Oct 112013
 

ภาษาจีนที่น่าสนใจค่ะตอนติดลิฟท์ ช่วงที่ฝนตกฟ้าคะนอง ลิฟท์จะค้างและจะมีคนติดค้างอยู่ในลิฟท์ให้เราพบเห็นเป็นประจำค่ะ

ซึ่งคำว่า “ไฟฟ้าดับ มีคนติดค้างอยู่ในลิฟท์ค่ะ ” ในภาษาจีนจะพูดว่า 停电了,有人被困在电梯里。 tíngdiànle ,yǒurénbèikùnzàidiàntīlǐ !!! (停电 tíngdiàn ไฟฟ้าดับ)

我被困在电梯里了。 wǒ bèi kùn zài diàn tī lǐ le 。 ฉันติดอยู่ในลิฟท์!

ประโยคนี้ 被困在电梯里 bèikùnzàidiàntīlǐ => ติดค้างอยู่ในลิฟท์,ติดอยู่ในลิฟท์ (电梯 diàntī ลิฟท์)

พฤติกรรมอีกอย่างที่คนบางคนชอบทำในลิฟท์ค่ะ ” ผายลมในลิฟท์ ” 在电梯里放屁 zàidiàntīlǐfàngpì => 每个人都认为我就是在电梯里放屁的那位。 ทุกคนต่างคิดว่าฉันเป็นคนที่ผายลมในลิฟท์

=> 谁在电梯里放屁 ? ใครผายลมในลิฟท์?

หวังว่าจะเป็นประโยชน์ค่ะ ขอบคุณที่ติดตามค่ะ^_^

ติดตามได้ใน : อร ศิษย์เจ้าแม่กวนอิม

Oct 112013
 

แจกศัพท์เกี่ยวกับสารอาหารต่างๆค่ะ^_^

  • โปรตีน = 蛋白质 ต้านไป๋จื้อ,dàn bái zhì
  • คาร์โบไฮเดรต = 碳水化合物 ท่านสุ่ยฮว่าเหออู้,tàn shuǐ huà hé wù
  • ไขมัน =脂肪 จือฝาง,zhī fáng
  • เกลือแร่ = 矿盐 ค่วงเหยียน,kuàng yán
  • กลูโคส = 葡萄糖 ผูเถาถัง,pú táo táng
  • วิตามิน = 维生素 เหวยเซิงสู้, wéi shēng sù =维他命 เหวยทามิ่ง,wéi tā mìng
  • แคลอรี่=卡路里 ข่าลู่หลี่,kǎ lù lǐ
  • อาหารเสริมบำรุงร่างกาย = 营养品 หยิงหยางผิ่น,yíng yǎng pǐn

ติดตามได้ใน : อร ศิษย์เจ้าแม่กวนอิม

Aug 012013
 

ความหมายของคำว่า “假”

假

1. 假 jiǎ ไม่จริง, ทำปลอม

  • 她戴的钻石是假的。
    Tā dài de zuànshí shì jiǎ de

假钱 jiǎqián เงินปลอม

  • 这些钱是我刚从银行里取出来的,决不可能是假钱。
    Zhèxiē qián shì wǒ gāng cóng yínháng lǐ qǔ chūlái de juébù kěnéng shì jiǎqián

假话 jiǎhuà พูดไม่จริง

  • 他从来不骗人,说的不会是假话。
    Tā cónglái bú piànrén shuō de búhuì shì jiǎhuà Continue reading »
Aug 012013
 

เรียนรู้เกี่ยวกับเรื่อง…..ฝัน…..ฝัน…梦…梦想…..
อ่านและทำความเข้าใจ สะสมคำศัพท์ไว้มากๆ
อย่าเขียนคำอ่านเป็นภาษาไทย จะทำให้ออกเสียงเพี้ยนค่ะ

1.梦 mèng ฝัน

  • 祝你今天晚上做个好梦。
    Zhù nǐ jīntiān wǎnshàng zuò gè hǎo mèng.
  • 我夜里做了一个很可怕的梦。
    Wǒ yè lǐ zuò le yī gè hěn kěpà de mèng.

2.梦想 mèngxiǎng ความใฝ่ฝัน

  • 他梦想着成为律师。
    Ttā mèngxiǎng zhe chéngwéi lǜshī.
  • 我希望我们的梦想成真。
    Wǒ xīwàng wǒmende mèngxiǎng chéngzhēn.

3.梦见 mèngjiàn ฝันเห็น

  • 昨天夜里我梦见我的老师了。
    Zuótiān yè lǐ wǒ mèngjiàn wǒde lǎoshī le.
  • 我在国外学习时常梦见家乡。
    Wǒ zài guówài xuéxí shícháng mèngjiàn jiāxiāng. Continue reading »
Jul 312013
 
  • 开诚布公 [kāichéng bùgōng] จริงใจเปิดเผย /ตรงไปตรงมา
  • 开门见山 [kāimén jiànshān] พูดตรงประเด็น
  • 口蜜腹剑 [kǒumì fùjiàn] ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ, ปากหวานก้นเปรี้ยว
  • 口是心非 [kǒushìxīnfēi] ปากไม่ตรงกับใจ
  • 苦尽甘来 [kǔjìn gānlái] ต้นร้ายปลายดี
  • 旷日持久 [kuàng rìchíjiǔ]  ยืดเวลาออกไป
  • 拉弓惊鸟 [lāgōng jīngniǎo] เขียนเสือให้วัวกลัว
  • 来者不拒 [láizhě bújù] อ้อยเข้าปากช้าง
  • 老牛吃嫩草 [lǎoniú chīnèncǎo] วัวแก่กินหญ้าอ่อน
  • 老老实实 [lǎolǎo shishi] ตรงไปตรงมาอย่างเปิดเผย
  • 老马识途 [lǎomǎshítú] ม้าแก่รู้จักทางเป็นอย่างดี (คนที่มีประสบการณ์)
  • 乐不思蜀 [lèbù sīshǔ] สุขสบายกับที่ใหม่จนไม่อยากกลับไปที่เก่า
  • 乐极生悲 [lèjí shēngbēi] รักสนุก ทุกข์ถนัด
  • 冷酷无情 [lěngkù wúqíng] เย็นชาไร้น้ำใจ
  • 冷言冷语 [lěngyán lěngyǔ] คำพูดที่เย็นชา
  • 赖蛤蟆想吃天鹅肉 [làiháma xiǎngchītiān’éròu] กระตายหมายจันทร์ (蛤蟆 [háma] คางคก)
  • 力所不及 [lìsuǒ bùjí] เหลือบ่ากว่าแรง
  • 良药苦口 [liángyàokǔkǒu] หวานเป็นลม ขมเป็นยา
  • 两面派 [liǎngmiànpài] นกสองหัว
  • 两头落空 [liǎngtóuluòkōng] จับปลาสองมือ
  • 两虎相斗 [liǎnghǔ xiāngdòu] เสือพบสิงห์
  • 量力而为 [liànglìérwéi] นกน้อยทำรังแต่พอตัว
  • 量力而行 [liànglì’érxíng] นกน้อยทำรังแต่พอตัว
  • 留 得青山在,不怕没柴烧 [liúdéqīngshānzài,búpàméicháishāo] ตราบใดมีชีวิต ย่อมต้องมีความหวัง/ตราบใดที่ขุนเขาเขียวขจียังอยู่ อย่าได้กลัวไม่มีฟืนเผา
  • 流连忘返 [liúliánwàngfǎn] เดินดูเพลินจนลืมกลับบ้าน
  • 路遥知马力,日久见人心 [lùyáozhīmǎlì,rìjiǔjiànrénxīn] ระยะทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน
  • 落井下石 [luòjǐng xiàshí] ผีซ้ำด้ำพลอย(ซวยซ้ำซวยซ้อน), to hit a person when he’s down
  • 买椟还珠 [mǎidú huánzhū] พิมเสนแลกเกลือ (比喻没有眼光, 取舍不当)
  • 盲目仿效 [mángmù fǎngxiào] เห็นช้างขี้ก็ขี้ตามช้าง
  • 盲人摸象 [mángrén mōxiàng] ตาบอดคลำช้าง
  • 没谱儿 [méipǔr] ไม่แน่ใจ
  • 门庭若市 [méntíng ruòshì] หัวกระไดไม่แห้ง
  • 闷闷不乐 [mènmènbúlè] ดูไม่มีความสุข
  • 秘而不宣 [mì’ér bùxuān] เก็บไว้เป็นความลับ
  • 面恶心善 [miàněxīnshàn] เงาะถอดรูป Continue reading »
Jul 312013
 

ผลิตภัณฑ์แก้วเป่ามีหลากหลายรูปแบบแตกต่าง­กันไปตามแต่ผู้เป่าแก้วจะคิดสร้างสรรค์ขึ้­น เช่นรูปสัตว์ตามธรรมชาติ รูปสัตว์ในนิทานตำนาน ดอกไม้ เครื่องประดับและเครื่องใช้ต่าง ๆ ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับความต้องการของผู้บริโภ­คและสภาวะของตลาดในแต่ละเวลา

ติดตามได้ใน…暹罗风情-泰国文化


YouTube responded to TubePress with an HTTP 410 - No longer available Continue reading »

Jul 312013
 

几乎 , 差点儿 ทั้งสองคำนี้ต่างมีหมายว่า “เกือบ/เกือบจะ/แทบจะ”  ปกติสองคำนี้จะสามารถใช้แทนกันได้ แต่หากเป็นประโยคที่ใช้ในความหมายว่า อ่อนกว่า ด้อยกว่า   หรือประโยคที่ใช้ในการเปรียบเทียบ จะต้องใช้ 差点儿 เท่านั้น

1. 几乎  “เกือบจะ/แทบจะ”

  • 如果你不提醒我,这件事情我几乎忘了。(结果没有忘记) หากคุณไม่เตือนฉัน เรื่องนี้ฉันแทบจะลืมแล้ว
  • 来的人几乎都是韩国留学生。 คนที่มาเกือบจะเป็นนักเรียนเกาหลีทั้งหมด
  • 14岁的儿子几乎跟妈妈一样高。 ลูกชายอายุ 14 ขวบ สูงเกือบเท่าแม่
  • 中国古代比较有名的诗, 她几乎都读过。 คำกลอนโบราณจีน เธอล้วนอ่านมาแล้วจนเกือบหมด
  • 他病得几乎走不动路了。 เขาป่วยหนักจนเกือบจะเดินทางไม่ได้
  • 他几乎累死了。เขาเหนื่อยเกือบจะตายอยู่แล้ว
  • 这个房间临近闹市, 吵闹得几乎睡不着觉。 ห้องนี้อยู่ใกล้กับตลาด มีเสียงรบกวนจนเกือบจะนอนไม่หลับ
  • 我几乎疯了。ผมแทบจะบ้าตาย

2. 差点儿 “เกือบจะ/ด้อยกว่า/อ่อนกว่า”   (几乎 จะไม่สามารถใช้ในความหมาย “ด้อยกว่า/อ่อนกว่า”)

  • 我差点儿迟到了。 ฉันเกือบจะสายแล้ว
  • 我差点没见到他。 ฉันเกือบจะไม่ได้พบเขาแล้ว
  • 这次考试我差点儿不及格。 การสอบครั้งนี้ฉันเกือบจะสอบไม่ผ่าน
  • 这一次考试差点儿得满分,都怨我马虎忘记点个小数点。 การสอบครั้งนี้เกือบจะได้คะแนนเต็มอยู่แล้ว ต้องโทษฉันที่ลืมจุดทศนิยมไป
  • 这本书比那本书差点儿。 หนังสือเล่มนี้เมื่อเทียบกันเล่มนั้นด้อยกว่า (ประโยคเปรียบเทียบใช้ 几乎 แทนไม่ได้)
  • 她的技术还差点儿 。 ฝีไม้ลายมือของเธอยังด้อยอยู่
  • 那车子差点儿撞上那老人 。 รถคันนั้นเกือบจะชนคนแก่นั้นแล้ว
  • 一辆车差点儿和另一辆相撞 。รถคันหนึ่งเกือบจะชนกับรถอีกคันหนึ่ง
  • 我差点儿跌倒 。 ฉันเกือบจะล้มลง
  • 他差点儿丢了性命。 เขาเกือบจะสูญเสียชีวิตแล้ว
  • 我早上不小心差点儿把镜子弄掉了。 เช้านี้ฉันไม่ระวังเกือบจะทำกระจกตกแตกแล้ว
  • 他差点儿打破记录。 เขาเกือบจะทำลายสถิติได้
  • 我差点儿爱上你了,可是我没有。ฉันเกือบรักคุณเข้าแล้ว แต่ฉันก็ไม่ได้รัก