Jul 312013
 

คุยหนังดูเพลง เสนอ โฮโมน วัยว้าวุ่น 荷尔蒙(héěrméng)
*มีศัพท์น่ารู้พร้อมpinyinตอนท้ายบทจ้ะ

ช่วงหลายปีที่ผ่านมา ภาพยนตร์ไทยเเละ ละครไทยถือได้ว่าเป็นละครระดับคุณภาพคับเเก้วในสายตาของคนจีน โดยเฉพาะเเนวFeel-good 舒畅影片 เเนวเขย่าขวัญ恐怖影片 แล้วก็ 偶像剧ละครหลังข่าว/น้ำเน่า หลายคนอาจจะงงๆว่า ไอ้ละครหลังข่าวที่มีนางร้ายตบตีเเย่งผัวชาวบ้านกันเเทบทุกตอนมันมีคุณภาพตรงไหน??? อ่ะฮ่า นี่คือมุมหนึ่งที่คนบ้านเราอาจมองไม่ออก เพราะเราดูกันตั้งเเต่เด็กจนโต ดูกันจนเอียนเเละพบว่ามันไม่มีอะไรพัฒนาขึ้นเลย “แต่” เราอาจลืมไปว่า บางครั้งการหยุดอยู่กับที่ อาจเป็น “ความเสถียร” สำหรับคนบางคนก็ได้ ละครไทยในสายตาของกองเซ็นเซอร์ของจีนทีว่ากันว่าเขี้ยวที่สุดในโลก(เป็นรองเเค่คิวบากับเกาหลีเหนือกระมัง) กลับรู้สึกดีกับละครไทย เพราะคาดเดาง่าย ไม่มีเนื้อหาทางการเมืองเเอบเเผงอย่างละครจากตะวันตก ที่สำคัญนำเสนอ “ความร้ายกาจของคน” เเบบผิดคือผิด ถูกคือถูก ไม่ใช่ละครประเภทเสี้ยมให้เด็กวัยรุ่นเป็นมาเฟียหรือเสี้ยมให้คนเป็นขบฎ จะตบตีกันกี่ตลบเเต่สุดท้าย นางร้ายพวกนี้จะกรรมตามทัน นางเอกสบายเฮ อันนี้กองเซ็นเซอร์จีนชอบครับ ถือว่าเร้าใจเเต่ไม่ปลุกระดม เเถมจะกี่เรื่องโครงเรื่องก็เหมือนเดิม เป็นสไตล์ละครที่มีความเสถียรสูงมาก ^^”

ผมจำได้ดี ตอนเด็กๆ ละครต่างประเทศที่จีนยอมนำเข้าฉายในโทรทัศน์ ส่วนมากจะเป็นละครจาก บราซิล สเปน เเละ อิตาลี่ เพราะเนื้อหาง่ายๆ วนเวียนกับการชิงรักหักสวาท ตบตีกันให้ครื้นเครง เเล้วจบด้วยคนเลวรับผลกรรมไป โดยที่คนดีก็ไม่ต้องไปจองเวรอะไรให้มาก เข้าใจง่าย อย่างอิตาลีนี่ถือว่าเป็นเจ้าพ่อละครฟิวกู๊ดก็ว่าได้ เป็นเเนวเจ็บๆคันๆขำๆ ตัวละครจะเเนวเยอะ จู้จี้จุกจิ๊ก เเต่ไม่ได้มีพิษภัยอะไร เข้าใจง่าย ส่วนละครกลุ่มบราซิล อาเจนติน่า จะมาเเนวบ้านทรายทองเลย นางเอกโดนรังเเก พระเอกเป็นคุณชาย/นายทหารหน้าตาหล่อเหลา จบด้วยการเเพ้ภัยตัวเองของนางร้ายเกือบทุกเรื่อง ดูเเล้วคนจิตใจดีก็มีกำลังใจสู้ชีวิตต่อไป อะไรเเนวๆนี้ ส่วนละครญี่ปุ่นจะโดดเด่นในเรื่องความรันทดสู้ชีวิตหรือไม่ก็สู้กับโรคร้าย เเต่การนำเข้าละครญี่ปุ่นจะไม่เยอะ เพราะมันไม่ได้คาดเดาง่ายเหมือนละครอิตาลี/บราซิล (ส่วนละครไทย สมัยนั้นโทรทัศน์จีนยังไม่รู้จักละครไทยหรอก ตอนเด็กผมเคยดูหนังไทยเเค่สองสามเรื่อง คือ วัลลี ฉุยฉาย เเละคนเลี้ยงช้าง) Continue reading »

Jul 312013
 

一天一字中文 ภาษาจีนวันละคำค่ะ^___^
วันนี้เสนอคำว่า 疯子 อ่านว่่า fēngzi คนบ้า
例句:

  • 别跟他打架, 他是疯子. อย่าทะเลาะกับเขา เขาเป็นคนบ้า (打架 dǎ jià ทะเลาะวิวาท,ชกต่อย)
  • 你疯了吗? คุณบ้าไปแล้วหรอ?
  • 没有人想听疯子讲话. ไม่มีใครอยากฟังคนบ้าพูด!

สาระน่ารู้เพิ่มเติมค่ะ

  • 精神失常的疯子不可怕。可怕的是精神正常的疯子。
    คนบ้าที่เสียสติไม่น่ากลัว แต่ที่น่ากลัวคือคนบ้าที่สติปกติดี !!! (คำคม)

疯 ใช้ผสมกับคำไหนล้วนมีความหมายว่า” บ้า “ค่ะ

  • 疯牛病 fēngniúbìng โรควัวบ้า
  • 疯人院 fēngrényuàn โรงพยาบาลโรคจิต(精神医院)
  • 疯话 fēnghuà คำพูดเพ้อเจ้อ
  • 疯癫 fēngdiān บ้า/สติไม่ดี
  • 疯狂 fēngkuáng บ้า/คลั่ง
  • 疯狗 fēnggǒu สุนัขบ้า

ติดตามได้ใน : อร ศิษย์เจ้าแม่กวนอิม

Jul 312013
 

**เกร็ดความรู้คำว่า 倒 อ่านได้สองเสียงค่ะคือ
1) 倒 dǎo เต่า =ล้ม/สับเปลี่ยน
เช่น

  • 倒班 dǎobān เปลี่ยนกะ
  • 倒换 dǎohuàn สับเปลี่ยน,หมุนเวียน
  • 倒手 dǎoshǒu เปลี่ยนมือ
  • 倒闭 dǎobì ล้มละลาย,เจ๊ง

2) 倒 dào เต้า=ถอยกลับ,กลับหัวกลับหาง
เช่น

  • 倒车 dàochē ถอยรถ
  • 倒立 dàolì ยืนกลับหัว
  • 倒数 dàoshǔ นับถอยหลัง,เคาท์ดาวน์ ( บางทีก็เรียก 倒计时 dàojìshí)
  • 倒退 dàotuì ถอยหลัง
  • 倒影 dàoyǐng เงาที่กลับหัวกลับหางกัน

ติดตามได้ใน : อร ศิษย์เจ้าแม่กวนอิม

Jul 302013
 

化 [huà]  สรรพสิ่งเกิดการเปลี่ยนแปลงและพัฒนา (化就是事物的变化和发展)

  • 变化 [biànhuà] เปลี่ยนแปลง –> 气候变化问题 ปัญหาการเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศ
  • 转化 [zhuǎnhuà] เปลี่ยนเป็น  –> 食物能转化成能量 สามารถเปลี่ยนเป็นเป็นพลังงาน
  • 使…变化 [shǐ…..biànhuà]  ทำให้เปลี่ยนแปลง –> 这本书使我的看法起了变化。หนังสือเล่มนี้ทำให้มุมมองของฉันเกิดการเปลี่ยนแปลง
  • 消化 [xiāohuà] ย่อย (digest)  –> 消化系统 [xiāohuà xìtǒng]  ระบบการย่อย
  • 沙漠化 [shāmòhuà] กลายเป็นทะเลทราย –> 为什么我们无法阻止土地沙漠化 ทำไมเราไม่สามารถหยุดยั้งให้แผ่นดินกลายเป็นทะเลทราย
  • 退化 [tuìhuà] เกิดการเสื่อมถอย –> 研究指肥胖者患椎间盘退化高  [yánjiūzhǐ féipàngzhě huàn chuíjiānpán tuìhuàgāo] นักวิจัยชี้ให้เห็นว่าคนที่อ้วนจะมีโอกาสทุกข์ทรมานกับโรคหมอนรองกระดูกสันหลังเสื่อมสูง ; 椎间盘疾病 โรคหมอนรองกระดูกสันหลังเสื่อม
  • 腐化 [fǔhuà] ทำให้เสื่อมโทรม –> 腐化的生活 ชีวิตที่เสื่อมโทรม
  • 膨化 [pénghuà] ทำให้ขยายตัว –> 膨化食品 [pénghuàshípǐn] อาหารอบกรอบ/ขนมอบกรอบ
  • 醇化 [chúnhuà] ทำให้บริสุทธิ์ผุดผ่อง
  • 进化 [jìnhuà] วิวัฒนาการ  –> 人类的进化 [rénlèide jìnhuà] วิวัฒนาการของมนุษย์
  • 进化论 [jìnhuàlùn] ทฤษฎีว่าด้วยการวิวัฒนาการ
  • 化解 [huàjiě] แก้ไข/คลี่คลาย –> 风水化解法 วิธีแก้ฮวงจุ้ย , 门口正对楼梯风水化解法 วิธีแก้ฮวงจุ้ยเมื่อประตูอยู่ตรงกับบันได
  • 弱化 [ruòhuà] อ่อนลง –> 为了防治骨软化,我们应该多服用一些乳酸钙。เพื่อเป็นการป้องกันและรักษากระดูกเสื่อม พวกเราควรจะจะรับประทานแคลเซี่ยมแลคเตทบ้าง ; 乳酸钙 [rǔsuāngài] แคลเซี่ยมแลคเตท
  • 强化 [qiánghuò] ทำให้เข้มแข็ง(strengthen) –> 强化训练 การฝึกอบรมอย่างเข้มข้น
  • 硬化 [yìnghuà] ทำให้แข็ง –> 肝硬化 โรคตับแข็ง, 脑动脉硬化症  โรคหลอดเลือดสมองแข็งตัว
  • 肝硬化 [gānyìnghuà] โรคตับแข็ง –> 肝硬化症状 [gānyìnghuà zhèngzhuàng] อาการโรคตับแข็ง
  • 化身 [huàshēn] เปลี่ยนร่าง/แปลงร่าง –> 我是魔鬼的化身 ฉันคือปีศาจแปลงร่างมา
  • 分化 [fēnhuà] แยกออก/แบ่งแยกออกมา –> 细胞分化 [xìbāo fēnhuà] แบ่งแยกเซลล์
  • 化石 [huàshí] หินที่เกิดจากซากพืชและซากสัตว์/ฟอสซิล –> 这块化石是古人类的头盖骨。 ฟอสซิลนี้เป็นกะโหลกศีรษะมนุษย์โบราณ
  • 恶化 [èhuà] สถานการณ์เลวร้ายลง –> 持续恶化 สถานการณ์เลวร้ายลงอย่างต่อเนื่อง
  • 化冻 [huàdòng] ละลายน้ำแข็ง –> 化冻肉不能用热水 ละลายน้ำแข็งเนื้อที่แช่แข็งไม่ควรใช้น้ำร้อน
  • 化名 [huàmíng] นามแฝง  –> 用化名 ใช้นามแฝง ,我用化名写侦探小说 ผมใช้นามแฝงในการเขียนนิยายนักสืบ Continue reading »
Jul 272013
 

既然有空,就享受一下音乐吧。ในเมื่อมีเวลา ก็มีความสุขกับการฟังเพลงกันสักหน่อยเถอะ
既然愛了就不怕。 ในเมื่อรักแล้วก็ไม่กลัว

既然…, 就…  ในเมื่อ… ,ก็…   เป็นคำเชื่อมสัมพันธ์กันในเชิงความจริงและความคิดเห็น มีรูปแบบการใช้ดังนี้

“既然+ ความจริง,就+ ความคิดเห็น”

ตัวอย่างเช่น

  • 既然知道做错了,就应当赶快纠正。 ในเมื่อรู้ตัวว่าทำผิดแล้ว ก็ควรจะรีบแก้ไข ; 应当 yīng​dāng ควรจะ ;  纠正 jiū​zhèng แก้ไข
  • 你既然累了, 就好好儿休息吧。 เมื่อคุณเหนื่อยแล้วก็พักผ่อนให้สบายเถอะ
  • 既然他病了,就不要来上班了。 เมื่อเขาป่วยแล้วก็ไม่ต้องมาทำงานแล้ว
  • 既然你一定要去, 那就去吧。 ในเมื่อคุณต้องไปให้ได้ งั้นก็ไปเถอะ
  • 既然你最近很忙, 我们就以后再一起旅行吧。 ในเมื่อหมู่นี้คุณมีงานยุ่งมาก วันหลังพวกเราค่อยไปท่องเที่ยวกันเถอะ Continue reading »
Jul 272013
 

 

  • 自行车 [zìxíngchē] รถจักรยาน  –> 骑单车减肥 ขี่จักรยานลดน้ำหนัก
  • 脚踏车 [jiǎotàchē] รถจักรยาน
  • 单车 [dānchē] รถจักรยาน –> 骑单车环游世界 [qídānchē huányóushìjiè] ขี่จักรยานเที่ยวรอบโลก ; 环游 huán​yóu เที่ยวรอบโลก
  • 山地自行车 [shāndì zìxíngchē] จักรยานเสือภูเขา
  • 折叠自行车 [zhédié zìxíngchē] จักรยานพับ
  • 电动自行车 [diàndòng zìxíngchē] จักรยานไฟฟ้า
  • 动感单车 [dònggǎn dānchē] จักรยานฟิตเนส

ชิ้นส่วนประกอบของจักรยาน(自行车配件) Continue reading »

Jul 262013
 

บันทึกภาษาจีน หรือ บันทึกรักภาษาจีน ก็คงไม่ผิด เพราะการเรียนรู้ภาษาใดๆ ให้ได้ดีก็ต้องเริ่มต้นจากความรัก บางครั้งเราไม่อาจใช้ภาษาจีนได้อย่างคล่องแคล่ว เหตุผลหนึ่งก็คือความรู้ของเรายังน้อยเกินไป(อินพุทน้อยเกินไป) ดังนั้นจึงไม่มีเอ้าท์พุทออกมา วิธีหนึ่งที่ช่วยได้ก็คืออ่านทุกวันอ่านบ่อยๆ ฝึกจำทุกวัน จำบ่อยๆ เดี๋ยวมันก็ซึมซับเข้าไปได้เองเหมือนกับต้นไม้ที่ค่อยๆเติบโตโดยที่เราไม่เห็นการเจริญเติบโตของมัน แต่จะออกดอกออกผลเมื่อผ่านไปนานวันเข้า เมื่อกล่าวถึงไวยากรณ์ภาษาจีนบางครั้งยิ่งอ่านก็ยิ่งสับสน(โดยเฉพาะตัวผมเอง) แต่การอ่านหรือฟังมากๆ สามารถช่วยได้ เพราะเราจะรู้ว่าประโยคแบบไหนที่เขาพูดกัน ประโยคแบบไหนที่มันดูแปลกๆห้วนๆ เพราะไม่เคยได้อ่านหรือได้ยินมาก่อน หลักสำคัญอย่างหนึ่งในการเรียนภาษาจีนก็คือต้องจำตัวอักษรจีนและวิธีเขียนให้แม่น ในขณะที่จดจำคำศัพท์ก็จำตัวอักษรจีนควบคู่ไปพร้อมกัน เมื่อเราแม่นในอักษรจีนแล้ว การเรียนรู้ภาษาจีนของเราก็ไม่ใช่เรื่องยากอีกต่อไป และสิ่งสุดท้ายก็คือเสียง การเขียนคำอ่านด้วยภาษาไทยที่พบเห็นได้บ่อย หลายๆ คำจะเขียนไม่ตรงกับการออกเสียงจริง ถ้าเราจำเสียงนั้นไปพูดภาษาจีนล่ะก็ จะได้สำเนียงภาษาจีนที่ไม่ชัดไปด้วย เหมือนกับคนที่พูดภาษาไทยไม่ชัด เช่น กิน พูดเป็น กิง , บ้าน พูดเป็น บ้าง เป็นต้น

  • 惯例  [guànlì] ประเพณีนิยม/ความเคยชิน –> 按惯例 [ànguànlì] ตามกฎระเบียบ/ตามความเคยชิน
  • 常理 [cháng​lǐ] เหตุผลทั่วๆไป –> 按常理 ยึดตามเหตุผลทั่วไป / 不按常理 ไม่ยึดตามเหตุผลทั่วไป
  • 年龄 [nián​líng] อายุ –> 按真实年龄 ตามอายุจริง
  • 不利 [bùlì] เป็นโทษ(ไม่เป็นผลดี)/ไม่ราบรื่น –> 1.对身体健康不利 เป็นโทษต่อสุขภาพร่างกาย 2. 饭后马上喝茶对身体健康不利 ดื่มชาทันทีหลังทานอาหาร เป็นโทษต่อสุขภาพร่างกาย
  • 福利 [fúlì] สวัสดิการ –> 职工福利金 เงินสวัสดิการพนักงาน
  • 鼓励 [gǔlì] ให้กำลังใจ –> 妈妈常常鼓励我,让我对自己有信心。 แม่ให้ให้กำลังใจฉันอยู่เสมอ ให้ฉันมีความมั่นใจในตนเอง
  • 考察  [kǎochá] ไปดูงาน –> 出国考察 ไปดูงานต่างประเทศ
  • 反正 [fǎnzhèng] อย่างไรเสีย –> 这部电脑反正不是我的 คอมพิวเตอร์เครื่องนี้อย่างไรเสียก็ไม่ใช่ของฉัน
  • 家族 [jiā​zú]  วงศ์ตระกูล –> 家族辈份 ลำดับรุ่นวงศ์ตระกูล
  • 还是 [háishi]  ยังคง  –> 还是你好 ยังคงเป็นคุณที่ดีกว่า
  • 灰心 [huīxīn] ท้อแท้ใจ –> 请不要灰心呀! อย่าท้อแท้ใจไปเลย
  • 赶紧 [gǎn​jǐn] รีบ –> 你应该赶紧去看看医生。 เธอควรจะรีบไปหาหมอ
  • 看不惯 [kànbuguàn]  ไม่ชอบ/ไม่อาจทนดู/รับไม่ได้ –> 1. 看不惯别人 ไม่อาจทนดูคนอื่น 2.为什么我总看不惯别人。 ทำไมฉันมักจะไม่อาจทนดูคนอื่นได้
  • 公家 [gōng​jiā​] ของหลวง/ของรัฐบาล –> 他们乱花公家的钱。  พวกเขาใช้เงินหลวงอย่างสรุ่ยสุร่าย
  • 认错 [rèncuò] ยอมรับผิด –> 如果女朋友不认错,我还坚持她有错,那就是我的错。 ถ้าหากแฟนไม่รับผิด ฉันยังยืนยันว่าเขาผิด นั่นก็คือฉันผิด Continue reading »
Jul 252013
 
  • 性状 [xìngzhuàng] ลักษณะและคุณสมบัติ
  • 性质 [xìngzhì] คุณสมบัติ
  • 热性 [rèxìng] ธาตุร้อน/ฤทธิ์ร้อน/มีคุณสมบัติร้อน  –> 什么水果是热性的?
  • 凉性 [liángxìng] ธาตุเย็น/ฤทธิ์เย็น/มีคุณสมบัติเย็น
  • 中性 [zhōngxìng] ธาตุที่ไม่ร้อนและไม่เย็น/มีคุณสมบัติเป็นกลาง
  • 溫性 [wēnxìng] ธาตุอุ่น/ฤทธิ์อุ่น/มีคุณสมบัติอุ่น
  • 寒性 [hánxìng] ธาตุหนาว/ฤทธิ์หนาว
  • 药性 [yàoxìng] ฤทธิ์ของยา / คุณสมบัติของยา
  • 抗药性  [kàngyàoxìng] ลักษณะการดื้อยา
  • 过敏性 [guòmǐnxìng] อาการแพ้
  • 两性  [liǎngxìng] ทั้งสองเพศ
  • 性别  [xìngbié] เพศ
  • 性命 [xìngmìng] ชีวิต
  • 性子 [xìngzǐ] ลักษณะนิสัย
  • 性急 [xìngjí]  ใจร้อน
  • 性情 [xìngqíng] นิสัย –> 性情温柔 นิสัยอ่อนโยน
  • 性格 [xìnggé]  ลักษณะนิสัย –> 人的性格 ลักษณะนิสัยของคน
  • 性灵 [xìnglíng] จิตวิญญาณของมนุษย์ Continue reading »
Jul 252013
 

只是 มีความหมายว่าง “เพียงแต่” เป็นได้ทั้งคำเชื่อม(连词, conj.)และและกริยาวิเศษณ์(副词 adv.) ในประโยค

1. 只是 เมื่อทำหน้าที่เป็นคำเชื่อม

  • 他各方面都很好,只是身体差一些。 อะไรๆเขาก็ดี เพียงแต่สุขภาพไม่ค่อยแข็งแรงเท่านั้น
  • 今天的作业不难, 只是多了点儿。 การบ้านวันนี้ไม่ยาก เพียงแต่มากไปหน่อย
  • 他很想去苏梅岛, 只是没时间。 เขาอยากจะไปเกาะสมุยมาก เพียงแต่ไม่มีเวลา
  • 我什么都知道, 只是不想说。 อะไรๆฉันก็รู้จัก เพียงแต่ไม่อยากจะพูด
  • 她一句话也不说, 只是抵着头往前走。 เธอไม่พูดเลยสักคำ ได้แต่ก้มหน้าก้มตาเดิน

2. 只是  เมื่อทำหน้าที่เป็นกริยาวิเศษณ์ในประโยค

  • 我只是听说, 并没有看见。 ฉันเพียงแต่ได้ยินมา ไม่ได้เห็นเอง
  • 我只是想大概了解一下儿, 用不了多少时间。 ฉันเพียงแต่อยากรู้คร่าวๆสักหน่อยเท่านั้น คงใช้เวลาไม่เท่าไรหรอก
  • 我只是路过,不发表意见。 ฉันเพียงแค่ผ่านมา ไม่มีความคิดเห็น Continue reading »