Feb 102011
 

 

หลายๆ คนอาจจะไม่ทราบมาก่อนว่า วันวาเลนไทน์ นั้นมีจุดเริ่มต้นจาก “คริสตศาสนา”

ขอนำเรื่องราวเกี่ยวกับความรักจากพระคริสต์คัมภีร์ภาคภาษาไทยมาให้อ่านก่อนนะครับ

ทำไมวันแห่งความรัก ต้องเป็น วันที่ 14 กุมภาพันธ์

วันวาเลนไทน์คืออะไร ? และเกิดขึ้นได้อย่างไร?
วาเลนไทน์ หรือวันแห่งความรักทำไมต้องเป็นวันที่ 14 กุมภาพันธ์ เป็นคำถามที่น่าสงสัยใช่ไหม วันวาเลนไทน์ วาเลนไทน์ (Valentine) คือวันที่ระลึกถึง นักบุญเซนต์วาเลนไทน์ (Saint Valentine)ผู้เปี่ยมไปด้วยความรักและความปรารถนาดี ต่อเพื่อนมนุษย์อย่างแท้จริงแต ่เขาต้อง จบชีวิตลงด้วยการรับโทษประหารในวันที่ 14 กุมภาพันธ์ ค.ศ. 270หรือเมื่อประมาณ 1,728 ปีล่วงเลยมาแล้ว ในจักรวรรดิโรมัน
ประวัติความเป็นมาของเรื่องนี้ เกิดขึ้นในคริสต์ศตวรรษที่ 3 มีผู้นำคริสเตียนคนหนึ่งชื่อ “วาเลนตินัส” เขา เป็นคนที่มีความรักและความเมตตาต่อเพื่อนมนุษย์มาก โดยทุก ๆ วันเขาจะแอบนำอาหารและของใช้ที่จำเป็น ไปวางไว้ประตูหน้าบ้านของคนยากจนโดยไม่ให้คนเหล่านั้นรู้ ซึ่งในสมัยนั้นนะคะ ศาสนาคริสต์ยังไม่เป็นที่ยอมรับในจักรวรรดิโรมัน และถือว่าใครที่
นับถือ ศาสนาคริสต์ จะมีความผิดร้ายแรงมาก พวกคริสเตียนจึงถูกข่มเหงและทารุณกรรมอย่างหนักเพื่อบังคับให้เลิกเป็น คริสเตียน ใครที่ไม่ยอมเลิกนับถือคริสต์จะถูกทรมานและฆ่าทิ้ง วาเลนตินัส ก็รวมอยู่ในกลุ่มขบวนการถูกขู่เข็ญและทรมานบังคับให้เลิกนับถือศาสนาคริสต์ แต่เขาไม่ยอมจึงถูกจับเข้าคุก ในข้อหาเป็นคริสเตียน ในขณะ ที่เขาถูกจับขังคุกนั้น ก็พบรักกับสาวตาบอดซึ่งเธอเป็นลูกสาวของผู้คุมในนั้น และด้วยความรักและคำอธิษฐานของเขา พระเจ้าได้ทรงโปรดให้ตาของคนรักของเขาซึ่งเธอตาบอด หายเป็นปกติ จากเหตุการณ์นี้เองจึงทำให้ผู้คุมและครอบครัวของเขาหันมานับถือศาสนาคริสต์ เมื่อความนี้นี้เองรู้ถึงจักพรรดิคลอดิอุสที่ 2 ของโรม พระองค์ทรงกริ้วมาก สั่งให้ลงโทษวาเลนตินัส อย่างหนักด้วยการโบยและนำไปประหารชีวิตด้วยการตัดศีรษะ
ในคืนสุดท้ายก่อนที่เขาจะถูกนำไปประหารนั้น เขาได้เขียนจดหมายสั้น ๆ เป็นการอำลาส่งไปให้หญิงคนรัก ของเขาและลงท้ายในจดหมายว่า “จากวาเลนไทน์ของเธอ” รุ่งขึ้นของเช้าวันที่ 14 กุมภาพันธ์ ค.ศ. 270 วา เลนตินัสก็ถูกนำไปตัดศีรษะและเอาศพไปฝังไว้ที่เฟลมิเนี่ยนเวย์ซึ่งภายหลัง มีการสร้างโบสถ์หลังใหญ่คร่อมสุสานของเขาไว้เพื่อเป็น อนุสรณ์รำลึกถึงชีวิตและความรักอันยิ่งใหญ่ของเขา คนทั่วไปประทับใจกับความรักของเขาจึงยึดถือเอาวันที่14 กุมภาพันธ์ ของทุกปีเป็น “วันวาเลนไทน์” ภาษาอังกฤษเรียกว่า Saint Valentine’s Day หรือ Valentine’s

Saint Valentine’s Day หรือวันแห่งความรัก ซึ่งต่อมาได้นิยมแพร่หลายไปทั่วยุโรปและอเมริกา และเข้ามาในทวีปเอเชียด้วย

จากหนังสือพระคัมภีร์ฉบับพันธสัญญาใหม่ 1โครินธ์ 13:1-13 ได้พูดถึงความรักดังนี้

­13:1 แม้ข้าพเจ้าพูดภาษาของมนุษย์ก็ดี และภาษาของทูตสวรรค์ก็ดี แต่ไม่มีความรัก ข้าพเจ้าเป็นเหมือนฆ้องหรือฉาบที่กำลังส่งเสียง

我若能说万人的方言、并天使的话语、却没有爱、我就成了鸣的锣、响的钹一般。

13:2 แม้ ข้าพเจ้ามีของประทานแห่งการพยากรณ์ และเข้าใจในความลึกลับทั้งปวงและมีความรู้ทั้งสิ้น และแม้ข้าพเจ้ามีความเชื่อทั้งหมดพอจะยกภูเขาไปได้ แต่ไม่มีความรัก ข้าพเจ้าก็ไม่มีค่าอะไรเลย

我若有先知讲道之能、也明白各样的奥秘、各样的知识.而且有全备的信、叫我能够移山、却没有爱、我就算不得甚么。

13:3 แม้ข้าพเจ้ามอบของสารพัดเพื่อเลี้ยงคนยากจน และแม้ข้าพเจ้ายอมให้เอาตัวข้าพเจ้าไปเผาไฟเสีย แต่ไม่มีความรัก จะหาเป็นประโยชน์แก่ข้าพเจ้าไม่

我若将所有的周济穷人、又舍己身叫人焚烧、却没有爱、仍然与我无益。

13:4 ความรักนั้นก็อดทนนานและกระทำคุณให้ ความรักไม่อิจฉา ความรักไม่อวดตัว ไม่หยิ่งผยอง

爱是恒久忍耐、又有恩慈.爱是不嫉妒.爱是不自夸.不张狂.

13:5 ไม่ทำสิ่งที่ไม่บังควร ไม่คิดเห็นแก่ตนเองฝ่ายเดียว ไม่ฉุนเฉียว ไม่ช่างจดจำความผิด

不作害羞的事.不求自己的益处.不轻易发怒.不计算人的恶.

13:6 ไม่ชื่นชมยินดีในความชั่วช้า แต่ชื่นชมยินดีในความจริง

不喜欢不义.只喜欢真理.

13:7 ไม่แคะไค้คุ้ยเขี่ยความผิดของเขา และเชื่อในส่วนดีของเขาอยู่เสมอ และมีความหวังอยู่เสมอ และเพียรทนเอาทุกอย่าง

凡事包容.凡事相信.凡事盼望.凡事忍耐。

13:8 ความรักไม่มีวันสูญสิ้น แม้คำพยากรณ์ก็จะเสื่อมสูญไป แม้การพูดภาษาต่างๆนั้นก็จะมีเวลาเลิกไป แม้ความรู้ก็จะเสื่อมสูญไป

爱是永不止息.先知讲道之能、终必归于无有.说方言之能、终必停止、知识也终必归于无有。

13:9 เพราะที่เรารู้นั้นก็รู้แต่ส่วนหนึ่ง และที่เราพยากรณ์นั้นก็พยากรณ์แต่ส่วนหนึ่ง

我们现在所知道的有限、先知所讲的也有限.

13:10 แต่เมื่อความสมบูรณ์มาถึงแล้ว ความบกพร่องนั้นก็จะสูญไป

等那完全的来到、这有限的必归于无有了。

13:11 เมื่อ ข้าพเจ้ายังเป็นเด็ก ข้าพเจ้าพูดอย่างเด็ก คิดอย่างเด็ก ใคร่ครวญหาเหตุผลอย่างเด็ก แต่เมื่อข้าพเจ้าเป็นผู้ใหญ่ ข้าพเจ้าก็เลิกอาการเด็กเสีย

我作孩子的时候、话语像孩子、心思像孩子、意念像孩子.既成了人、就把孩子的事丢弃了。

13:12 เพราะ ว่าบัดนี้เราเห็นสลัวๆเหมือนดูในกระจก แต่เวลานั้นจะได้เห็นหน้ากันชัดเจน เดี๋ยวนี้ข้าพเจ้ารู้แต่ส่วนหนึ่ง แต่เวลานั้นข้าพเจ้าจะรู้แจ้งเหมือนได้รู้จักข้าพเจ้าแล้วด้วย

我们如今彷佛对着镜子观看、模糊不清.〔模糊不清原文作如同猜谜〕到那时、就要面对面了.我如今所知道的有限.到那时就全知道、如同主知道我一样。

13:13 ดังนั้นยังตั้งอยู่สามสิ่ง คือความเชื่อ ความหวังใจ และความรัก แต่ความรักใหญ่ที่สุด

如今常存的有信、有望、有爱、这三样、其中最大的是爱。

1ยอห์น4:16 ฉะนั้นเราทั้งหลายจึงรู้ และเชื่อในความรักที่พระเจ้าทรงมีต่อเรา พระเจ้าทรงเป็นความรัก
และผู้ใดที่อยู่ในความรักก็อยู่ในพระเจ้า และพระเจ้าก็ทรงสถิตอยู่ในผู้นั้น / แหล่งของความรักนั้นคือพระเจ้านั้นก็คือหัวใจของคริสเตียนทุกคน
โรม12:9 จงรักด้วยใจจริง จงเกลียดชังสิ่งที่ชั่ว จงยึดมั่นในสิ่งที่ดี ความรักนั้นต้องมีความจริงใจ
โรม13:10 ความรักไม่ทำอันตรายเพื่อนบ้านเลย เหตุฉะนั้นความรักจึงเป็นการปฏิบัติตามธรรมบัญญัติอย่างครบถ้วน / คำพูด การกระทำ /ความรักย่อมบริสุทธิ์ สะอาด ใส สว่าง
ยอห์น 15:13 ไม่มีผู้ใดมีความรักที่ยิ่งใหญ่กว่านี้ คือการที่ผู้หนึ่งผู้ใดจะสละชีวิตของตนเพื่อมิตรสหายของตน ความรักคือการเสียสะละอย่างแท้จริง
เอเฟซัส 4:2คือจงมีใจถ่อมลงทุกอย่าง และใจอ่อนสุภาพอดทนนาน และอดกลั้นต่อกันและกันด้วยความรัก ความรักย่อมอดทนในการอยู่ร่วมกับผู้อื่น / ครอบครัว เพื่อนบ้าน
ความรักย่อมให้อภัยและเป็นเหตุให้บุคคลอื่นเปลี่ยนแปลงชีวิตของเขาได้
กาลาเทีย5:13 ดูก่อนพี่น้องทั้งหลาย ที่ทรงเรียกท่านก็เพื่อให้มีเสรีภาพ อย่าเอาเสรีภาพของท่านเป็นช่องทางที่จะปล่อยตัวไปตามเนื้อหนัง แต่จงรับใช้กันและกันด้วยความรักเถิด / เสรีภาพมักทำให้เสียคนความรักย่อมเป็นเหตุให้รู้จักบังคับตน
เอเฟซัส4:15 แต่ให้เรายึดความจริงด้วยใจรัก เพื่อจะจำเริญขึ้นทุกอย่างสู่พระองค์ผู้เป็นศีรษะ คือพระคริสต์ /ยอมให้ความรักควบคุมชีวิตเรา เพราะความรักคือคุณธรรมที่สูงสุด เป็นพระประสงค์ที่จะมอบให้กับเราทุกคน
โคโลสี 3:12-14 12 เหตุฉะนั้นในฐานะที่เป็นพวกซึ่งพระเจ้าทรงเลือกไว้ เป็นพวกที่บริสุทธิ์และเป็นพวกที่ทรงรัก
จงสวมใจเมตตา ใจปรานี ใจถ่อม ใจอ่อนสุภาพ ใจอดทนไว้นาน
13 จงผ่อนหนักผ่อนเบาซึ่งกันและกัน* และถ้าแม้ว่าผู้ใดมีเรื่องราวต่อกัน ก็จงยกโทษให้กันและ
กัน องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงโปรดยกโทษให้ท่านฉันใด ท่านจงกระทำอย่างนั้นเหมือนกัน**
14 แล้วจงสวมความรักทับสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด เพราะความรักย่อมผูกพันทุกสิ่งไว้ให้ถึงซึ่งความ
สมบูรณ์ / ความรักเป็นเหตุให้ชีวิตคริสตชนสมบูรณ์ไม่ว่าเราจะเป็นใครเผ่าพันธุ์ใหน นิสัยใจคอเป็นอย่างไร ขี้โกรธ ขี้โมโห ขี้อิจฉา มีความชั่วมากมายขนาดใหนจงสวมความรักทับสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด เพราะความรักย่อมผูกพันทุกสิ่งไว้ให้ถึงซึ่งความสมบูรณ์
สุดท้าย 1โครินธ์ 13:13 ดังนั้นยังตั้งอยู่สามสิ่ง คือความเชื่อ ความหวังใจ และความรัก แต่ความรักใหญ่ที่สุด ให้เราอยู่ในพระเจ้า และความรักก็จะอยู่ในเรา 365 ทุกวันคือวันแห่งความรักอาเมน

=================================
ศัพท์วาเลนไทน์ 情人节词汇
爱慕 [àimù] ชอบ,เลื่อมใสศรัทธา
爱人 [àirén] คนรัก-lover
爱恋 [àiliàn] รัก
爱神 [àishén] กามเทพ- Cupid
丘比特[Qiū​bǐ​tè​] กามเทพ-Cupid
奥秘 [àomì] เร้นลับ ลึกลับ
包容 [bāoróng] ให้อภัย ยกโทษให้
钹 [bó] ฉาบ-cymbals
不得 [bùdé] ใช้หลังคำกริยา มีความหมายแสดงว่าไม่ได้หรือไม่สามารถที่จะ
初恋 [chūliàn] รักครั้งแรก, การมีความรัก (恋 มาจาก 恋爱[liàn’ài] รัก)
慈 [cí] เมตตา
大团圆结局 [dàtuányuánjiéjú] จบอย่างมีความสุข-a happy ending
丢弃 [diūqì] ทิ้ง
订婚 [dìnghūn] หมั้น
定义 [dìngyì] คำจำกัดความ, นิยาม
恩 [ēn]บุญคุณ
而且 [érqiě] โดยเฉพาะอย่างยิ่ง
发怒 [fānù] บ้า, เดือดดาลโกรธเป็นฟืนเป็นไฟ
方言 [fāngyán] ภาษาท้องถิ่น
焚烧 [fénshāo] เผา
凡事 [fánshì] ทุกเรื่อง
告白 [gàobái] ประกาศให้ทราบโดยทั่วไป, สารภาพรัก-爱的告白
归于 [guīyú] เป็นของ, ผลลัพธ์
观看 [guānkàn] ชม, มองดู
孩子 [háizǐ] เด็กๆ
害羞 [hàixiū] อาย, เขิน, น่าละอาย
恒 [héng] ถาวร,ตลอดไป
花束 [huāshù] ช่อดอกไม้
嫉妒 [jídù] อิจฉา, ริษยา
计算 [jìsuàn] นับ, คำนวณ, พิจารณา, วางแผน
结婚 [jiéhūn] แต่งงาน
镜子 [jìngzi] กระจกส่อง, เลนส์กล้องถ่ายรูป
就要 [jiùyào] จะ
就算 [jiùsuàn] แม้ว่า
来到 [láidào] มาถึง
浪漫 [làngmàn] โรแมนติก
恋爱 [liàn’ài] รัก
锣ิ [luó] ฆ้อง -gong
那时 [nàshí] ขณะนั้น
能够 [nénggòu] สามารถ
没有 [méiyǒu] ไม่มี
玫瑰 [méiguī] ดอกกุหลาบ
蜜月 [mìyuè] ฮันนีมูน-honeymoon.
鸣 [míng] เสียงร้องของสัตว์ เช่น นก/แมลง
明白 [míngbai] เข้าใจ, รู้
模糊 [móhu] เบลอ, ไม่ชัดเจน
面对面 [miànduìmiàn] เผชิญหน้ากัน
盼望 [pànwàng] ความหวัง
奇妙的感觉[qímiàodegănjué] ความรู้สึกที่วิเศษ
情人节 [qíngrénjié] วันวาเลนไทน์/ เทศกาลวันแห่งความรัก-Valentines Day
情人节快乐 [qíngrénjiékuàilè] สุขสันต์วันวาเลนไทน์
情人节卡片 [qíngrénjiékăpiàn] การ์ดวันวาเลนไทน์
轻易 [qīngyì] อย่างงายๆ
求婚 [qiú hūn] ขอแต่งงาน-Propose
求爱 [qiú ài] ขอความรัก
其中 [qízhōng] ในนั้น
穷人 [qióngrén] คนจน
忍耐 [rěnnài] อดทน
仍然 [réngrán] ยังคง
如今 [rújīn] จนบัดนี้, ขณะนี้
如同 [rútóng] เหมือน
若 [ruò] เหมือน
舍 [shě] ทิ้ง สละ
舍不得 [shěbùdé] ทิ้งไม่ลง
圣经 [shèngjīng] พระคัมภีร์
时候 [shíhòu] เวลา
甚么 [shénme] อะไร
誓言 [shìyán] คำสาบาน
所有 [suǒyǒu] ทั้งหมด, สิ่งที่มีอยู่
天生一对 [tiānshēngyíduì] ฟ้าส่งมาคู่กัน, คู่รักคู่สม
停止 [tíngzhǐ] หยุด
天使 [tiānshǐ] ฑูตสววรค์
我们 [wǒmén] พวกเรา
完全 [wánquán] ทั้งหมด
无益 [wúyì] ไม่มีประโยชน์
勿忘我[wùwàngwŏ] อย่าลืมฉัน
喜欢 [xǐhuān] ชอบ
先知 [xiānzhī] ผู้ที่รู้เหตุการณ์ล่วงหน้า
现在 [xiànzài] ปัจจุบัน
先知讲道之能 [xiānzhījiǎngdàozhīnéng] คำพยากรณ์
相信 [xiāngxìn] เชื่อ
心思 [xīnsī] ความคิด, อารมณ์
心形的[xīnxíngde] รูปหัวใจ
一样 [yīyàng] เหมือนกัน
一见钟情 [yíjiànzhōngqíng] รักแรกพบ
益处 [yìchù] ประโยชน์ , ดี
永不 [yǒngbù] ไม่เคย
有限 [yǒuxiàn] จำกัด
友谊 [yǒuyì] มิตรภาพ
有望 [yǒuwàng] มีความหวัง
约会 [yuē huì] นัดพบ, เดท- date
永恒 [yŏnghéng] ชั่วนิรันดร
真爱 [zhēnài] รักแท้- truelove
止息 [zhǐxī] หยุด
知道 [zhīdào] รู้, ทราบ
醉心 [zuìxīn] ลุ่มหลง
一般 [yībān] ทั่วไป
坠入爱河 [zhuì rù ài hé] ตกหลุมรัก- fall In Love [坠 zhuì ตกลง]
知识 [zhīshí] ความรู้
周济 [zhōujì] บรรเทาทุกข์
真理 [zhēnlǐ] ความจรืง
自己 [zìjǐ] ตัวเอง
张狂 [zhāngkuáng] สะเพร่า ประมาทเลินเล่อ
烛光晚餐 [zhúguāngwăncān] ดินเนอร์ใต้แสงเทียน

Jan 302011
 

“เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลก จึงได้ประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่วางใจในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศแต่มีชีวิตนิรันดร์” [John3:16 ]

ด้วยความรักอย่างหาที่เปรียบมิได้บนผืนแผ่นดินโลก มนุษย์ที่เต็มไปด้วยความบาป ความมืด  แต่กระนั้นพระเจ้าก็ยังทรงรักเรา ยอมแม้กระทั่งส่งพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ลงมาบนโลกมนุษย์ เพื่อตายแทนคนบาปอย่างพวกเรา คนๆ นั้นมีพระนามว่า “เยซู” เพื่อให้เราทุกคนที่เชื่อและหลงหายไปในโลก ได้รับความรอด (ด้านจิตวิญญาณ)  และวันๆ นั้น ก็คือวันประสูติของพระเยซูคริสตเจ้า  ซึ่งก็คือวันคริสต์มาส นั่นเอง ที่ชาวโลกต่างชื่นชมยินดี เฉลิมฉลองถึงวันประสูติของพระองค์ …โอ้พระเยซู โอ้พระเยซู โอ้พระเยซู

约翰福音3:16

神爱世人,甚至将他的独生子赐给我们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。

John 3:16

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

Jan 302011
 

中元节 [zhōngyuánjié] วันสารทจีน ตามปฏิทินทางจันทรคติ เทศกาลสารทจีนจะตรงกับวันที่ 15 เดือน 7 ตามปฏิทินจีน เทศกาลสารทจีนถือเป็นวันสำคัญที่ลูกหลานชาวจีนจะแสดงความกตัญญูต่อบรรพบุรุษ โดยพิธีเซ่นไหว้ และยังถือเป็นเดือนที่ประตูนรกเปิดให้วิญญาณทั้งหลายมารับกุศลผลบุญได้ ดังนั้นจึงเรียกกันอีกชื่อหนึ่งว่า 鬼节 [guǐjié] หรือวันผี อ่านรายละเอียดเพิ่มเติม

บทความด้านล่างนี้อ้างอิงจาก phuketvegetarian.com

三官大帝 [Sānguān dàdì] คือผู้เป็นใหญ่ในโลกสามโลก ตามความเชื่อของศาสนาเต๋านั้น สามโลกที่ว่าคือ ฟ้า(สวรรค์), ดิน และน้ำครับ (是天官、地官和水官) ทั้งสามไม่ใช่พี่น้องกันนะครับ เป็นตำแหน่งที่มีขึ้น เพื่อดูแลทั้งสามโลกในสงบเรียบร้อยครับ และ เทียนกวนนั้น ก็ไม่ใช่ หยกอ๋องแต่อย่างใดนะครับ เพราะหยกอ๋องนั้น เป็นใหญ่ทั้งสามโลกเลย พูดง่ายๆ ว่า เป็น บอส (boss) ใหญ่อีกที

三官大帝
ในสมัยโบราณนั้น การบูชาฟ้าดินและน้ำ สงวนไว้ให้กับกษัตรย์เท่านั้นนะครับ ชาวบ้านนั้นอนุญาติให้บูชาบรรพบุรุษได้อย่างเดียว (上古祭祀天地水是皇帝的权利 ,庶民百姓只能祭祖) อย่างไรก็ตามการบูชา 三官大帝 นั้น ก็เข้าถึงชาวบ้าน และป๊อปปูล่าสุดๆ ก็ในสมัยฮั่น (汉朝时期)เนื่องจาก เตียวเทียนซือ (张道陵) เอาพิธีกรรมนี้มาเผยแผ่ให้ชาวบ้านครับ
张道陵
โดยสมัยนั้นเมื่อเกิดเหตุเภทภัย โรคระบาดต่างๆ เตียวเทียนซือจะประกอบพิธีกรรมร่วมกับชาวบ้านเพื่อบูชา 三官大帝  เพื่อให้ภัยภิบัติบรรเทาหรือหายไป โดยจะทำ เป็นหนังสือที่เรียกว่า 三官手书 (หนังสือเขียนด้วยลายมือ) สามเล่ม แล้วเอาไปไว้บนภูเขา, ฝังดิน และให้จมลงในแม่น้ำครับ ต่อมาในสมัยราชวงศ์เหนือใต้  三官大帝 ก็ได้ถูกเอามารวมกับ 上中下 三元神(Spirits of the Three Origins)

  1. 天官大 帝 หรือ 天官赐福  ในทางเต๋าจะเรียกว่า 上元一品赐福天官 หรือ จื่อเว่ยต้าตี่ 紫微大帝 นั้นเองครับ โดยท่านมีหน้าที่ในการดูแลชี่เขียวเหลืองขาว (青黄白三气) และความเป็นระเบียบเรียบร้อยของโลกสวรรค์ โดยในวันขึ้นสิบห้าค่ำเดือนหนึ่งจีน  ท่านจะลงมาสำรวจบุญบาปในโลกมนุษย์  (วัน 上元 งัยละครับ)
  2.  地官大帝 หรือ 中元二品赦罪地官 หรือ 清虚大帝 หน้าที่ของท่านคือดูแลโลกของดิน และจัดระเบียบชี่ที่เรียกว่า 元洞混灵之气 (ขออภัย ไม่รู้จะเรียกเป็นภาษาไทยอย่างไร) รวมไปถึงดูแลเทพเจ้าแห่งขุนเขาทั้งห้า และเซียนมนุษย์ (总主五帝五岳诸地神仙)  วันที่สิบห้าเดือนเจ็ด(中元节) ท่านจะมาที่โลกมนุษย์เพื่อสำรวจบุญบาป
  3. 水官大帝 หรือ 下元三品解厄水官 หรือ 洞阴大帝 ผู้ดูแลโลกของน้ำ, ชี่ ของลม และทะเลสาป โลกหลังความตาย รวมไปถึงเซียนที่เกิดจากน้ำทั้งหมด ทุกๆวันที่สิบห้าเดือนสิบ ท่านจะลงมาสำรวจบุญบาปในโลกมนุษย์ครับ

ศัพท์ที่เกี่ยวข้อง :

  • 三官大帝 [Sānguān dàdì] ผู้ที่เป็นใหญ่ในโลกทั้งสาม คือ โลกสวรรค์ (天官)、โลกดิน(地官) และ โลกน้ำ(水官) ตามความเชื่อของศาสนาเต๋า
  • 出于 [chūyú] เริ่มต้นจาก
  • 来源 [lái​yuán] ความเป็นมา
  • 道教 [dàojiào] ลัทธิเต๋า, ศาสนาเต๋า
  • 分别 [fēnbié] แยกแยะ
  • 日夜 [rìyè] ทั้งวันทั้งคืน
  • 囚徒 [qiūtú] นักโทษที่ถูกคุมขัง
  • 饿鬼 [èguǐ] ผีที่หิวโหย (ghoul)
  • 当时 [dàngshí] ในเวลานั้น
  • 解脱 [jiětuō] พ้นทุกข์, หลุดพ้น
  • 自古 [zìgǔ] ตั้งแต่โบราณกาล
  • 以来 [yǐlái] เป็นต้นมา
  • 民间 [mínjiān] ท่ามกลางประชาชน
  • 认为 [rènwéi] คิดว่า
  • 一天 [yītiān] วันหนึ่ง
  • 祭祀 [jìsì] เซ่นไหว้
  • 悼念 [dàoniàn] อาลัย
  • 祖先 [zǔxiān] บรรพบุรุษ
  • 日子 [rìzi] วัน, วันเวลา
  • 起源 [qǐyuán] เริ่มต้น
  • 佛教 [Fójiào] ศาสนาพุทธ (Buddhism)
  • 关系 [guānxi] เกี่ยวพัน
  • 倒悬 [dàoxuán] ห้อยกลับหัวกลับหาง
  • 意思 [yìsī] ความหมาย
  • 供品 [gòngpǐn] ของเซ่นไหว้, ของถวาย
  • 盛器 [chéngqì] ภาชนะบรรจุ
  • 他们 [tāmen] พวกเขา
  • 解救 [jiějiù] ช่วยชีวิต
  • 父母 [fùmǔ] พ่อแม่
  • 记载 [jìzǎi] จดบันทึก
  • 故事 [gùshi] นิทาน
  • 弟子 [dìzǐ] ศิษย์
  • 之一 [zhīyī] หนึ่งใน
  • 得到 [dédào] ได้รับ
  • 智慧 [zhìhuì] สติปัญญา
  • 报答 [bàodá] ตอบแทน
  • 养育 [yǎngyù] เลี้ยงดูและสั่งสอนอบรม
  • 视察 [shìchá] สังเกตการณ์
  • 母亲 [mǔqin] แม่
  • 受苦 [shòukǔ] ได้รับความทุกข์ยากลำบาก
  • 皮包骨头 [píbāogǔtou] หนังหุ้มกระดูก
  • 不成 [bùchéng] ไม่ได้
  • 不成器 [bùchéngqì]ไม่เป็นโล้เป็นพาย ไม่ได้เรื่อง
  • 十分 [shífēn] เต็มที่, ร้อยเปอร์เซ็นต์ (สิบส่วน)
  • 伤心 [shāngxīn] เศร้าโศกเสียใจ
  • 于是 [yúshì] <conj.> ดังนั้น, ครั้นแล้วก็
  • 但是 [dànshì] <conj.> แต่
  • 入口 [rùkǒu] ทางเข้า, นำเข้า, เข้าปาก
  • 灰烬 [huījìn] ขี้เถ้า, เถ้าธุลี
  • 请求 [qǐngqiú] ขอร้อง
  • 帮助 [bāngzhù] ช่วยเหลือ
  • 罪孽 [zuìniè] บาปกรรม
  • 七月 [qīyuè] เดือนกรกฎาคม
  • 十五 [shíwǔ] สิบห้า
  • 修行 [xiūxíng] บำเพ็ญตบะ
  • 圆满 [yuánmǎn] สมบูรณ์
  • 盛大 [shèngdà] ใหญ่โตมโหฬาร
  • 饮食 [yǐnshí] อาหารและเครื่องดื่ม
  • 供养 [gòngyǎng]เลี้ยงดู
  • 依靠 [yīkào] สนับสนุน, ขึ้นอยู่กับ
  • 才能 [cáinéng] ความสามารถ
  • 指点 [zhǐdiǎn] ให้คำแนะนำ
  • 真的 [zhēnde] จริงๆ
  • 脱离 [tuōlí] แยกออกจาก, หลุดพ้น
  • 舒服 [shūfu] สบาย
  • 喜欢 [xǐhuān] ชอบ
  • 这样 [zhèyàng] แบบนี้
  • 离开 [líkāi] แยกออก
  • 苦海 [kǔhǎi] ห้วงแห่งความทุกข์
  • 快乐 [kuàilè] ความสุข ปิติยินดี
  • 西晋 [xījìn] ราชวงศ์จิ้นของจีนในช่วงสมัย A.D.265-A.D.317
  • 因为 [yīnwei] เพราะว่า
  • 提倡 [tíchàng] ส่งเสริม สนับสนุน
  • 儒家 [Rújiā] สำนักปรัชญาขงจื้อ (the Confucian school)
  • 传统 [chuántǒng] ประเพณี
  • 孝顺 [xiàoshùn] กตัญญูกตเวที
  • 思想 [sīxiǎng] ความคิด, ไอเดีย
  • 大致 [dàzhì] ส่วนใหญ่ , ดูเหมือน
  • 相同 [xiāngtóng] เหมือนกัน
  • 所以 [suǒyǐ] ดังนั้น
  • 受到 [shòudào] ได้รับ
  • 赞扬 [zànyáng] สรรเสริญ
  • 重视 [zhòngshì] ให้ความสำคัญ
  • 流传 [liúchuán] ประเพณีที่สือทอดติดต่อกันมา
  • 南方 [nánfāng] ทิศใต้
  • 创设 [chuàngshè] สร้าง
  • 成为 [chéngwéi] กลายเป็น
  • 习俗 [xísú] ความเคยชินและประเพณีนิยม
  • 规模 [guīmó] ขนาด, ขอบเขต
  • 有增无减 [yǒuzēngwújiǎn] มีแต่เจริญก้าวหน้า
  • 唐代 [tángdài] ราชวงศ์ถัง
  • 每逢 [měiféng] ทุกเวลา,เมื่อไรก็ตาม
  • 举行 [jǔxíng] จัดงาน
  • 中的 [zhòngdì] ถูกเป้า
  • 寺院 [sìyuàn] วัด
  • 陈列 [chénliè] ตั้งโชว์,จัดแสดง
  • 佛像 [fóxiàng] พระพุทธรูป, รูปบูชาของชาวจีน
  • 之前 [zhīqián] ก่อน,ก่อนหน้านี้
  • 虔诚 [qiánchéng] เคร่งครัดในทางศาสนา, ซึ่งมีใจศรัทธา
  • 元年 [yuánnián]ศักราชใหม่แห่งรัชสมัยในการปกครองของจักรพรรดิ
  • 演变 [yǎnbiàn] พัฒนา
  • 并且 [bìngqiě] <conj.> และ, ยิ่งกว่านั้น
  • 盛行 [shèngxíng] แพร่หลาย, เป็นที่นิยม
  • 超度 [chāodù] <religion> โปรดสัตว์
  • 活动 [huódòng] เคลื่อนไหว ,ไม่อยู่กับที่, กิจกรรม
  • 日中 [rìzhōng] เวลาเที่ยง
  • 为重 [wéizhòng] ให้ความสำคัญ
  • 各地 [gèdì] ทุกสถานที่
  • 普遍 [pǔbiàn] เป็นสากล, ธรรมดาทั่วไป
  • 水陆 [shuǐlù] ทางน้ำ,ทางบก, น้ำและบก
  • 有的 [yǒudé] บางคน, บางอัน, บางอย่าง
  • 杂耍 [záshuǎ] การแสดงกายกรรม-variety show
  • 夜晚 [yèwǎn] กลางคืน
  • 大小 [dàxiǎo] เล็กใหญ่
  • 点火 [diǎnhuǒ] จุดไฟ (light a fire)
  • 焚化 [fénhuà] เผา, เผาให้เป็นเถ้าถ่าน
  • 同时 [tóngshí] ขณะเดียวกัน
  • 热闹 [rènào] ครึกครื้น, คึกคัก
  • 除外 [chúwài] นอกจาก
  • 纸钱 [zhǐqián] กระดาษเงินกระดาษทอง ที่ใช้เผาให้ผู้ตาย
Jan 302011
 

母亲节 (母親節) [mǔqīnjié] วันแม่

祝天下所有妈妈”母亲节快乐!”

世上只有妈妈好 มีเพียงแม่ที่ดีที่สุดในโลก

世上只有妈妈好

ในโลกนี้มีเพียงแม่เท่านั้นที่แสนดี

有妈的 孩子像 块宝

ลูกที่มีแม่เป็นดุจอัญมณีล้ำค่า

投进妈妈的怀抱

โผเข้าสู่อ้อมอกแม่

幸福享不了.

ชีวิตมีความสุขหาใดเท่า

世上只有妈妈好

ในโลกนี้มีเพียงแม่เท่านั้นที่แสนดี

(没有妈妈最苦恼 – ไม่มีแม่ ระทมทุกข์ที่สุด)

没妈的孩子像根草

เด็กที่ขาดแม่ก็ดุจดังต้นหญ้า

离开妈妈的怀抱

พ้นจากอ้อมอกของแม่

幸福哪里找

จะหาความสุขที่ไหนได้

世上只有妈妈好

ในโลกนี้มีเพียงแม่เท่านั้นที่แสนดี

有妈的 孩子像 块宝

ลูกที่มีแม่เป็นดุจอัญมณีล้ำค่า

投进妈妈的怀抱,

โผเข้าสู่อ้อมอกแม่

幸福享不了 .

ชีวิตมีความสุขหาใดเท่า

  • 只 有 มีแต่
  • 妈 妈 คุณแม่
  • 宝 ของมีค่า
  • 怀抱 อ้อมอก
  • 幸福 ความสุข
  • 离开 จากไป
  • 孩子 เด็ก

妈妈的手 [māmadeshǒu] มือของแม่

记得小的时候 妈妈牵着我的手

她告诉我天空有道彩虹 藏着许多梦

缤纷的彩虹呀 像妈妈慈祥的笑容

编织成一双翅膀 领我朝阳

云儿呀 风儿呀 诉说情浓

躺在那幸福怀中

看风儿呀在飘送 来赞美 来歌颂

恩重重 意重重 灌溉我的梦

她抚平了我的苦痛 每一次的感动

有欢笑 有泪水 陪我春夏秋冬

记得年少时候 妈妈教我唱歌谣

那快乐旋律在风中轻飘 为我解烦恼

如今我才明了 母爱恩情比天高

在天之涯地之角 光辉永照耀

妈妈呀可听到远方祈祷 想念你温柔怀抱

看风儿呀在飘送 来赞美 来歌颂

恩重重 意重重 灌溉我的梦

她抚平了我的苦痛 每一次的感动

有欢笑 有泪水 陪我春夏秋冬

看风儿呀在飘送 来赞美 来歌颂

恩重重 意重重 灌溉我的梦

她抚平了我的苦痛 每一次的感动

有欢笑 有泪水 陪我春夏秋冬

妈妈呀我爱你 无数春夏秋冬

Continue reading »

Jan 302011
 

เทศกาลวันไหว้บะจ่าง 端午节

เทศกาลไหว้จ่าง ภาษาจีนเรียกว่า เทศกาลตวนอู่ ตรงกับวันที่ 5 เดือน 5 ตามปฏิทินจีน (จันทรคติ) ของทุกปี

端午节的传说:屈原的故事
ความเป็นมาของเทศกาลตวนอู่ เรื่องตำนานของชวีเอวี๋ยน
在春秋时期,中国分为许多个小国,秦国是其中最强大的国家,而楚国是比较弱小的国家,常常受到秦国的威胁。
ในสมัยชุนชิว ประเทศจีนถูกแบ่งเป็นแคว้นเล็กๆ จำนวนมาก แคว้นฉินเป็นแคว้นที่เข้มแข็งที่สุดในขณะนั้น ส่วนแคว้นฉู่เป็นแคว้นที่อ่อนแอและเล็ก ซึ่งมักถูกแคว้นฉินกดขี่ข่มเหง

屈原是楚国的大臣,他十分担心自己的国家,建议楚王联合齐国一起来抵抗秦国,遭受到贵族士大夫阶层的强烈反对。
ชวีเอวี๋ยน เป็นขุนนางระดับสูงของแคว้นฉู่ เขาห่วงใยประเทศชาติบ้านเมืองของตนมาก เสนอให้แคว้นฉู่ร่วมมือกับแคว้นฉีเพื่อต่อต้านแค้วนฉิน  แต่ถูกเหล่าราชนิกู ลและชนชั้นสูงต่อต้านอย่างหนัก

屈原遭到陷害,被免去官职,流放到很远的地方。可是,屈原依然为自己的国家和人民而担忧,并因此写成了忧国忧民的不朽诗篇《离骚》。
ชวีเอวี๋ยนถูกปรักปรำให้ร้าย ถอดออกจากตำแหน่งขุนนาง และเนรเทศไปอยู่แดนไกล แต่ชวีเอวี๋ยนยังห่วงใยบ้านเกิดเมืองนอนและประชาชนของตน จึงได้ประพันธ์บทกวี อมตะชื่อ “หลีเซา” ที่มีเนื้อหาเกี่ยวกับความห่วงใยบ้านเมืองและราษฎร

公元前278年,秦国的军队果真占领了楚国的都城。屈原听到这个消息后悲痛欲绝,在农历五月初五那天跳进汨罗江自杀了。屈原用这种方式表达他对祖国的热爱和对世俗的悲愤。
278 ปีก่อนคริสตกาล กองทัพของแคว้นฉินก็เข้ายึดครองเมืองหลวงของแคว้นฉู่จริงๆ หลังจากชวีเอวี๋ยวนทราบข่าวนี้ เศร้าโศกเสียใจปานชีวาวาย และได้กระโดดลงแม่น้ำหมี่หลอเจียงเพื่อฆ่าตัวตาย ในวันที่ 5 เดือน 5 ตามปฏิทินจันทรคติ (ปฏิทินจีน) ชวีเอวี๋ยนใช้วิธีนี้ แสดงออกถึงความรู้สึกจงรักภักดีแต่ประเทศชาติ และความคับแค้นใจที่มีต่อสังคมโลก楚国人们听到屈原自杀的消息,纷纷赶到江边。渔夫们划着船在江上努力寻找,希望能把他 打捞起来。
เมื่อชาวแค้วฉู่รู้ข่าวการฆ่าตัวตายของชวีเอวี๋ยน ต่างพากันมายังริมแม่น้ำ ชาวประมงก็ออกพายเรือหา เพื่อหวังว่าจะงมเขาขึ้นมาได้

有的人把给屈原准备的饭团子、鸡蛋扔进江里,希望江里的鱼、虾和螃蟹吃了这些食品,不去啃咬屈原的身体。
บางคนก็นำข้าวปั้น ไข่ต้มที่เตรียมไว้ให้ชวีเอวี๋ยน โยนลงแม่น้ำ เพื่อหวังว่าปลาปูกุ้งห้อยในน้ำ จะกินอาหารพวกนี้แล้วไม่ไปกัดกินร่างของชวีเอวี๋ยน

从此以后,每年到了五月初五,大家都会带着祭品到江边来纪念屈原。但是,人们发现直接把饭团扔到水里,饭团会散开,就想到先用树叶把饭包住,外面再用彩色的丝线绑住它。
นับแต่นั้นเป็นต้นมา เมื่อถึงวันที่ 5 เดือน 5 ของทุกปี ทุกคนจะนำเครื่องเซ่น มาเซ่นไหว้รำลึกถึงชวีเอวี๋ยนที่ริมแม่น้ำ แต่ผู้คนก็พบว่า การโยนข้าวปั้นลงน้ำตรงๆ ข้าวปั้นจะแตกออก จึงนึกถึงการใช้ใบไม้มาห่อแล้วเอาด้ายสีต่างๆ มัดมันไว้

慢慢地,这种用树叶包扎起来的饭团,就变成了今天的粽子。渔夫划船打捞屈原的行动,演变成了现在的一项赛龙舟的体育活动了。
นานวันเข้า ข้าวปั้นที่ห่อโดยใบไม้ จึงกลายเป็น “จ่าง” ในทุกวันนี้ กิจกรรมที่ชาวประมง พายเรืองมหาชวีเอวี๋ยน ก็กลายเป็นกิจกรรมการกีฬา “แข่งเรือมังกร” ในทุกวันนี้

credit :beer87 (pantip)

ศัพท์ที่น่าสนใจ

  • 端午节 [Duān​wǔ​jié] เทศกาลไหว้บะจ่าง
  • 粽子 [zòng​zi] บะจ่าง
  • 赛龙舟 [sài​lóng​zhōu] แข่งเรือมังกร
  • 蛋黄粽 [dànhuáng zòng] บะจ่างไส้ไข่แดง
  • 枣粽  [zǎozòng] บะจ่างไส้พุทรา
  • 猪肉粽 [zhūròuzòng] บะจ่างไส้หมู
  • 豆沙粽 [dòushāzòng] บะจ่างไส้ถั่ว

 

 

Jan 302011
 

每年农历八月十五日,是中国传统节日——中秋佳节。这时恰值秋季的中期,故名“中秋”。这天晚上的月亮最圆,也最明亮。圆有团圆、团聚的意思,人们望着空 中皎洁的圆月,自然会期盼家人团聚。这正如中国的著名诗人李白在一首诗中写的那样——“举头望明月,低头思故乡”。所以,中秋节又称“团圆节”。

“八月十五月儿圆,中秋月饼香又甜”,说到中秋节人们就会自然而然地想到月饼,月饼是圆形的,象征着团圆,是中秋佳节必须要吃的美食。把月饼当作礼品送给朋友,也是人们在中秋节主要的社交活动。

今夜明月圆,家家人团圆,幸福好因缘,快乐朋友缘,甜蜜爱情缘,愿你日日花好月圆,中秋更是幸福团圆!

中秋到了,送你一个月饼。第一层:关心!第二层:体贴!第三层:浪漫!第四层:温馨!中间夹层:甜蜜!祝你天天都有一个好心情!永远开心!

月圆花好 – 叶丽仪 Frances Yip ☼°★ Happy Mid-Autumn 2010 中秋节快乐! ★°☼

中秋節為何吃月餅? 典故報你知

Jan 302011
 

เทศกาลกินเจ (素食节Sùshíjié, 九皇斋节Jiǔhuángzhāi jié)

เทศกาลกินเจ ภาษาจีนเรียกว่า 食节Sùshíjié หรือ 九皇斋节Jiǔhuángzhāi jié ปีหนึ่งจะมีแค่ครั้งเดียว โดยจะเริ่มกินเจกันในทุกวันขึ้น1ค่ำถึง9ค่ำเดือนเก้าของปฏิทินจีนจันทรคติ (素食节每年都在中国历阴历九月举行)  ศัพท์และตัวอย่างประโยคที่เกี่ยวข้องกับเทศกาลกินเจ ได้แก่

  • 素食 อาหารมังสวิรัติ
  • 九皇斋  ,九皇斋节是泰国传统节目之一。
  • 吃素 กินมังสวิรัติ
  • 普通的信佛之人吃斋人是什么时候。(吃斋)
  • 阴历 จันทรคติ
  • 中国历 ปฏิทินจีน
  • 吃素念佛 กินเจสวดมนต์
  • 吃斋礼佛  กินเจไหว้พระ
  • 吃素不吃荤 กินเจไม่กินอาหารคาว
  • 怎样自制面筋。(面筋 หมี่กึง เป็นสำเนียงแต้จิ๋ว เพื่อเรียกแป้งหมี่ที่นำมาทำอาหารเจ เนื่องจากหมี่กึงจะมีความเหนียวหนึบคล้ายเอ็น แต่ก็มีหลายแบบ เป็นก้อนแป้ง หรือที่ทำเป็นแผ่นหนา คนแต้จิ๋วนิยมนำไปทำพะโล้ เป็นเส้น หรือที่คล้ายไส้หมูหรือตือฮวนปลอม 面肠 หรือลูกบอลทรงกลมทอด 油面筋 นิยมนำไปทำแกงจืด)
  • 手把手教你做面筋。(手把手 สอนทำแบบจับมือทำ)
  • 泰国九皇斋盛会吃斋人数增加。(盛会 งานชุมนุม)
  • 阿弥陀佛 ! 我想初一,十五吃斋。(初一十五 กินเฉพาะวันที่ 1 และ 15)
  • 为什么信佛的人每月初一十五都要吃斋礼佛?
  • 宗教仪式 พิธีทางศาสนา
  • 教徒 ศาสนิกชน
  • 虔诚 นับถือ(ศาสนา)ด้วยความจริงใจ
  • 中国神像游行 zhōngguó shénxiàng yóuxíng ขบวนพิธีแห่พระของศาลเจ้าจีนต่างๆ
  • 赤脚踩热炭 chì jiǎo cǎi rè tàn พิธีเดินลุยไฟ
  • 爬刀梯 pá dāo tī พิธีเดินขึ้นบันไดมีด

普吉素食节-素食节的10条规则

  1. 节日期间沐浴更衣
  2. 洗净厨房器具,使用时从不参加节日活动的人那儿取用
  3. 节日期间穿白色衣衫
  4. 行为符合身心意愿
  5. 戒荤
  6. 戒女色
  7. 戒酒
  8. 服丧期间的人不应参加节日活动
  9. 怀孕妇女不应观看任何典礼
  10. 经期妇女不应参加典礼

素食【sùshí】 vegetarian diet; be a vegetarian.
规则【guīzé】 rule; regulation; regular.
节日【jiérì】 festival; red-letter day; holiday.
期间【qījiān】 time; period; course.
沐浴【mùyù】 have (or take) a bath; bathe; immerse.
更衣【gēngyī】 change one’s clothes.
厨房【chúfáng】 kitchen.
器具【qìjù】 utensil; implement; appliance.
使用【shǐyòng】 make use of; use; employ; apply.
参加【cānjiā】 join; attend; take part in; give.
活动【huódòng】 move about, exercise; shaky, unsteady; movable, mobile,
flexible; activity, manoeuvre; use personal influence or irregular means;
behaviour.
那儿【nàr】 that time; then.
白色【báisè】 white (colour); White (as a symbol of reaction).
行为【xíngwéi】 action; behaviour; conduct.
符合【fúhé】 accord with; tally with; conform to; be in keeping with;
coincidence.
身心【shēnxīn】 body and mind.
意愿【yìyuàn】 wish; desire; aspiration.
女色【nǚsè】 woman’s charms.
服丧【fúsāng】 be in mourning.
怀孕【huáiyùn】 be pregnant.
妇女【fùnǚ】 woman.
观看【guānkàn】 watch; view.
任何【rènhé】 any; whichever; whatever.
典礼【diǎnlǐ】 ceremony; celebration.
经期【jīngqī】 (menstrual) period.

素食节每年都在中国历阴历九月举行。人们相信,素食节以及与之相伴的宗教仪式必将给那些参加仪式的虔诚教徒带来好运。在这期间,当地的华裔居民都会 严格地遵守十天的斋戒,只吃素食,以净化灵魂,积功德。各个中式寺院和庙宇都会举行宗教仪式,还有赤脚踩热炭和爬刀梯等精彩的表演。

每年【měinián】 every year; each year; yearly.
中国【Zhōngguó】 China.
阴历【yīnlì】 lunar calendar.
九月【jiǔyuè】 September; the nineth month of the lunar year; the nineth
moon.
举行【jǔxíng】 hold (a meeting, ceremony, etc.).
人们【rénmén】 people; men; the public.
相信【xiāngxìn】 believe in; be convinced of; have faith in.
以及【yǐjí】 as well as; along with; and .
宗教【zōngjiào】 religion.
仪式【yíshì】 ceremony; rite; function.
必将【bìjiāng】 inevitably.
那些【nàxiē】 those.
虔诚【qiánchéng】 pious; devout.
教徒【jiàotú】 believer (or follower) of a religion.
带来【dàilái】 bring about.
好运【hǎoyùn】 good luck.
当地【dāngdì】 at the place in question; in the locality; local.
华裔【huáyì】 foreign citizen of Chinese origin.
居民【jūmín】 resident; inhabitant.
都会【dūhuì】 city; metropolis.
严格【yángé】 strict; rigorous; rigid; stringent.
遵守【zūnshǒu】 observe; abide by; comply with.
斋戒【zhāijiè】 abstain from meat, wine, etc (when offering sacrifices t
ogods or ancestors); fast.
吃素【chīsù】 abstain from eating meat; be a vegetarian.
净化【jìnghuà】 purify.
灵魂【línghún】 soul; spirit.
功德【gōngdé】 merits and virtues; charitable and pious; deeds; benefaction;
beneficence; works.
各个【gègè】 each; every; various; one by one; separately.
中式【zhōngshì】 Chinese style.
寺院【sìyuàn】 temple; monastery.
庙宇【miàoyǔ】 temple.
赤脚【chìjiǎo】 barefoot.
精彩【jīngcǎi】 brilliant; splendid; wonderful.
表演【biǎoyǎn】 perform; act; play; performance; exhibition; demonstrate.

普吉素食节-庆祝方式

为期9天的节日期间,虔诚的佛徒戒食肉食品和一些蔬菜。其他活动有全球九个圣徒的欢迎仪式、游行、中国神像游行和许多让你目瞪口呆的特级表演,据说 其灵感来源于神。普吉素食节每年都在中国历阴历九月举行。人们相信,素食节以及与之相伴的宗教仪式必将给那些参加仪式的虔诚教徒带来好运。在这期间,当地 的华裔居民都会严格地遵守十天的斋戒,只吃素食,以净化灵魂,积功德。各个中式寺院和庙宇都会举行宗教仪式,还有赤脚踩热炭和爬刀梯等精彩的表演。

庆祝【qìngzhù】 celebrate.
方式【fāngshì】 way; fashion; pattern.
为期【wéiqī】 (to be completed) by a definite date.
肉食【ròushí】 carnivorous; meat.
一些【yīxiē】 a number of; certain; some; a few; a little.
蔬菜【shūcài】 vegetables; produce.
其他【qítā】 other; else.
全球【quánqiú】 the whole world; global.
圣徒【shèngtú】 saint.
欢迎【huānyíng】 welcome; greet.
游行【yóuxíng】 parade; march; demonstration.
神像【shénxiàng】 the picture or statue of a god or Buddha.
许多【xǔduō】 many; much; a great deal of; a lot of.
目瞪口呆【mùdèngkǒudāi】 gaping; stupefied; dumb struck.
特级【tèjí】 special grade; superfine.
据说【jùshuō】 it is said; they say; allegedly.
灵感【línggǎn】 inspiration.
来源【láiyuán】 source; origin.

ข้อมูลเพิ่มเติมจาก จดหมายข่าว อาศรมสยาม-จีนวิทยา ฉบับที่ 51 (ตุลาคม 2549)

ความเป็นมาของเทศกาลกินเจในหมู่คนไทยเชื้อสายจีน

เทศกาลกินเจที่คนไทยเชื้อสายจีนปฏิบัติมาเป็นเวลาช้านานนั้น ถือเป็นประเพณีอันดีงาม ซึ่งเป็นประโยชน์ต่อการเสริมสุขภาพและจรรโลงใจเพื่อนมนุษย์ให้งดเว้นจากการ ฆ่าสัตว์ช่วงระยะเวลาหนึ่ง ทว่า ความเป็นมาของเทศกาลนี้ก็กลับเริ่มไม่เป็นที่รู้จัก จนคนรุ่นใหม่หรือแม้กระทั่งคนที่มีอายุมากก็ไม่สามารถให้คำตอบที่ชัดเจนได้

ความจริงแล้ว คนจีนที่อยู่ในจีนแผ่นดินใหญ่ไม่ได้บัญญัติเทศกาลนี้ไว้ในเทศกาลสำคัญของชน ชาติ จะเป็นประเพณีที่ยึดปฏิบัติกันเพียงชาวจีนโพ้นทะเลเท่านั้นโดยเฉพาะคนจีน เชื้อสายฮกเกี้ยน ซึ่งถือเป็นกลุ่มคนที่ริเริ่มและยึดถือประเพณีนี้มาตลอดเวลา ต่อมา เริ่มมีการไปมาหาสู่ระหว่างคนจีนเชื้อสายต่างๆ จึงเกิดการรับเอาประเพณีกินเจไว้เป็นเทศกาลสำคัญเทศกาลหนึ่งของปี ดังนั้น หากเราลองสังเกตกันดีๆ ก็จะพบว่า บนเกาะภูเก็ตซึ่งเป็นแหล่งรวมของชาวจีนเชื้อสายฮกเกี้ยน จะจัดงานเฉลิมฉลองที่คึกคักยิ่งใหญ่กว่าที่อื่นๆ และมีธรรมเนียมปฏิบัติที่เคร่งครัดมาก

การกินเจในช่วงวันขึ้น 1 ค่ำเดือน 1 ถึงขึ้น 9 ค่ำเดือน 9 (ตามปฏิทินจันทรคติ) นั้น วัตถุประสงค์เดิม ไม่ได้มีส่วนเกี่ยวข้องใดๆ กับการถือศีลตามหลักคำสอนทางศาสนา แต่เป็นสัญลักษณ์ของการรำลึกถึงวีรบุรุษที่ลุกขึ้นมาโค่นล้มราชวงศ์ชิง(清代)และกอบกู้ราชวงศ์หมิง(明代) หรือเรียกกันในภาษาจีนว่า ฟั่นชิงฟู่หมิง (反清复明)  กล่าวคือ เมี่อสองสามร้อยปีก่อน หลังจากที่ชาวแมนจูยึดครองราชวงศ์หมิงและสถาปนาราชวงศ์ชิง ชาวฮั่น(汉 人)ซึ่งเป็นลูกหลานราชวงศ์หมิงยังมีใจคิดก่อการกบฏเพื่อฟื้นฟูอำนาจทางการ เมืองของราชวงศ์หมิงให้กลับคืนมา แต่ก็ไม่เป็นผลสำเร็จ เพราะถูกทางการปราบปรามด้วยมาตรการที่เหี้ยมโหดและเด็ดขาด จึงมีผู้พลีชีพไปกับการในครั้งนั้นจำนวนไม่น้อย การกินเจจึงเป็นการรำลึกถึงวีรบุรุษเหล่านี้

นอกจากนี้ยังมีเรื่องเล่าจากปากสู่ปากในกระแสอื่นว่า มีผู้นำกบฏคนหนึ่งนามว่าจิ่วหวงจื่อ (九皇子) ฆ่าตัวตายเพื่อเรียกร้องความมุ่งมั่นของมิตรสหายในการต่อต้านราชวงศ์ชิง คณะกบฏจึงจัดงานศพเซ่นไหว้เป็นเวลา 9 วัน 9 คืน และเชิญชวนชาวบ้านในเมืองให้งดเว้นอาหารสัตว์ และบังหน้าด้วยการแสร้งทำเป็นจัดพิธีกรรมทางศาสนาเพื่อไม่ให้ทางการทราบข่าว การเคลื่อนไหวดังกล่าว

บ้างก็ว่า วีรบุรุษที่ล้มเหลวจากการต่อต้านราชวงศ์ชิงหลบหนีมาถึงประเทศเอเชียตะวันออก เฉียงใต้ด้วยความโศกเศร้าเรื่องการสูญเสียชาติบ้านเมือง จึงจัดงานกินเจเพื่อระลึกถึงความยิ่งใหญ่ของผู้นำกล้าที่เสียชีวิตไปกับ เหตุการณ์กบฏทั้ง 9 ท่าน งานกินเจนี้เลยได้ชื่อว่า จิ่วหวงจัยเจี๋ย (九皇斋节) ชาวจีนที่อพยพจากจีนมาตั้งถิ่นฐานในประเทศไทย เป็นผู้เผยแพร่ประเพณีดังกล่าว

อย่างไรก็ดี ถึงแม้การกินเจจะมีวัตถุประสงค์คลาดเคลื่อนจากของเดิมอย่างมาก แต่ก็เป็นประโยชน์ต่อสังคม ทุกวันนี้ เทศกาลกินเจกลายเป็นประเพณีที่สร้างความสัมพันธ์อันดีระหว่างชาวไทยเชื้อสาย จีนและชาวไทย เพราะถือเป็นคุณค่าต่อสุขภาพและจิตใจในเวลาเดียวกัน

Jan 302011
 

爬上高山顶 – 黄晓君 ★☼ 重阳节快乐 !! Happy Chung Yang Festival 2010 ☼★

Happy Chung Yang Festival to you all !! 九九重阳节快乐!

เทศกาลฉงหยาง (重阳节) เป็นเทศกาลที่จัดขึ้นในวันที่ 9 เดือน 9 ตามปฏิทินจันทรคติของจีน หรือเรียกว่า 九九重阳[jiǔjiǔchóngyáng] คำว่า 九九 พ้องเสียงกับคำว่า 久久 หมายถึง ยืนยาว คำว่า 重阳 มาจากตำรา 易经 (อี้จิง) ซึ่งระบุว่า 阴 ก็คือเลข 6 阳 ก็คือเลข 9 ดังนั้น 重阳 ก็คือเลข 99 นั่นเอง (阴阳 คือ 69) ในเรื่องตัวเลข คนจีนถือว่า เลขคี่เป็นเลข 阳 เลขคู่เป็นเลข 阴 ซึ่งเลข 9 เป็นเลข 阳 ที่ใหญ่ที่สุด ถือว่าเป็นเลขมงคลที่มีความหมายดีที่สุด ทั้งมีความหมายว่าอายุยืนยาว และสามีภรรยารักกันอยู่ด้วยกันยาวนานจนแก่เฒ่า

———————————————-

《九月九日忆山东兄弟》

作者:王维 (唐代著名诗人王维)

dú zài yì xiāng wéi yì kè  měi féng jiā jié bèi sī qīn
独 在 异 乡 为 异 客, 每 逢 佳 节 倍思 亲。

yáo zhī xiōng dì dēng gāo chǔ  biàn chā zhū yú shǎo yī rén
遥 知 兄 弟 登 高 处, 遍 插茱 萸 少 一 人。

กลอนบทนี้กล่าวว่าหวังเหวยอยู่ต่างเมืองเพียงคนเดียว

เมื่อถึงเทศกาลฉงหยางก็คิดถึงญาติพี่น้องเป็นทวีคูณ

ถึงอยู่ห่างไกล เขาก็คิดถึงพี่น้องของเขาที่ขึ้นไปรวมตัวกันบนภูเขา

แต่กลับขาด เขาเพียงคนเดียวที่อยู่ต่างเมืองไม่สามารถไปพบหน้ากันได้

———————————————-

农历九月初九,是中国传统的重阳节。重阳节又称为“双九节”、“老人节”。古人认为这是一个值得庆贺的吉利日子,而且秋季也是一年收获的黄金季节,所以从 很早就开始过这个节日了。九九重阳,与“久久”同音,九在数字中又是最大数,有长久长寿的意思,因此在1989年,中国把农历的九月初九定为老人节,倡导 全社会尊敬、爱护老年人。庆祝重阳节的活动多种多样,首先重阳节有登高的习俗,金秋九月,秋高气爽,这个季节登高远望可达到心旷神怡、健身祛病的目的;和 登高相联系的有吃重阳糕的风俗,“高”和“糕”谐音,因此吃重阳糕有步步高的吉利之意;重阳节还有赏菊花的风俗,所以重阳节又称菊花节;古代还流行九月初 九插茱萸的习俗,所以又叫做茱萸节,茱萸入药,可制酒养身祛病。

วันที่ 9 เดือน 9 ตามปฏิทินทางจันทรคติ ตรงกับเทศกาลฉงหยางตามประเพณีของจีน เทศกาลฉงหยางเรียกได้อีกว่า “เทศกาลเก้าคู่” “เทศกาลผู้สูงอายุ” คนโบราณคิดว่าวันนี้เป็นวันมงคลที่ควรค่าน่ายินดี อีกทั้งฤดูใบไม้ร่วงก็เป็นฤดูทองของการเก็บเกี่ยวพืชผลในแต่ละปี ดังนั้นจึงได้เริ่มมีการฉลองเทศกาลนี้มานานมากแล้ว เสียงอ่าน “九九重阳 – จิ่วจิ่วฉงหยวน – เทศกาลฉงหยวนวันที่เก้าเดือนเก้า” พ้องกับคำว่า “久久- จิ่วจิ่ว – ยืนยาว” ในบรรดาตัวเลข, เลขเก้าเป็นเลขที่ใหญ่ที่สุด มีความหมายว่าอายุยืนนาน ดังนั้น ในปี 1989 ประเทศจีนได้กำหนดให้วันที่ 9 เดือน 9 ตามปฏิทินทางจันทรคติเป็นเทศกาลผู้สูงอายุ เพื่อปลุกกระแสสังคมให้เคารพรักและดูแลผู้สูงอายุ กิจกรรมการเฉลิมฉลองเทศกาลผู้สูงอายุมีมากมายหลายอย่าง อันดับแรกเทศกาลผู้สูงอายุมีประเพณีการปีนเขา “金秋九月,秋高气爽 – เดือนเก้าในฤดูทองแห่งใบไม้ร่วง อากาศปลอดโปร่งแสนสบาย” การปีนเขาในเทศกาลนี้มุ่งหวังให้เกิดความปลอดโปร่งโล่งใจ มีเป้าหมายให้ออกกำลังกายห่างไกลโรคภัยไข้เจ็บ และมีธรรมเนียมที่เกี่ยวข้องกับการปีนเขาคือการกินขนมฉงหยาง คำว่า “糕 – เกา – ขนม” เสียงพ้องกับ “高– เกา – สูง” เพราะฉะนั้นการกินขนมฉงหยางจึงมีความหมายที่เป็นมงคลหมายถึงย่างก้าวที่สูง ขึ้น เทศกาลฉงหยางยังมีธรรมเนียมการชมดอกเบญจมาศ ดังนั้นเทศกาลฉงหยางจึงเรียกได้อีกชื่อหนึ่งว่าเทศกาลดอกเบญจมาศ สมัยโบราณยังมีธรรมเนียมนิยมทัดใบจูอวี๋ ดังนั้นเรียกได้อีกว่าเทศกาลจูอวี๋ ใบจูอวี๋ใช้ปรุงยา ใช้ดองเหล้าเพื่อบำรุงร่างกายให้ห่างไกลโรคภัยไข้เจ็บ

除此之外,在中国的各个地方也有不同的节日风俗,比如说河南南阳的喊山大赛,99位老人一起参加登山比赛,然后在山顶上大喊,工作人员根据选手的声音大小决定比赛名次,喊的内容多是“祝您健康长寿”、“家庭美满”等表达美好祝愿的话语。

นอก จากนี้แล้ว แต่ละท้องถิ่นในประเทศจีนยังทีขนบธรรมเนียมประเพณีที่แตกต่างกัน ตัวอย่างเช่นที่เมืองหนานหยางในมณฑลเหอหนานมีการแข่งขันตะโกนบนยอดเขา โดยมีผู้สูงอายุ 99 ท่านเข้าร่วมการแข่งขันปีนเขาพร้อมกัน จากนั้นก็ขึ้นไปตะโกนบนยอดเขา กรรมการจะตัดสินผู้ชนะการแข่งขันจากเสียงตะโกนดังมากน้อยตามลำดับ เนื้อหาที่ตะโกนก็มีหลายแบบเช่น “ขอให้ท่านสุขภาพแข็งแรงอายุยืนยาว” “ครอบครัวรักใคร่สมัครสมาน” เป็นต้น เป็นคำพูดที่แสดงออกด้วยถ้อยคำอวยพร

ขอขอบคุณข้อมูลจาก : http://www.imandarinpod.com/forum/viewtopic.php?f=20&t=571

———————-
九月【jiǔyuè】 เดือนกันยายน
爬上[páshàng] ปีนขึ้นไป
阳[yáng] .พระอาทิตย์, แดด
遥 [yáo]ไกลโพ้น
遍 [biàn]  ทั่วทั้งหมด
插 【chā】 เสียบ สอด ใส่
异 [yì] แตกต่างกัน, แยกกัน
阴[yīn] จันทรคติ
重[chóng] ซ้ำ
山东【Shāndōng】 ซานตง ,Shangdong
兄弟【xiōngdì】 พี่น้อง
作者【zuòzhě】 ) ประพันธ์
唐代【tángdài】 ราชวงศ์ถัง
著名【zhùmíng】 มีชื่อเสียง
诗人【shīrén】 กวี
异乡【yìxiāng】 ต่างเมือง, ต่างถิ่น
茱萸【zhūyú】
登高【dēnggāo】 ขึ้นหรือปีนสู่ที่สูง
传统【chuántǒng】 ประเพณี
因为【yīnwei】 เพราะว่า
古老【gǔlǎo】 โบราณ, เก่าแก่
易经【yìjīng】 คัมภีร์อี้จิง, ตำราอี้จิง
日月【rìyuè】 ชีวิตคน
战国【Zhànguó】 ยุคจ้านกั๋ว (475-221 B.C.).
时期【shíqī】 เวลา
已经【yǐjīng】 แล้ว
形成【xíngchéng】 เปลี่ยนรูปเป็น
唐代【tángdài】 ราชวงศ์ถัง
正式【zhèngshì】 เป็นทางการ
民间【mínjiān】 ท่ามกลางประชาชน
节日【jiérì】 เทศกาล
此后【cǐhòu】 แต่นี้ไป
历代【lìdài】 แต่ละยุคในอดีต
沿袭【yánxí】 ตามประเพณีนิยม
至今【zhìjīn】 จนทุกวันนี้
记载【jìzǎi】 บันทึก
三国【Sānguó】 สามก๊ก
时代【shídài】 ยุคสมัย
数字【shùzì】 ตัวเลข
最大【zuìdà】 ใหญ่ที่สุด
长久【chángjiǔ】 ยืนยาว, ถาวร
长寿【chángshòu】 อายุยืน
含意【hányì】 ความหมาย
重要【zhòngyào】 สำคัญ
活动【huódòng】 กิจกรรม
之一【zhīyī】 หนึ่งใน
划一【huàyī】เป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน
规定【guīdìng】 กำหนด ระบุ
一般【yībān】 ทั่วไป
饮食【yǐnshí】 อาหารและเครื่องดื่ม
菊花【júhuā】ดอกเบญจมาศ, ดอกเก๊กฮวย
食品【shípǐn】 อาหาร
好些【hǎoxiē】 มากมาย
其中【qízhōng】 ในนั้น
有名【yǒumíng】 มีชื่อเสียง
就是【jiùshì】 ก็คือ
去年【qùnián】 ปีที่แล้ว
回乡【huíxiāng】 กลับบ้านเกิด
赶上【gǎnshàng】 ตามทัน
山明水秀【shānmíngshuǐxiù】 เขาเขียนน้ำใส
福建【Fújiàn】 มณฑลฟูเจี้ยน, Fujian Province
发音【fāyīn】 ออกเสียง
以下【yǐxià】 ด้านล่าง
引用【yǐnyòng】 อ้างอิง
马来西亚【Mǎláixīyà】 มาเลเซีย
穿过【chuānguò】 ทะลุผ่าน
重重【chóngchóng】 เป็นชั้นๆ
树林【shùlín】 ป่า
路过【lùguò】 เดินผ่าน
人家【rénjia】 คนอื่น
篱笆【líba】 รั้ว
庭院【tíngyàn】 ลานบ้าน
跟前【gēnqian】 ที่ใกล้ๆตัว
山头【shāntóu】 ยอดเขา
之后【zhīhòu】 หลังจาก
可以【kěyǐ】 สามารถ, ได้
眺望【tiàowàng】 มองไปข้างหน้าจากที่สูง
土黄【tǔhuáng】 สีดินเหลือง
起来【qǐlái】 ขึ้นมา
同如【rútóng】 เหมือน
朝拜【cháobài】 เข้าเฝ้า(กษัตริย์) บูชา นมัสการ
供奉【gòngfèng】 ถวาย, ปรนนิบัติ
传闻【chuánwén】 เล่าลือกัน
中的【zhòngdì】 ถูกเป้า
道教【dàojiào】 นักพรต
信仰【xìnyǎng】เชื่อถือ
那里【nàli】 ที่นั่น
究竟【jiūjìng】 เหตุผล
有着【yǒuzháo】 มี, เป็นเจ้าของ
联系【liánxì】 ติดต่อ
为什么【wèishénme】 เพราะอะไร
人们【rénmén】 ผู้คน
非得【fēiděi】 จะต้อง
不可【bùkě】 ไม่สามารถ
人群【rénqún】ฝูงชน
大多【dàduō】 ส่วนมาก
时节【shíjié】 เทศกาล
四处【sìchù】 ทุกทิศทาง
素食【sùshí】 อาหารเจ
摊子【tānzì】 แผง, แผงขายของ
外出【wàichū】 ออกไปข้างนอก
大小【dàxiǎo】 เล็กใหญ่
一时【yīshí】 เวลาช่วงหนึ่ง
黄色【huángsè】 สีเหลือง

Jan 302011
 

清明节 เทศกาลเช็งเม้ง

qīng míng shì wǒ guó de èr shí sì jié qì zhī yī
清  明  是  我  国  的  二  十  四  节  气  之  一。

yóu yú èr shí sì jié qì bǐ jiào kè guān de fǎn yìng le yī nián sì jì qì wēn  jiàng
由  于  二  十  四  节  气  比  较  客  观  地  反  映 了  一  年  四  季  气  温、  降

yǔ  wù hòu děng fāng miàn de biàn huà  suǒ yǐ gǔ dài láo dòng rén mín yòng tā ān pái nóng shì huó
雨、  物  候  等  方  面  的  变  化,  所  以  古 代  劳  动  人  民  用  它  安  排  农  事  活

dòng   huái nán zǐ tiān wén xùn  yún   chūn fēn hòu shí wǔ rì  dòu zhǐ yǐ  zé
动。《  淮  南  子?天  文  训》 云:“  春  分  后  十  五  日,  斗  指  乙,  则

qīng míng fēng zhì   àn  suì shí bǎi wèn  de shuō fǎ   wàn wù shēng zhǎng
清  明  风  至。”  按《  岁  时  百  问》  的 说  法:“  万  物  生  长

cǐ shí  jiē qīng jié ér míng jìng  gù wèi zhī qīng míng   qīng míng yī dào  qì wēn shēng gāo
此  时,  皆  清  洁  而  明  净。  故  谓  之 清  明。”  清  明  一  到,  气  温  升  高,

yǔ liàng zēng duō  zhèng shì chūn gēng  chūn zhòng de dà hǎo shí jié  gù yǒu  qīng míng
雨  量  增  多,  正  是  春  耕 春  种  的  大  好  时  节。  故  有“  清  明

qián hòu  diǎn guā zhòng dòu    zhí shù zào lín mò guò qīng míng  de nóng yàn
前  后,  点  瓜  种  豆”、“  植  树  造  林 ,  莫  过  清  明”  的  农  谚。

kě jiàn zhè gè jié qì yǔ nóng yè shēng chǎn yǒu a mì qiē de guān xì

可  见  这  个  节  气  与  农  业  生  产  有  着 密  切  的  关  系。

dàn shì  qīng míng zuò wéi jié rì  yǔ chún cuì de jié qì yòu yǒu suǒ bù tóng  jié qì shì wǒ guó wù
但  是,  清  明  作  为  节  日,  与  纯  粹  的 节  气  又  有  所  不  同。  节  气  是  我  国  物

hòu biàn huà  shí lìng  shùn xù de biāo zhì  ér jié rì zé bāo hán a yī
候  变  化、  时  令  顺  序  的  标  志,  而  节  日  则  包  含  着  一

dìng de fēng sú huó dòng hé mǒu zhòng jì niàn yì yì
定  的  风  俗  活  动  和  某  种  纪  念  意  义。

qīng míng jié shì wǒ guó chuán tǒng jié rì  yě shì zuì zhòng yào de jì sì jié rì  shì jì zǔ hé sǎo mù
清  明  节  是  我  国  传  统  节  日,  也  是 最  重  要  的  祭  祀  节  日,  是  祭  祖  和  扫  墓

de rì zǐ  sǎo mù  sú chēng shàng fén  jì sì sǐ zhě de yī zhòng huó
的  日  子。  扫  墓 俗  称  上  坟,  祭  祀  死  者  的  一  种  活

dòng  hàn zú hé yī xiē shǎo shù mín zú dà duō dōu shì zài qīng míng jié sǎo mù
动。  汉  族  和  一  些  少  数  民  族  大  多  都 是  在  清  明  节  扫  墓。

àn zhào jiù de xí sú  sǎo mù shí  rén men yào xié dài jiǔ shí guǒ pǐn  zhǐ qián děng wù pǐn dào mù
按  照  旧  的  习  俗,  扫  墓  时,  人  们  要  携 带  酒  食  果  品、  纸  钱  等  物  品  到  墓

dì  jiāng shí wù gōng  jì zài qīn rén mù qián  zài jiāng zhǐ qián fén huà
地,  将  食  物  供 祭  在  亲  人  墓  前,  再  将  纸  钱  焚  化

wéi fén mù péi shàng xīn tǔ  zhé jǐ zhī nèn lǜ de xīn zhī chā zài fén shàng  rán
,  为  坟  墓  培  上  新  土,  折  几  枝  嫩  绿 的  新  枝  插  在  坟  上,  然

hòu kòu tóu xíng lǐ jì bài  zuì hòu chī diào jiǔ shí huí jiā  táng dài shī rén dù mù de shī  qīng
后  叩  头  行  礼  祭  拜,  最  后  吃  掉  酒 食  回  家。  唐  代  诗  人  杜  牧  的  诗《  清

míng    qīng míng shí jié yǔ  fēn fēn  lù shàng xíng rén yù duàn hún  jiè wèn
明》:“  清  明  时  节  雨 纷  纷,  路  上  行  人  欲  断  魂。  借  问

jiǔ jiā hé chǔ yǒu  mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn  xiě chū le qīng míng jié de tè
酒  家  何  处  有?  牧  童  遥  指  杏  花  村。”  写  出  了  清  明  节  的  特

shū qì fēn
殊  气  氛。

qīng míng jié  yòu jiào tà qīng jié  àn yáng lì lái shuō  tā shì zài měi nián de yuè rì zhì rì zhī
清  明  节,  又  叫  踏  青  节,  按  阳  历 来  说,  它  是  在  每  年  的4月4日  至6日  之

jiān  zhèng shì chūn guāng  míng mèi cǎo mù tǔ lǜ de shí jié  yě zhèng shì rén
间,  正  是  春  光 明  媚  草  木  吐  绿  的  时  节,  也  正  是  人

men chūn yóu  gǔ dài jiào tà qīng  de hǎo shí hòu suǒ yǐ gǔ rén yǒu qīng míng
们  春  游(  古  代  叫  踏  青)  的  好  时  候 ,  所  以  古  人  有  清  明

tà qīng  bìng kāi zhǎn yī xì liè tǐ yù huó dòng de de xí sú
踏  青,  并  开  展  一  系  列  体  育  活  动  的 的  习  俗。

zhí dào jīn tiān  qīng míng jié jì bài zǔ xiān  dào niàn yǐ shì de qīn rén de xí sú réng hěn shèng xíng

直  到  今  天,  清  明  节  祭  拜  祖  先,悼  念  已  逝  的  亲  人  的  习  俗  仍  很  盛 行。

———————-
ศัพท์ภาษาจีน: 清明节 เทศกาลเช็งเม้ง

清明 [qīngmíng] เทศกาลเชงเม้ง
我国 [wǒguó] ประเทศของเรา
节气 [jiéqì] ฤดูกาล
之一 [zhīyī] หนึ่งใน
由于 [yóuyú] เนื่องจาก
比较 [bǐjiào] เปรียบเทียบ, ค่อนข้างจะ
客观 [kèguān] ที่อยู่บนพื้นฐานของความเป็นจริง
反映 [fǎnyìng] สะท้อน
一年四季 [yīniánsìjì] ปีหนึ่ง
气温 [qìwēn] อุณหภูมิ
方面 [fāngmiàn] ด้าน
变化 [biànhuà] เปลี่ยน
所以 [suǒyǐ] ดังนั้น
古代 [gǔdài] สมัยโบราณ
劳动 [láodòng] ทำงาน(แบบใช้แรงงาน)
人民 [rénmín] ประชาชน
安排 [ānpái] จัดเตรียม
农事 [nóngshì] งานการเกษตร
活动 [huódòng] กิจกรรม
淮南 [HuáiNán] ชื่อสถานที่ – Area code: 0554, Postcode: 232000 (安徽省).
天文 [tiānwén] ดาราศาสตร์
十五 [shíwǔ] สิบห้า
说法 [shuōfa] วิธีการพูด
生长 [shēngzhǎng] เจริญเติบโต
此时 [cǐshí] ในเวลานี้
清洁 [qīngjié] สะอาด
明净 [míngjìng] สะอาดเป็นมันวาว
雨量 [yǔliàng] ปริมาณน้ำฝน
增多 [zēngduō] ปริมาณเพิ่มขึ้น
正是 [zhèngshì] ถูกต้อง
春耕 [chūngēng] การเตรียมดินสำหรับเพาะปลูกในฤดูใบไม้ผลิ
时节 [shíjié] ฤดูกาล
明前 [míngqián] ชื่อชาเขียวชนิดหนึ่ง
造林 [zàolín] ปลูกป่า
可见 [kějiàn] มองเห็นได้
这个 [zhègè] อันนี้
农业 [nóngyè] เกษตรกรรม
生产 [shēngchǎn] ผลิต
有着 [yǒuzháo] เพรียบพร้อมไปด้วย
密切 [mìqiè] ใกล้ชิด, สนิทสนม
关系 [guānxi] สัมพันธ์กับ, เกี่ยวข้อง
但是 [dànshì] แต่, แต่ว่า
作为 [zuòwéi] การกระทำ สามารถปฏิบัติได้ผล
节日 [jiérì] เทศกาล
纯粹 [chúncuì] บริสุทธิ์
有所 [yǒusuǒ] ที่มีขอบเขต, ค่อนข้าง
不同 [bùtóng] ไม่เหมือน
时令 [shílìng] ฤดูกาล
顺序 [shùnxù] ตามลำดับ
标志 [biāozhì] สัญลักษณ์
包含 [bāohán] ครอบคลุม
一定 [yīdìng] แน่นอน
风俗 [fēngsú] ประเพณี
某种 [mǒuzhǒng] บางสิ่งบางอย่าง
纪念 [jìniàn] ระลึกถึง
意义 [yìyì] ความหมาย
传统 [chuántǒng] ประเพณีที่สืบทอดกันมา
重要 [zhòngyào] สิ่งสำคัญ
祭祀 [jìsì] เซ่นไหว้
日子 [rìzi] วัน, วันเวลา
俗称 [súchēng] ชื่อเรียกทั่วไป
上坟 [shàngfén] ไปเซ่นไหว้ผู้ตายที่หน้าสุสาน
死者 [sǐzhě] ผู้ตาย
汉族 [hànzú] ชนชาติฮั่น
一些 [yīxiē] เล็กน้อย
少数民族 [shǎoshùmínzú] ชนส่วนน้อย
大多 [dàduō] ส่วนมาก ส่วนใหญ่
都是 [dōushì] ล้วนแต่
按照 [ànzhào] ตาม
习俗 [xísú] ความเคยชิน, ประเพณีนิยม
人们 [rénmén] ผู้คน
携带 [xiédài] ถือติดตัว, พาไปด้วย
酒食 [jiǔshí] อาหารและเครื่องดื่ม
果品 [guǒpǐn] ผลไม้
纸钱 [zhǐqián] กระดาษเงินกระดาษทอง ที่ชาวจีนใช้เผาเซ่นไหว้เจ้าหรือบรรพบุรุษ
物品 [wùpǐn] สิ่งของ
墓地 [mùdì] สุสาน
食物 [shíwù] อาหาร
亲人 [qīnrén] ญาติพี่น้อง
焚化 [fénhuà] เผา
坟墓 [fénmù] หลุมฝังศพ
然后 [ránhòu] หลังจากนั้น
叩头 [kòutóu] แสดงความเคารพโดยคุกเข่าลงเอาหน้าผากแตะพื้น
行礼 [xínglǐ] แสดงความเคารพ
最后 [zuìhòu] สุดท้าย, ท้ายสุด
回家 [huíjiā] กลับบ้าน (homeward)
唐代 [tángdài] ราชวงศ์ถัง (the Tang Dynasty)
诗人 [shīrén] กวี (poet)
纷纷 [fēnfēn] เซ็งแซ่ เกรียวกราว
路上 [lùshàng] บนท้องถนน, ระหว่างเดินทาง
行人 [xíngrén] คนเดินถนน
借问 [jièwèn] ขอรบกวนถาม
酒家 [jiǔjiā] เดิมหมายถึงร้านขายไวน์ หรือภัตตาคาร,ปัจจุบันใช้เป็นชื่อภัตตาคาร
何处 [héchǔ] จากที่ไหน
牧童 [mùtóng] เด็กเลี้ยงวัว, เด็กเลี้ยงแกะ
特殊 [tèshū] พิเศษ
气氛 [qìfēn] บรรยากาศ
踏青 [tàqīng] ไปเดินเล่นที่ชานเมืองในฤดูใบไม้ผลิ
阳历 [yánglì] ปฎิทินสุริยคติ (solar calendar)
每年 [měinián] ทุกปี
之间 [zhījiān] ระหว่าง
春光 [chūnguāng] ทัศนียภาพในฤดูใบไม้ผลิ
明媚 [míngmèi] ทัศนียภาพสวยวิจิตรตระการตา
春游 [chūnyóu] ท่องเที่ยวในฤดูใบไม้ผลิ
时候 [shíhòu] ช่วงเวลา, ระยะเวลา
古人 [gǔrén] ยุคโบราณ
开展 [kāizhǎn] พัฒนา
一系列 [yīxìliè] ต่อเนื่องกัน
体育 [tǐyù] พลศึกษา
直到 [zhídào] จนถึง
今天 [jīntiān] วันนี้
祖先 [zǔxiān] บรรพบุรุษ
悼念 [dàoniàn] อาลัย
盛行 [shèngxíng] แพร่หลายอย่างกว้างขวาง, เป็นที่นิยม

Jan 302011