Mar 292011
 

缅甸地震死亡人数上升超过70人

  • 缅甸 [miǎn diàn] พม่า
  • 地震 [dìzhèn] แผ่นดินไหว
  • 死亡 [sǐ wáng] ตาย ถึงแก่ความตาย
  • 受伤 [shòu shāng] ได้รับบาดเจ็บ
  • 至少 [zhì shǎo] อย่างน้อย
  • 官员[guān yuán] ข้าราชการ
  • 上升 [shàng shēng] เพิ่มสูงขึ้น
  • 交界 [jiāo jiè] ชายแดนที่ติดต่อกัน
  • 清莱 [qīng lái] เชียงราย
  • 损坏 [sǔn huài] เสียหาย
  • 地区 [dì qū] พื้นที่
  • 栋政府 [dòng zhèng fǔ] อาคารของรัฐบาล
  • 遭到 [zāo dào] ประสบ
  • 美国国务卿 [Měiguó guówùqīng] เลขานุการของรัฐในสหรัฐอเมริกา
  • 希拉里 克林顿 [Xīlālǐ Kèlíndùn]  Hillary Clinton
  • 造成 [zàochéng] ทำให้เกิด
  • 表示 [biǎoshì] แสดงออก, การแสดงให้เข้าใจ
  • 悼念 [dàoniàn] อาลัย,การไว้ทุกข์
  • 倒塌 [dǎotā] พังลง
  • 救援 [jiùyuán] ช่วยชีวิต
  • 随着 [suí zhe] ตาม
  • 边远 [biān yuǎn] ไกลจากศูนย์กลาง, ห่างไกล
  • 灾情 [zāi qíng] สถานการณ์ที่ประสบภัย
  • 联合国 [liánhéguó] สหประชาชาติ
  • 联合国人道事务协调办公室 [liánhéguó réndào shìwù xiétiáo bàngōngshì] สำนักงานสหประชาชาติเพื่อการประสานงานของมนุษยธรรม
  • 滑坡 [huápō] แผ่นดินถล่ม

缅甸官员说,在星期四6.8级地震中死亡的人数已经上升到70多人,至少有100多人受伤。

这次地震发生在缅甸东北部和与泰国交界的地区,震中位于泰国城市清莱以北90公里处。清莱市受到轻微损坏。国营电台援引缅甸官员的话说,震中附近地区至少有390座房屋、14座寺庙和9栋政府大楼遭到损坏。

美国国务卿希拉里.克林顿对地震造成的生命损失表示悼念。

泰国一名妇女因为住宅的一堵墙倒塌而被压死。

救援工作人员说,他们担心随着边远地区的灾情进一步明了后,死亡人数还会增加。

联合国人道事务协调办公室说,受灾地区很可能会发生滑坡。

Mar 212011
 

超級月亮 [chāojíyuèliang] ซุปเปอร์มูน

  • 超級 [chāojí] super
  • 月亮 [yuèliang] the moon
  • 距离 [jùlí] ห่างจาก
  • 凌晨 [língchén] เช้ามืด, ก่อนฟ้าสาง
  • 潮汐 [cháoxī] กระแสน้ำ, น้ำขึ้นน้ำลง
  • 近地点 [jìndìdiǎn] ระยะทางที่ดวงจันทร์โคจรใกล้โลกมากที่สุด (Perigee)
  • 远地点 [yuǎndìdiǎn] ระยะทางที่ดวงจันทร์โคจรห่างโลกมากที่สุด (Apogee)
  • 水患 [shuǐhuàn] ภัยน้ำท่วม

3月20日凌晨左右,记者在沈阳站附近拍摄的“超级月亮”。所谓“超级月亮”是指月亮运行到距离地球最近的位置上。当日,正是农历二月十五,正值满月,月亮不仅大而且圆,亮度非常高,人们单凭肉眼就能观测到大如圆盘的月亮,甚至能清楚地看到月亮上的山脉。据悉,上一次超级月亮出现在1992年,根据气象记录,当天沈阳为阴天,没有留下超级月亮的影像。再上一次出现超级月亮是在上世纪70年代,所以这次超级月亮是沈阳市民时隔近40年后再一次近距离欣赏月亮。据悉,月亮运行到距离地球最近的位置上是在3月20日的凌晨3时许,此时的月亮与地球的距离比平时近6700公里。

中天新闻》三月十九号下个星期即将到来,这一天已经在天文学界引发争论,因为当
天地球将处于自1992年以来距离月球最近位置,大约只有35万多公里,科学家担忧,
这种「-超级月亮」可能会干扰地球的气候模式,甚至可能引发地震与火山活动。