่หน้าอก หน้านิ่วคิ้วขมวด เผยให้เห็นความงามในแบบออดอ้อนแลดูอ่อนแอของสตรีเพศ ยามที่นางเยื้องย่างไปในเมือง ชาวเมืองล้วนเบิ่งตาโตจ้องมองไม่วางตา
乡下有一个丑女子,名叫东施,不仅相貌难看,而且没有修养。她平时动作粗俗,说话大声大气,却一天到晚做着当美女的梦。今天穿这样的衣服,明天梳那样的发式,却仍然没有一个人说她漂亮。
这一天,她看到西施捂着胸口、皱着双眉的样子竟博得这么多人的青睐,回去以后,她也学着西施的样子,手捂胸口、紧皱眉头,在村里走来走去。哪知东施的矫揉造作使她原本就丑陋的样子更难看了。结果,人们见了这个怪模怪样模仿西施心口疼在村里走来走去的东施简直像见了瘟神一样,都远远地躲开了。
ใน เมืองมีหญิงอัปลักษณ์นางหนึ่งนามว่าตงซือ ไม่เพียงแต่รูปลักษณ์ไม่ชวนมอง ทั้งยังขาดการอบรมบ่มนิสัย ปกติแล้วนางจะประพฤติตัวหยาบกระด้าง พูดจาเอะอะโวยวาย แต่ วันทั้งวันก็เฝ้าฝันว่าตนเป็นหญิงงาม วันนี้แต่งตัวแบบนี้ พรุ่งนี้หวีผมแบบนั้น แต่กระนั้น ก็ยังไม่มีชาวเมืองชมนางว่าสวยสักคน
วันหนึ่ง นางเห็นซีซือทำท่าเอามือกุมหน้าอก หน้านิ่วคิ้วขมวด เป็นที่น่ารักน่าเอ็นดูของผู้คนอย่างล้นหลาม เมื่อกลับไป นางก็เลียนแบบท่าทางของซีซือ เอามือกุมหน้าอก ขมวดคิ้วเขม็ง เดินไปเดินมาอยู่ในหมู่บ้าน คิดไม่ถึงว่าท่าทางแต่งจริตของตงซือ ยิ่งทำให้ความอัปลักษณ์ของนางดูแย่ยิ่งกว่าเดิม ส่งผลให้ คนที่เห็นตงซือเลียนแบบทำท่าเจ็บหน้าอกพิลึกกึกกือเดินไปเดินมาในหมู่บ้าน ราวกับได้พบเห็นเทพแห่งกาฬโรค ต่างพากันเผ่นหนีไปซ่อนแต่ไกล
东施只知道西施皱眉的样子很美,却不知道她为什么很美,而去简单模仿她的样子,结果反被人讥笑。看来,盲目模仿别人的做法是愚蠢的。
ตง ซือรู้เพียงว่าท่าทางขมวดคิ้วของซีซือดูงดงามมาก แต่กลับไม่รู้ว่าเหตุใดนางจึงงามเช่นนั้น กลับเลียนแบบท่าทางอย่างไม่คิดให้ดี ส่งผลให้ผู้คนหัวเราะเยาะ ดูแล้ว ก็คือคนเขลาเบาปัญญาที่หลับหูหลับตาเลียนแบบผู้อื่นอย่างนั้น
อ้างอิงข้อมูลจาก : http://imandarinpod.com/forum
=================================================
- 越国 [yuèguó] แคว้นเยว่
- 西施 [xīshī] ซีซือ(ชื่อบุคคล) ก็คือไซซีหนึ่งในสี่สาวงามในประวัติศาสตร์จีน [春秋时越国姓施的一个美女,曾被越王句践献给吴王夫差。后作为美女的代称。]
- 倾国倾城 [qīngguóqīngchéng] (ความงดงามของหญิงสาว) ร่ำลือกันทั่วทั้งเมือง
- 东施 [dōngshī] ตงซือ (ชื่อบุคคล)
- 效 [xiào] เอาอย่าง
- 颦 [pín] แปลว่าขมวดคิ้ว
- 春秋时代 [chūnqiūshídài] ยุคชุนชิว
- 国有 [guóyǒu] ประเทศชาติมี
- 美女 [měinǚ] สาวสวย
- 美貌 [měimào] รูปร่างที่สวยงามชวนดู
- 简直 [jiǎnzhí] ง่ายๆ, เรียบๆ
- 程度 [chéngdù] ระดับ, องศา
- 无论 [wúlùn] ไม่ว่าจะ
- 举手 [jǔshǒu] ยกมือ
- 还是 [háishì] หรือ
- 音容 [yīnróng] เสียงและหน้าตา
- 样样 [yàngyàng] ทุกอย่าง
- 喜爱 [xǐ’ài] ชอบ, รักใคร่
- 衣着 [yīzhuó] เสื้อผ้า
- 朴素 [pǔsù] ง่ายๆ, เรียบๆ, ไม่ฉูดฉาดหรูหรา
- 哪里 [nǎli] ที่ไหน
- 没有 [méiyǒu] ไม่มี
- 惊叹 [jīngtàn] รู้สึกประหลาดใจ, ,บุคคลที่น่าพิศวงหรือชื่นชม
- 有心 [yǒuxīn] มีใจ
- 毛病 [máobing] ข้อเสียเล็กๆ, ข้อบกพร่องเล็กน้อย, ผิดปกติ
- 一天 [yītiān] วันหนึ่ง
- 惹 [rě] ก่อให้เกิดเรื่อง
- 患 [huàn] ภัยพิบัติ, ทุกข์ทรมาน, กังวล
- 犯 [fàn] ฝ่าฝืน, กระทำผิด, กำเริบ
- 捂 [wǔ] ปกคลุม
- 胸口 [xiōngkǒu] บริเวณทรวงอก
- 流露 [liúlù] เปิดเผย, แสดงให้เห็น
- 娇媚 [jiāomèi] ออดอ้อน
- 柔弱 [róuruò] อ่อนแอ
- 女性 [nǚxìng] เพศหญิง
- 乡间 [xiāngjiān] ชนบท
- 时候 [shíhòu] ช่วงเวลา, เวลา
- 乡里 [xiānglǐ] ในหมู่บ้าน
- 无不 [wúbù] ไม่มียกเว้น
- 眼睛 [yǎnjing] ตา
- 注视 [zhùshì] จ้องมอง
- 乡下 [xiāngxià] ในชนบท
- 女子 [nǚzǐ] หญิงสาว
- 不仅 [bùjǐn] ไม่เพียงแต่
- 相貌 [xiàngmào] รูปโฉม, ลักษณะท่าทาง
- 难看 [nánkàn] ไม่น่าดู
- 而且 [érqiě] ยิ่งกว่านั้น
- 修养 [xiūyǎng] ศิลปความรู้ที่ได้รับการฝึกฝนมา
- 平时 [píngshí] ช่วงเวลาปกติ
- 动作 [dòngzuò] การกระทำ
- 粗俗 [cūsú] หยาบคาย
- 说话 [shuōhuà] การพูดจา
- 大气 [dàqì] หายใจแรง
- 一天到晚 [yītiāndàowǎn] เช้ายังเย็น, ตลอดทั้งวัน
- 今天 [jīntiān] วันนี้
- 这样 [zhèyàng] แบบนี้
- 衣服 [yīfu] เสื้อผ้า
- 明天 [míngtiān] พรุ่งนี้
- 那样 [nàyàng] แบบนั้น, เช่นนั้น
- 仍然 [réngrán] ยังคง
- 个人 [gèrén] ตัวบุคคล
- 漂亮 [piàoliàng] สวย, น่ามอง
- 看到 [kàndào] มองเห็น
- 样子 [yàngzi] กริยาท่าทาง
- 博得 [bódé] ได้รับ, ชนะ
- 这么 [zhème] เป็นสรรพนามบอกระดับหรือสภาพ
- 青睐 [qīnglài] โปรดปราน, น่ารักน่าเอ็นดูของผู้คน
- 回去 [huíqu] กลับไป
- 以后 [yǐhòu] ภายหลัง
- 皱眉头 [zhòuméitóu] ขมวดคิ้ว
- 矫揉造作 [jiǎoróuzàozuò] ดัดจริต
- 原本 [yuánběn] ต้นฉบับเดิม
- 丑陋 [chǒulòu] น่าเกลียด
- 更难 [gèngnán] แย่กว่าเดิม
- 结果 [jiéguǒ] ผลลัพธ์
- 人们 [rénmén] ผู้คน
- 怪模怪样 [guàimúguàiyàng] รูปร่างหน้าตาประหลาด
- 模仿 [mófǎng] เลียนแบบ
- 心口 [xīnkǒu] ทรวงอก
- 瘟神 [wēnshén] เทพเจ้าแห่งโรคระบาด/โรคห่า
- 一样 [yīyàng] เหมือนกัน
- 躲开 [duǒkāi] หลบ, หลีก
- 知道 [zhīdào] ทราบ, รู้
- 皱眉 [zhòuméi] ขมวดคิ้ว
- 不知 [bùzhī] ไม่รู้, ไม่ทราบ
- 为什么 [wèishénme] ทำไม
- 简单 [jiǎndān] ง่ายๆ
- 讥笑 [jīxiào] หัวเราะเยาะ
- 看来 [kànlai] ดูเหมือน
- 盲目 [mángmù] ตาบอด
- 别人 [biérén] คนอื่น
- 做法 [zuòfǎ] วิธีการทำ
- 愚蠢 [yúchǔn] โง่เขลา