Jan 292011
 

สุดยอด พจนานุกรมจีน-อังกฤษ-จีน

有道桌面词典除了具备中英、英中、英英翻译功能外,创新的“网络释义”功能将各类新兴词汇和英文缩写收录其中,并就任一词条可提供多达30个网络例句参考,突破了传统词典的例句容量限制,结合了互联网在线词典和桌面词典的优势。

有道词典 3.3正式版 更新说明:

1.新增例句和网络释义发音功能。
2.屏幕取词兼容64位应用程序。
3.查询下拉框中提供更详细的查询历史。
4.补充了基本词条的变形词。
5.改进了划词兼容性。

有道词典主要的功能更新有:

新增日、韩、法多语种词典功能
屏幕取词中增加“有道指点”技术
网络释义和例句数量倍速扩容
增加例句查询界面,全面兼容Windows 7操作系统

词库离线安装:http://cidian.youdao.com/download/YoudaoDictLib.exe
有道词典3.3官方下载:http://cidian.youdao.com/download/YoudaoDict.exe
有道词典3.3本地增强版下载(29.79MB):http://cidian.youdao.com/download/YoudaoDictFull.exe

桌面【zhuōmiàn】 บนโต๊ะ
词典【cídiǎn】 พจนานุกรม
除了【chúle】 นอกจาก..
具备【jùbèi】 มีพร้อม
翻译【fānyì】 แปล
功能【gōngnéng】 ฟังก์ชั่น
创新【chuàngxīn】 แนวคิดใหม่
新兴【xīnxīng】 รูปแบบใหม่
词汇【cíhuì】 คำศัพท์
英文【yīngwén】 ภาษาอังกฤษ
缩写【suōxiě】 ตัวย่อ
收录【shōulù】 ว่าจ้าง, รวม, บันทึก
其中【qízhōng】 ในนั้น
就任【jiùrèn】 เข้าดำรงตำแหน่ง
提供【tígōng】 เสนอ
网络【wǎngluò】 โครงข่าย, เน็ตเวิร์ค
例句【lìjù】 ประโยคตัวอย่าง
参考【cānkǎo】 อ้างอิง
突破【tūpò】 ทะลุผ่าน, บุกทะลวง
传统【chuántǒng】 ประเพณี
容量【róngliàng】 ความจุ
限制【xiànzhì】 จำกัด
结合【jiéhé】 รวมกัน
互联网【hùliánwǎng】 อินเตอร์เน็ต
优势【yōushì】 โดยเฉพาะอย่างยิ่ง
正式【zhèngshì】 เป็นทางการ
更新【gēngxīn】 ใหม่เอี่ยม
说明【shuōmíng】 อธิบาย
屏幕【píngmù】 หน้าจอ
兼容【jiānróng】 (อุปกรณ์อิเล็คทรอนิคส์) เข้ากันได้ หรือ compatible
应用【yìngyòng】 ประยุกต์ใช้
程序【chéngxù】 กระบวนการ
查询【cháxún】 สอบถาม
详细【xiángxì】 รายละเอียด
历史【lìshǐ】 ประวัติศาสตร์
补充【bǔchōng】 เสริม
基本【jīběn】 พื้นฐาน
变形【biànxíng】 เปลี่ยนรูป
改进【gǎijìn】 แก้ไขให้ดีขึ้น
兼容性【jiānróngxìng】ความเข้ากันได้ (compatibility)
主要【zhǔyào】 หลัก
增加【zēngjiā】 เพิ่ม
指点【zhǐdiǎn】 ชี้แนะ,ให้คำแนะนำ
数量【shùliàng】 จำนวน
界面【jièmiàn】 การเชื่อมต่อ (interface)
全面【quánmiàn】 ทั้งหมด
操作系统【cāozuòxìtǒng】 ระบบปฎิบัติการ (operating system)
安装【ānzhuāng】 ติดตั้ง
词典【cídiǎn】 พจนานุกรม
官方【guānfāng】 ทางราชการ
下载【xiàzài】 ดาว์นโหลด
本地【běndì】 ท้องถิ่น
增强【zēngqiáng】 เสริมให้แข็งแกร่ง

Jan 292011
 

อยากจะขอแนะนำเครื่องมือตัวนี้ เพราะมีประโยชน์มาก ช่วยให้เราอ่านภาษาจีนออกเพียงแค่เอาเมาท์ชี้เท่านั้น…สุดยอด

พจนานุกรมภาษาจีนอังกฤษป๊อปอัพ (Zhongwen : A Chinese-English Popup Dictionary ) ใช้ งานได้ง่ายและรวดเร็ว แค่ใช้เมาท์ชี้ก็แปลให้ เหมาะอย่างยิ่งสำหรับผู้เรียนภาษาจีน แสดงทั้งอักษรจีนตัวเต็ม และตัวย่อ พร้อมทั้งพินอิน นอกจากนี้ยังแสดงคำอ่านเสียงอื่นๆ ในกรณีที่มีคำอ่านมากกว่าหนึ่งเสียงให้อีกด้วย  โปรแกรมนี้ใช้ได้เฉพาะ   Google Chrome เท่านั้น

Jan 292011
 

现代汉语词典2010介绍 《现代汉语词典2010》是一个专业词语资料电子词典,当前收集词语371824条。它包含的资料是国内同行业之首,每条词语都拼音、解释、繁体等项资 料。 《现代汉语词典2010》是一个免费、功能齐全的软件。 《现代汉语词典2010》适应的对象:古汉语研究者、外籍留学生、新闻工作者、大学、中学、小学学校的学生和老师以及其他文字工作者。

现代汉语词典 2010 1.0_下载地址:download :下载
—————————–

  • 简介【jiǎnjiè】 คำแนะนำเบื้องต้น
  • 现代【xiàndài】 สมัยใหม่
  • 汉语【hànyǔ】 ภาษาจีน
  • 词典【cídiǎn】 พจนานุกรม
  • 介绍【jièshào】 แนะนำ
  • 专业【zhuānyè】 สาขาที่เรียน
  • 词语【cíyǔ】 คำ
  • 资料【zīliào】 ข้อมูล
  • 电子【diànzǐ】 อีเล็คตรอน
  • 当前【dāngqián】 ปัจจุบัน
  • 收集【shōují】 รวบรวม
  • 包含【bāohán】 รวม
  • 国内【guónèi】 ในประเทศ
  • 同行【tóngxíng】 เดินทางร่วมกัน
  • 拼音【pīnyīn】 ระบบการออกเสียงแบบ พินอิน
  • 解释【jiěshì】 อธิบาย
  • 免费【miǎnfèi】 ฟรี
  • 功能【gōngnéng】 ฟังก์ชั่น, สมรรถนะ
  • 齐全【qíquán】 สมบูรณ์, ครบครัน
  • 软件【ruǎnjiàn】 ซอร์ฟแวร์
  • 适应【shìyìng】 เหมาะเจาะ
  • 对象【duìxiàng】 เป้าหมาย,คู่รัก
  • 研究【yánjiū】 ศักษา, วิจัย
  • 外籍【wàijí】 สัญชาติต่างประเทศ
  • 留学生【liúxuéshēng】 นักเรียนนอก
  • 新闻【xīnwén】 ข่าว
  • 工作者【gōngzuòzhě】 คนทำงาน
  • 大学【dàxué】 มหาวิทยาลัย
  • 中学【zhōngxué】 ชั้นมัธยมศึกษา
  • 小学【xiǎoxué】 ชั่นประถมศึกษา
  • 学校【xuéxiào】 โรงเรียน
  • 学生【xuésheng】 นักเรียน
  • 老师【lǎoshī】 ครู
  • 以及【yǐjí】 ตลอดจน
  • 其他【qítā】 อื่นๆ
  • 文字【wénzì】 ตัวอักษร
  • 下载【xiàzài】 ดาว์นโหลด
  • 地址【dìzhǐ】 ที่อยู่
Jan 292011
 
声母 Initials b p m f
声母 Initials d t n l
声母 Initials g k h
声母 Initials j q x
声母 Initials zh ch sh r
声母 Initials z c s
韵母 Finals a o e i u ü
韵母 Finals ai ei ao ou
韵母 Finals ia ie ua uo üe
韵母 Finals iao iou uai uei
韵母 Finals an ian uan üan
韵母 Finals en in un ün
韵母 Finals ang iang uang ong
韵母 Finals eng ing ueng iong

อ้างอิงข้อมูลจาก http://www.mymandarin.com

Jan 292011
 

ภาษาจีนกับสำเนียงภาษาจีนกลาง (汉语与普通话)

汉语(hànyŭ) แปลว่าภาษาจีน 汉(hàn) เป็นชื่อของชนชาติฮั่น (汉族 hànzú)หรือเรียกว่าชาวฮั่น (ซึ่งในปัจจุบันคนจีน 92 เปอร์เซ็นต์เป็นชาวฮั่น) ส่วน 语(yǔ) แปลว่าภาษา ดังนั้นคำว่า 汉语(hànyŭ) จึงเป็นการเรียกตามชื่อของชนชาติฮั่น นอกจากชื่อนี้แล้ว ภาษาจีนยังใช้อีกสองชื่อบ่อย คือ 华语(huáyǔ 华 เป็นชื่อที่เรียกชาวจีนโดยรวม) หรือ 中国话 ( zhōngguóhuà 中国 แปลว่าประเทศจีน ส่วน 话 แปลว่า คำพูดหรือภาษา)

เนื่องจากประเทศจีนมีแผ่นดินอันกว้างใหญ่ไพศาล ประกอบกับชาวฮั่นมีประวัติการอพยพย้ายถิ่นที่อยู่ที่สลับซับซ้อนในช่วง 2,000 กว่าปี่ที่ผ่านมานี้ ดังนั้นในปัจจุบันนี้สำเนียงภาษาจีนของชาวฮั่นที่กระจายอยู่ทั่วไปในประเทศ จีนมีความแตกต่างกันเป็นอย่างมาก จนถึงขั้นที่ไม่สามารถสื่อสารกันได้เลย โดยทั่วไปแล้วสำเนียงที่ใช้อยู่ในบริเวณที่ใกล้เคียงกัน เปอร์เซ็นต์ในการเข้าใจกันก็จะสูง ยิ่งห่างกันไกลยิ่งพูดจากันไม่เข้าใจ อย่างเช่นสำเนียงปักกิ่งกับสำเนียงกวางตุ้ง แทบจะสื่อการกันไม่ได้เลยแม้แต่นิดเดียว
ตั้งแต่สมัยโบราณจนถึงปัจจุบัน นี้ มีอุปสรรคมากมายในด้านการสื่อสารระหว่างคนจีน(ชาวฮั่น)ด้วยกันโดยตลอด จึงมีความพยายามที่จะให้คนต่างสำเนียงเรียนรู้การใช้สำเนียงเดียวกันที่เป็น ที่เข้าใจของทุกฝ่าย เมื่อถึงสมัยราชวงศ์หมิง ( 明朝 ค.ศ. 1368-1644 ตอนกลาง)ได้มีคำว่า 官话 (guānhuà  官 แปลว่า ราชการ 官话 จึงเป็นชื่อที่เรียกสำเนียงที่นิยมใช้ในหมู่ข้าราชการ) เกิดขึ้น ซึ่งก็คือสำเนียงปักกิ่ง สาเหตุทีนิยมใช้ในกันในบรรดาข้าราชการก็เป็นเพราะว่า ข้าราชการมีโอกาสรับตำแหน่งทั้งในกรุงปักกิ่งและต่างถิ่น รวมทั้งมีโอกาสบ่อยมากที่จะสัมผัสกับผู้คนต่างสำเนียง จึงมีความจำเป็นต้องใช้สำเนียงที่ง่ายต่อการเข้าใจของผู้คนทั่วไป กล่าวได้ว่า 官话 เป็นสัญลักษณ์ของการก่อตัวขึ้นของสำเนียงภาษจีนที่เป็นที่เข้าใจร่วมกัน ของคนจีน(ชาวฮั่น)ทั่วประเทศ

พอเข้าสู่สมัยราชวงศ์ชิง  (清朝 ค.ศ.1616-1911) ตอนปลาย เริ่มมีการรณรงค์ให้ใช้สำเนียงปักกิ่งอย่างจริงจังและต่อเนื่อง โดยมีการเสนอให้เปลี่ยนคำว่า 官话 เป็น 国语 (guóyǔ 国 แปลว่า ประเทศ 国语 จึงแปลว่า ภาษาหรือสำเนียงประจำชาติ)ซึ่งเป็นการเรียงชื่ออย่างเป็นทางการสำหรับ สำเนียงภาษาจีนมาตราฐาน

ปี ค.ศ. 1924 รัฐบาลจีนคณะชาติได้ทำการกำหนดและประกาศใช้ระบบการออกเสียงของ 国语 โดยยึดถือสำเนียงปักกิ่งเป็นสำเนียงมาตรฐาน คือภาษาจีนกลางหรือภาษาจีนแมนดาริน ( “แมนดาริน” มาจากคำว่า Mandarin ของภาษาอังกฤษ ซึ่งเป็นชื่อที่ฝรั่งเรียกสำเนียงปักกิ่งในช่วงปลายสมัยราชวงค์ชิง) และในปี ค.ศ. 1926 ได้เริ่ม “ขบวนการรณรงค์ให้ใช้ภาษาจีนกลาง”

ปี ค.ศ.1955 รัฐบาลสาธารณรัฐประชาชนจีนได้เปลี่ยนชื่อ 国语 ให้เป็น 普通话 ( แปลว่า สามัญ ธรรมดา หรือทั่วไป 普通话 จึงหมายถึงสำเนียงภาษาจีนที่ใช้ได้ทั่วไป หรือสำเนียงภาษาจีนกลาง แต่ในปัจจุบันนี้ไต้หวันและคนจีนในอีกหลายประเทศยังคงนิยมใช้คำว่า 国语 เหมือนเดิม) โดยกำหนดนิยามของภาษาจีนกลางให้รอบคอบและชัดเจนมากขึ้น ซึ่งใช้มาตรฐาน 3 ข้อดังนี้

1.ใช้สำเนียงปักกิ่งเป็นมาตราฐานในด้านการออกเสียง
นับ ตั้งแต่สมัยราชวงศ์หยวน(元朝 ค.ศ.1206-1368) ปักกิ่งได้กลายเป็นศูนย์กลางทางการเมือง เศรษฐกิจ และวัฒนธรรมของจีนมาโดยตลอด สำเนียงปักกิ่งได้เผยแพร่ไปทั่วประเทศอย่างกว้างขวาง จึงมีบทบาทและอิทธิพลมากกว่าสำเนียงอื่น ๆ

2.ใช้ภาษาท้องถิ่นภาคเหนือของจีนเป็นมาตรฐานในด้านการใช้คำศัพท์
ประชากร ที่ใช้ภาษาท้องถิ่นภาคเหนือของจีน (ซึ่งรวมสำเนียงปักกิ่ง) มีจำนวนมากที่สุด กล่าวคือ ชาวฮั่นมี 73 เปอร์เซ็นต์ขึ้นไปใช้ภาษานี้และกระจายไปอยู่ทั่วประเทศจีน

3.ใช้วรรณกรรมที่เขียนด้วยภาษาจีนยุคปัจจุบัน และเป็นที่ยอมรับเป็นมาตรฐานด้านไวยการณ์
ก่อน สมัยราชวงศ์ถัง (唐朝 ค.ศ.618-907) ภาษาเขียนของภาษาจีนยังใช้ภาษาจีนโบราณประมาณ 2,000 ปีก่อน หลังจากนั้นถึงจะหันมาใช้ภาษาที่ใกล้เคียงกับภาษาพูดในยุคนั้นมาเป็นภาษา เขียน (白话文) ในการประพันธ์วรรณกรรมและในสมัยราชวงศ์ซุ่ง (宋朝 ค.ศ.960-1297) กับราชวงศ์หยวน วรรณกรมรูปแบบใหม่นี้ค่อย ๆ พัฒนาขึ้นมาจนกลายเป็นกระแสหลักของภาษาเขียนในยุคดังกล่าว ต่อมาในสมัยราชวงศ์หมิงกับราชวงศ์ชิง วรรณกรรมรูปแบบใหม่นี้เผยแพร่และเป็นที่นิยมอย่างกว้างขวาง จนกระทั้งมีการพัฒนาและสืบทอดกันมาจนถึงปัจจุบันนี้ จึงสมควรยึดถือวรรณกรรมรูปแบบนี้เป็นมาตรฐานในทางด้านไวยากรณ์

สิ่ง ที่สมควรจะชี้แจงก็ืคือ สำเนียงภาษาจีนกลางไม่ได้เท่ากับสำเนียงปักกิ่งร้อยเปอร์เซ็นต์ เนื่องจากสำเนียงภาษาจีนกลางมีการตัดเสียงพิเศษบางเสียง และคำศัพท์พิเศษบางส่วนจากสำเนียงปักกิ่งออกไป

นับตั้งแต่เริ่ม มีการรณรงค์ให้ใช้สำเนียงภาษาจีนกลางอย่างจริงจังจนถึงปัจจุบันนี้ เวลาได้ผ่านพ้นไปแล้วเกือบร้อยปี และประสบความสำเร็จในระดับหนึ่ง โดยเฉพาะในช่าวประมาณ 30 ปีที่ผ่านมานี้ สังคม เศรษฐกิจ และการคมนาคมของจีนได้รับการพัฒนาอย่างรวดเร็ว การศึกษาของคนจีนโดยส่วนรวมเริ่มดีขึ้น ในขณะเดียวกันสื่อชนิดต่าง ๆ ไม่ว่าจะเป็นโทรทัศน์หรือวิทยุ ล้วนแต่ใช้ภาษาจีนกลาง ได้เข้ามามีบทบาทมากยิ่งขึ้นในชีวิตประจำวันของคนจีนทั่วไป จึงส่งผลให้คนจีนพี่พูดภาษาจีนกลางเพิ่มจำนวนมากขึ้นเรื่อย ๆ ในปัจจุบันนี้กล่าวได้ว่าคนจีนทุกคนสามารถฟังเข้าใจภาษาจีนกลางได้ แต่คนที่พูดไม่ได้หรือพูดไม่ชัดยังคงมีอยู่เป็นจำนวนมาก โดยเฉพาะผู้ที่อยู่ชนบท ทางภาคใต้ หรือบริเวณที่ห่างไกลความเจริญ หรือแม้กระทั้งในเมือง ผู้ที่มีอายุ 40 ปีขึ้นไปยังคงมีจำนวนไม่น้อยที่พูดภาษาจีนกลางไม่ได้ ทั้งนี้เป็นเพราะว่าพวกเขาเหล่านั้นไม่เคยหรือไม่ค่อยได้มีโอกาสพูดภาษา จีนกลาง โดยยังคงใช้แต่สำเนียงภาษาท้องถิ่นของตนเองอยู่ตลอดเวลา

อย่าง ไรก็ตาม ถึงแม้ว่าสำเนียงภาษาจีนของคนจีนในแต่ละพื้นที่จะต่างกันมาก และยังมีคนจำนวนมากพูดภาษาจีนกลางไม่ได้ (ฟังได้อย่างเดียว) แต่ยังโชคดีที่คนจีนทั้งหมดใช้ระบบการเขียน ระบบเดียวกัน เมื่อพูดคุยกันไม่เข้าใจก็เขียนเอา นี่คือเหตุการณ์ที่พบเห็นบ่อยคนชินตาในสมัยก่อน แต่คงจะกลายเป็นอดีตไปในอีกไม่นานเมื่อทุกคนสามารถพูดภาษาจีนกลางได้

อ้างอิงข้อมูลจาก http://www.dict2u.com

Jan 292011
 
Lesson 42 Full text >>
tóu shǔ jì qì 投鼠忌器 tóu shǔ jì qì
投鼠忌器
Lesson 41 Full text >>
tù sǐ hú bēi 兔死狐悲 tù sǐ hú bēi
兔死狐悲
Lesson 40 Full text >>
wăng kāi yī miàn 网开一面 wăng kāi yī miàn
网开一面
Lesson 39 Full text >>
wáng yáng bǔ láo 亡羊补牢 wáng yáng bǔ láo
亡羊补牢
Lesson 38 Full text >>
yī jì zhī cháng 一技之长 yī jì zhī cháng
一技之长
Lesson 37 Full text >>
wán huŏ zì fén 玩火自焚 wán huŏ zì fén
玩火自焚
Lesson 36 Full text >>
zhèng rén măi lǚ 郑人买履 zhèng rén măi lǚ
郑人买履
Lesson 35 Full text >>
nán yuán bĕi zhé 南辕北辙 nán yuán bĕi zhé
南辕北辙
Lesson 34 Full text >>
shú néng shēng qiăo 熟能生巧 shú néng shēng qiăo
熟能生巧
Lesson 33 Full text >>
pò fǔ chén zhōu 破釜沉舟 pò fǔ chén zhōu
破釜沉舟
Lesson 32 Full text >>
wò xīn cháng dăn 卧薪尝胆 wò xīn cháng dăn
卧薪尝胆
Lesson 31 Full text >>
pò jìng chóng yuán 破镜重圆 pò jìng chóng yuán
破镜重圆
Lesson 30 Full text >>
xiāng jìng rú bīn 相敬如宾 xiāng jìng rú bīn
相敬如宾
Lesson 29 Full text >>
tú qióng bĭ xiàn 图穷匕现 tú qióng bĭ xiàn
图穷匕现
Lesson 28 Full text >>
jīng wèi tián hăi 精卫填海 jīng wèi tián hăi
精卫填海
Lesson 27 Full text >>
xiào lĭ cáng dāo 笑里藏刀 xiào lĭ cáng dāo
笑里藏刀
Lesson 26 Full text >>
yī yán wéi zhòng
一言为重
Lesson 25 Full text >>
shì wài táo yuán
世外桃源
Lesson 24 Full text >>
àn tú suǒ jì
按图索骥
Lesson 23 Full text >>
huà bǐng chōng jī
画饼充饥
Lesson 22 Full text >>
kè zhōu qiú jiàn
刻舟求剑
Lesson 21 Full text >>
dǎ cǎo jīng shé
打草惊蛇
Lesson 20 Full text >>
wàng méi zhǐ kě
望梅止渴
Lesson 19 Full text >>
yī xiāng qíng yuàn
一厢情愿
Lesson 18 Full text >>
jīng gōng zhī niăo
惊弓之鸟
Lesson 17 Full text >>
hài qún zhī mă
害群之马
Lesson 16 Full text >>
qǐ sǐ huí shēng
起死回生
Lesson 15 Full text >>
sài wēng shī mă
塞翁失马
Lesson 14 Full text >>
duì niú tán qín
对牛弹琴
Lesson 13 Full text >>
dōng shī xiào pín
东施效颦
Lesson 12 Full text >>
bá miáo zhù zhăng
拔苗助长
Lesson 11 Full text >>
huà lóng diăn jīng
画龙点睛
Lesson 10 Full text >>
yī gŭ zuò qì
一鼓作气
Lesson 9 Full text >>
hú jiǎ hǔ wēi
狐假虎威
Lesson 8 Full text >>
hán dān xué bù
邯郸学步
Lesson 7 Full text >>
zhāo sān mù sì
朝三暮四
Lesson 6 Full text >>
yăn ěr dào líng
掩耳盗铃
Lesson 5 Full text >>
qián lǘ jì qióng
黔驴技穷
Lesson 4 Full text >>
làn yú chōng shù
滥竽充数
Lesson 3 Full text >>
huà shé tiān zú
画蛇添足
Jan 292011
 

自相矛盾 ขัดแย้งกันเอง

自 相 矛 盾 [zì xiāng máo dùn]

从前, 有个卖矛又卖盾的人, 为了招揽顾客, 高 声 叫卖 : “ 快来看, 快来瞧, 快来买我的盾和矛!”

他先举起自己的盾说 : “我的盾特别坚固, 无论用什么锋利的矛去刺, 都刺不透它!”

接着,他又喊道 : 快来瞧,快来看, 要不锋利不要钱, 一边喊一边又举起自己的矛夸口说 :

“你们再看我的矛,它锋利无比, 无论怎么坚固的盾,它都能刺透!”

站在旁边的人听了他的这番话以后, 觉得很可笑。 其中一个人站出来问他 :

“ 既然你的盾坚固得什么也刺不透, 你的矛又锋利得什么都刺的透, 那么, 请问,用你的矛去刺你的盾, 结果会怎么样呢?”
这个卖矛和盾的人, 被问得说不出来话来。

=============================================
自相矛盾 [zìxiāngmáodùn] ขัดแย้งกันเอง
盾 [dùn] โล่
矛 [máo] หอก
刺 [cì] แทง
透 [tòu] ทะลุ
从前 [cóngqián] สมัยก่อน
为了 [wèile] เพื่อ
招揽 [zhāolǎn] เรียกร้อง,ชักชวน,ขอร้อง,วิงวอน,เชื้อเชิญ
顾客 [gùkè] ลูกค้า
高声 [gāoshēng] เสียงดัง
叫卖 [jiàomài] เร่ขายสินค้า
举起 [jǔqǐ] ยกขึ้น,ชัก,ดึง
接着 [jiēzhe] เอามือจับไว้
自己 [zìjǐ] ตัวเอง
特别 [tèbié] พิเศษ
坚固 [jiāngù] แข็งแกร่ง
无论 [wúlùn] ไม่ว่าอะไรก็ตาม
什么 [shénme] อะไร
锋利 [fenglì] แหลมคม
要不 [yàobù] ถ้าไม่
不要 [bùyào] ไม่ต้อง
一边 [yībiān] ด้านหนึ่ง, ขณะเดียวกัน
夸口 [kuākǒu] คุยโวโอ้อวด
无比 [wúbǐ] ไม่มีอะไรเทียบได้
怎么 [zěnme] อย่างไร
旁边 [pángbiān] ด้านข้าง
以后 [yǐhòu] หลังจากนั้น
觉得 [juéde] รู้สึก
可笑 [kěxiào] น่าขำ
其中 [qízhōng] ท่ามกลาง
出来 [chūlai] ปรากฎออกมา
那么 [nàme] ถ้างั้น
请问 [qǐngwèn] ขอถามหน่อย
结果 [jiéguǒ] ผลลัพธ์
怎么样 [zěnmeyàng] จะเป็นอย่างไร
这个 [zhègè] อันนี้, นี้

Jan 292011
 

东 施 效 颦 dōng shī xiào pín

春秋时代,越国有一位美女名叫西施。她的美貌简直到了倾国倾城的程度。无论是她的举手投足,还是她的音容笑貌,样样都惹人喜爱。西施略用淡妆,衣着朴素,走到哪里,哪里就有很多人向她行“注目礼”,没有人不惊叹她的美貌。

西施患有心口疼的毛病。有一天,她的病又犯了,只见她手捂胸口,双眉皱起,流露出一种娇媚柔弱的女性美。当她从乡间走过的时候,乡里人无不睁大眼睛注视。

ยุค ชุนชิว แคว้นเยว่มีสาวงามผู้หนึ่งนามว่า ซีซือ ( ไซซี — หนึ่งในสี่สาวงามในประวัติศาสตร์จีน ) รูปร่างหน้าตาที่งดงามของนางเข้าขั้นร่ำลือกันทั่วทั้งแคว้น ไม่ว่าจะเป็นท่วงท่าเยื้องย่างกรีดกราย หรือรอยยิ้มพริ้มเพราบนใบหน้า ทุกอิริยาบถล้วนดึงดูดให้ผู้คนรักใคร่เอ็นดู ซีซือมักจะแต่งแต้มใบหน้าเพียงเล็กน้อย สวมใส่เสื้อผ้าเรียบๆ เดินไปทางไหน ที่นั่นก็จะมีผู้คนจำนวนมาก “เฝ้ามองด้วยความชื่นชม” ตลอดทางที่นางสัญจรผ่าน ไม่มีใครที่จะไม่ตกตะลึงพรึงเพริศในรูปลักษณ์ที่งดงามของนาง

ซีซือ ไม่ค่อยสบายมักมีอาการเจ็บปวดที่หน้าอก วันหนึ่ง อาการป่วยของนางกำเริบขึ้น จึงเห็นนางเอามือกุมที่หน้าอก หน้านิ่วคิ้วขมวด เผยให้เห็นความงามในแบบออดอ้อนแลดูอ่อนแอของสตรีเพศ ยามที่นางเยื้องย่างไปในเมือง ชาวเมืองล้วนเบิ่งตาโตจ้องมองไม่วางตา

乡下有一个丑女子,名叫东施,不仅相貌难看,而且没有修养。她平时动作粗俗,说话大声大气,却一天到晚做着当美女的梦。今天穿这样的衣服,明天梳那样的发式,却仍然没有一个人说她漂亮。

这一天,她看到西施捂着胸口、皱着双眉的样子竟博得这么多人的青睐,回去以后,她也学着西施的样子,手捂胸口、紧皱眉头,在村里走来走去。哪知东施的矫揉造作使她原本就丑陋的样子更难看了。结果,人们见了这个怪模怪样模仿西施心口疼在村里走来走去的东施简直像见了瘟神一样,都远远地躲开了。

ใน เมืองมีหญิงอัปลักษณ์นางหนึ่งนามว่าตงซือ ไม่เพียงแต่รูปลักษณ์ไม่ชวนมอง ทั้งยังขาดการอบรมบ่มนิสัย ปกติแล้วนางจะประพฤติตัวหยาบกระด้าง พูดจาเอะอะโวยวาย แต่ วันทั้งวันก็เฝ้าฝันว่าตนเป็นหญิงงาม วันนี้แต่งตัวแบบนี้ พรุ่งนี้หวีผมแบบนั้น แต่กระนั้น ก็ยังไม่มีชาวเมืองชมนางว่าสวยสักคน

วันหนึ่ง นางเห็นซีซือทำท่าเอามือกุมหน้าอก หน้านิ่วคิ้วขมวด เป็นที่น่ารักน่าเอ็นดูของผู้คนอย่างล้นหลาม เมื่อกลับไป นางก็เลียนแบบท่าทางของซีซือ เอามือกุมหน้าอก ขมวดคิ้วเขม็ง เดินไปเดินมาอยู่ในหมู่บ้าน คิดไม่ถึงว่าท่าทางแต่งจริตของตงซือ ยิ่งทำให้ความอัปลักษณ์ของนางดูแย่ยิ่งกว่าเดิม ส่งผลให้ คนที่เห็นตงซือเลียนแบบทำท่าเจ็บหน้าอกพิลึกกึกกือเดินไปเดินมาในหมู่บ้าน ราวกับได้พบเห็นเทพแห่งกาฬโรค ต่างพากันเผ่นหนีไปซ่อนแต่ไกล

东施只知道西施皱眉的样子很美,却不知道她为什么很美,而去简单模仿她的样子,结果反被人讥笑。看来,盲目模仿别人的做法是愚蠢的。

ตง ซือรู้เพียงว่าท่าทางขมวดคิ้วของซีซือดูงดงามมาก แต่กลับไม่รู้ว่าเหตุใดนางจึงงามเช่นนั้น กลับเลียนแบบท่าทางอย่างไม่คิดให้ดี ส่งผลให้ผู้คนหัวเราะเยาะ ดูแล้ว ก็คือคนเขลาเบาปัญญาที่หลับหูหลับตาเลียนแบบผู้อื่นอย่างนั้น

อ้างอิงข้อมูลจาก : http://imandarinpod.com/forum
=================================================

  • 越国 [yuèguó] แคว้นเยว่
  • 西施 [xīshī] ซีซือ(ชื่อบุคคล) ก็คือไซซีหนึ่งในสี่สาวงามในประวัติศาสตร์จีน [春秋时越国姓施的一个美女,曾被越王句践献给吴王夫差。后作为美女的代称。]
  • 倾国倾城 [qīngguóqīngchéng] (ความงดงามของหญิงสาว) ร่ำลือกันทั่วทั้งเมือง
  • 东施 [dōngshī] ตงซือ (ชื่อบุคคล)
  • 效 [xiào] เอาอย่าง
  • 颦 [pín] แปลว่าขมวดคิ้ว
  • 春秋时代 [chūnqiūshídài] ยุคชุนชิว
  • 国有 [guóyǒu] ประเทศชาติมี
  • 美女 [měinǚ] สาวสวย
  • 美貌 [měimào] รูปร่างที่สวยงามชวนดู
  • 简直 [jiǎnzhí] ง่ายๆ, เรียบๆ
  • 程度 [chéngdù] ระดับ, องศา
  • 无论 [wúlùn] ไม่ว่าจะ
  • 举手 [jǔshǒu] ยกมือ
  • 还是 [háishì] หรือ
  • 音容 [yīnróng] เสียงและหน้าตา
  • 样样 [yàngyàng] ทุกอย่าง
  • 喜爱 [xǐ’ài] ชอบ, รักใคร่
  • 衣着 [yīzhuó] เสื้อผ้า
  • 朴素 [pǔsù] ง่ายๆ, เรียบๆ, ไม่ฉูดฉาดหรูหรา
  • 哪里 [nǎli] ที่ไหน
  • 没有 [méiyǒu] ไม่มี
  • 惊叹 [jīngtàn] รู้สึกประหลาดใจ, ,บุคคลที่น่าพิศวงหรือชื่นชม
  • 有心 [yǒuxīn] มีใจ
  • 毛病 [máobing] ข้อเสียเล็กๆ, ข้อบกพร่องเล็กน้อย, ผิดปกติ
  • 一天 [yītiān] วันหนึ่ง
  • 惹 [rě] ก่อให้เกิดเรื่อง
  • 患 [huàn] ภัยพิบัติ, ทุกข์ทรมาน, กังวล
  • 犯 [fàn] ฝ่าฝืน, กระทำผิด, กำเริบ
  • 捂 [wǔ] ปกคลุม
  • 胸口 [xiōngkǒu] บริเวณทรวงอก
  • 流露 [liúlù] เปิดเผย, แสดงให้เห็น
  • 娇媚 [jiāomèi] ออดอ้อน
  • 柔弱 [róuruò] อ่อนแอ
  • 女性 [nǚxìng] เพศหญิง
  • 乡间 [xiāngjiān] ชนบท
  • 时候 [shíhòu] ช่วงเวลา, เวลา
  • 乡里 [xiānglǐ] ในหมู่บ้าน
  • 无不 [wúbù] ไม่มียกเว้น
  • 眼睛 [yǎnjing] ตา
  • 注视 [zhùshì] จ้องมอง
  • 乡下 [xiāngxià] ในชนบท
  • 女子 [nǚzǐ] หญิงสาว
  • 不仅 [bùjǐn] ไม่เพียงแต่
  • 相貌 [xiàngmào] รูปโฉม, ลักษณะท่าทาง
  • 难看 [nánkàn] ไม่น่าดู
  • 而且 [érqiě] ยิ่งกว่านั้น
  • 修养 [xiūyǎng] ศิลปความรู้ที่ได้รับการฝึกฝนมา
  • 平时 [píngshí] ช่วงเวลาปกติ
  • 动作 [dòngzuò] การกระทำ
  • 粗俗 [cūsú] หยาบคาย
  • 说话 [shuōhuà] การพูดจา
  • 大气 [dàqì] หายใจแรง
  • 一天到晚 [yītiāndàowǎn] เช้ายังเย็น, ตลอดทั้งวัน
  • 今天 [jīntiān] วันนี้
  • 这样 [zhèyàng] แบบนี้
  • 衣服 [yīfu] เสื้อผ้า
  • 明天 [míngtiān] พรุ่งนี้
  • 那样 [nàyàng] แบบนั้น, เช่นนั้น
  • 仍然 [réngrán] ยังคง
  • 个人 [gèrén] ตัวบุคคล
  • 漂亮 [piàoliàng] สวย, น่ามอง
  • 看到 [kàndào] มองเห็น
  • 样子 [yàngzi] กริยาท่าทาง
  • 博得 [bódé] ได้รับ, ชนะ
  • 这么 [zhème] เป็นสรรพนามบอกระดับหรือสภาพ
  • 青睐 [qīnglài] โปรดปราน, น่ารักน่าเอ็นดูของผู้คน
  • 回去 [huíqu] กลับไป
  • 以后 [yǐhòu] ภายหลัง
  • 皱眉头 [zhòuméitóu] ขมวดคิ้ว
  • 矫揉造作 [jiǎoróuzàozuò] ดัดจริต
  • 原本 [yuánběn] ต้นฉบับเดิม
  • 丑陋 [chǒulòu] น่าเกลียด
  • 更难 [gèngnán] แย่กว่าเดิม
  • 结果 [jiéguǒ] ผลลัพธ์
  • 人们 [rénmén] ผู้คน
  • 怪模怪样 [guàimúguàiyàng] รูปร่างหน้าตาประหลาด
  • 模仿 [mófǎng] เลียนแบบ
  • 心口 [xīnkǒu] ทรวงอก
  • 瘟神 [wēnshén] เทพเจ้าแห่งโรคระบาด/โรคห่า
  • 一样 [yīyàng] เหมือนกัน
  • 躲开 [duǒkāi] หลบ, หลีก
  • 知道 [zhīdào] ทราบ, รู้
  • 皱眉 [zhòuméi] ขมวดคิ้ว
  • 不知 [bùzhī] ไม่รู้, ไม่ทราบ
  • 为什么 [wèishénme] ทำไม
  • 简单 [jiǎndān] ง่ายๆ
  • 讥笑 [jīxiào] หัวเราะเยาะ
  • 看来 [kànlai] ดูเหมือน
  • 盲目 [mángmù] ตาบอด
  • 别人 [biérén] คนอื่น
  • 做法 [zuòfǎ] วิธีการทำ
  • 愚蠢 [yúchǔn] โง่เขลา