Sep 122012
 

ตัวอย่างการใช้ 过 จาก PeggyTeachesChinese

หลากหลายความหมายกับคำว่า 过 (guò)
过 เป็นคำซึ่งไม่ได้มีแค่ความหมายแค่  ข้าม,ผ่าน,เลย,เคย  แต่ยังมีอีกหลากหลายความหมาย เช่น

  • 过 [guò] เคย
    • 我从来没看你这么愤怒过。 แต่ไหนแต่ไรมาผมไม่เคยเห็นคุณโกรธขนาดนี้
    • 我去过中国 ฉันเคยไปประเทศจีน (去过 [qùguò] เคยไป)
    • 我从来没忘记过你。 ฉันไม่เคยลืมเธอได้เลย
    • 我没有见过。 ฉันไม่เคยเห็น
    • 你爱过的人 คนที่คุณเคยรัก
  • 过 [guò] เลย
    • 坐过站 นั่งเลยป้าย –> 我顾着玩手机居然坐过站了。还好只是一站,我想走走也能到。
    •  光顾着打电话, 坐过站了。 (光 [guāng]  เพียง/เพียงแต่, 不光 [bùguāng] ไม่เพียงแต่)
  • 过 [guò] ข้าม
    •  小马过河。  เจ้าม้าน้อยข้ามลำน้ำ
    • 过路小心点哦!ข้ามถนนระวังหน่อยนะ
    • 过马路。 ข้ามถนน
    • 八仙过海,各显神通。 แปดเซียนข้ามทะเล ต่างแสดงอิทธิฤทธิ์ปาฏิหาริย์ (神通 [shéntōng]  อิทธิฤทธิ์ปาฏิหาริย์/magic power)
  • 过 [guò] ผ่าน, ผ่านไป
    • 过今天就是明天。 ผ่านวันนี้ก็เป็นพรุ่งนี้
    • 刚下过雨。 ฝนเพิ่งจะตกไป
  • 过不去 [guòbuqù] ผ่านไปไม่ได้, ข้ามไปไม่ได้(มีสิ่งกีดขวาง), สร้างความลำบากใจ, รู้สึกเสียใจ
    • 我不知道你为什么要跟我过不去?
    • 人生没有过不去的事,只有过不去的人。 ชีวิตคนไม่มีเรื่องอะไรที่ผ่านไปไม่ได้ มีแต่คนที่ผ่านไม่ได้
  • 过 [guò] ความผิดผลาดที่ผ่านมา
    • 人生至恶是善谈人过, 人生至愚是恶闻己过 。
      ความเลวร้ายของคนก็คือชอบพูดถึงความผิดพลาดของคนอื่น ความโง่เขลาของคนก็คือการไม่ชอบฟังถึงความผิดพลาดของตนเอง
    • 静坐常思己过,闲谈莫论人非。
      เมื่อนั่งอยู่เงียบๆให้หมั่นคิดถึงความผิดพลาดของตน เมื่อคุยเล่นกันอย่าได้คุยวิจารณ์เรื่องไม่ดีของคนอื่น
  • 过谦 [guòqiān] ถ่อมตัวเกินไป
    • 不必过谦了。 อย่าถ่อมตัวเลย(Don’t be so modest.)
    • 你不必过谦。เธออย่าถ่อมตัวเลย
  • 过渡 [guòdù] 1. การเปลี่ยนจากสิ่งหนึ่งไปเป็นอีกสิ่งหนึ่ง 2.ข้ามฟาก
    • 过渡时期 ระยะเวลาในการเปลี่ยนแปลง
  • 过去 [guòqù] ข้ามไป, ผ่านไป(อดีต)
    • 凡夫迷失于当下, 后悔于过去. 圣人觉悟于当下,解脱于未来。
      ปุถุชนหลงทางอยู่ในปัจจุบัน เสียใจเสียดายอยู่กับอดีต อริยะรู้ตื่นในปัจจุบัน หลุดพ้นในภายภาคหน้า
    • 忘不了过去的事情 ไม่สามารถลืมเรื่องที่ผ่านไปได้ซะที
  • 来过 [láiguò] เคยมา
    • 你来过泰国吗?คุณเคยมาประเทศไทยหรือยัง
  • 吃过 [chīguò] กินแล้ว(吃完)/เคยกิน
    • 我吃过饭了。 ฉันทานข้าวแล้ว
    • 我已经吃过啦,不能陪你一起吃午饭了。 ฉันทานเรียบร้อยแล้ว ไม่สามารถไปทานข้าวเที่ยงเป็นเพื่อนคุณ
    • 吃过饭了,是吗?ทานข้าวแล้ว ใช่ไหม
    • 你吃过午饭了吗?คุณทานข้าวเที่ยงแล้วใช่ไหม
    • 你吃过拉面吗? คุณเคยกินราเม็งไหม
  • 洗过澡 อาบน้ำแล้ว = 洗了澡
    • 我昨晚洗过澡了。 เมื่อคืนฉันอาบน้ำแล้ว
  • 看过 [kànguò] เคยดู
    • 这个电影你看过了吗? ภาพยนต์เรื่องนี้คุณเคยดูแล้วหรือยัง
  • 见过 เคยพบเห็น
    • 他什么都见过。 อะไรๆ เขาก็เคยเห็นแล้ว
    • 我们之前见过吧?เราเคยเจอกันมาก่อนใช่ไหมครับ
  • 听过 [tīngguò] เคยฟัง
    • 你听过这首歌吗? คุณเคยฟังเพลงนี้หรือยัง
  • 发生过 เคยเกิดขึ้น
    • 泰国发生过一场地震。 ประเทศไทยเคยเกิดแผ่นดินไหวครั้งหนึ่ง
  • 胜过 [shèngguò] มากกว่า, เหนือกว่า
    • 我爱你胜过任何人。 ฉันไม่เคยรักใครมากเท่าเธอ
    • 爱你胜过自己。 รักเธอมากกว่าตัวเอง
  • 过一阵子 [guòyízhènzi] ผ่านช่วงเวลานี้
    • 我需要一个人过一阵子。 ฉันต้องการผ่านช่วงเวลานี้เพียงลำพัง
  • 过世 [guòshì] ถึงแก่กรรม
    • 我爷爷前几天过世了。
  • 过关 [guòguān] ผ่านด่าน, ผ่านการทดสอบ
  • 过分 [guòfèn] เกินเลย(แง่ลบ)
Sep 062012
 

บทสนทนาประกอบเสียง

Sep 052012
 

เราควรจะ 刷牙[shuāyá] แปรงฟัน ด้วย 牙膏 [yágāo] ยาสีฟันที่มีส่วนผสมของ 氟化物 [fúhuàwù] ฟลูออไรด์ นะคร๊าบเด็กๆ นอกจากนี้ยังป้องกัน 防蛀 [fángzhù] มอดและ 保护 [bǎohù] รักษา 牙齿[yáchǐ] ฟันเราด้วย

ฟัน [牙齿]

ฟัน [牙齿]

ตัวอย่างประโยคสนทนา (看牙好用句)

  • 看牙医 หาหมอฟัน
  • 我牙痛得厉害。ผมปวดฟันอย่างมาก
  • 我刷牙时牙龈会流血。 เวลาที่ฉันแปรงฟันเหงือกมีเลือดออก
  • 我咬东西时会痛。 เวลาที่ผมกัดจะรู้สึกปวด
  • 我吃冷的会觉得敏感性牙齿。ผมดื่มอะไรที่เย็นจะรู้สึกเสียวฟันครับ
  • 哪颗牙?ฟันซี่ไหน
  • 我这颗牙齿好像有蛀牙。 ฟันซี่นี้ดูเหมือนกับว่าผุครับ
  • 这颗有个大洞。ฟันซี่นี้เป็นรูใหญ่มากครับ
  • 我这颗牙齿好像裂开了。 ฟันซี่นี้ดูเหมือนกับว่าแตกแล้วครับ
  • 能补吗?อุดได้ไหมครับ
  • 恐怕不行。坏得太厉害了。只好拔掉了。เกรงว่าจะอุดไม่ได้ครับ ฟันซี่นี้เสียหายมากแล้ว ทำได้เพียงถอนทิ้ง
  • 现在不可以拔,牙床肿了。ตอนนี้ยังถอนไม่ได้ เหงือกบวมอยู่เลยครับ
  • 泰国牙齿矫正医院哪个最好?โรงพยาบาลทันตกรรมจัดฟันในประเทศไทยที่ไหนดีที่สุด
  • 请问做牙齿根管治疗要多少钱? ผมอยากจะทราบว่ารักษารากฟันต้องมีค่าใช้จ่ายเท่าไหร่ครับ

ศัพท์เสริม

  • 牙医 [yáyī] หมอฟัน
  • 乳牙 [rǔyá] ฟันน้ำนม
  • 恒牙 [héngyá] ฟันแท้
  • 白牙 [báiyá] ฟันขาว(黄牙 ฟันเหลือง)
  • 牙痛 [yá tòng] ปวดฟัน
  • 敏感性牙齿  [mǐngǎnxìng yáchǐ] อาการเสียวฟัน
  • 牙齿碎裂 [yáchǐ suìliè] ฟันแตกหัก
  • 牙齿歪斜 [yáchǐ wāixié] ฟันเอียง
  • 牙缝 [yáfèng] ซอกฟัน
  • 牙龈 [yá yín] เหงือก
  • 牙肉 [yáròu] เหงือก
  • 牙床 [yáchuáng] เหงือก
  • 牙周病 [yázhōubìng] โรคเหงือก
  • 颚骨 [ègú] กระดูกขากรรไกร
  • 中切牙 [zhōngqièyá] ฟันหน้า (门牙)
  • 侧切牙 [cèqièyá] ฟันด้านข้าง(ต่อจากฟันหน้า)
  • 尖牙 [jiānyá] ฟันเขี้ยว
  • 犬齿  [quǎnchǐ]  ฟันเขี้ยว (เขี้ยวสุนัข)
  • 槽牙 [cáoyá] ฟันกราม
  • 磨牙 [móyá] ฟันกราม
  • 臼齿 [jiùchǐ] ฟันกราม
  • 阻生牙 [zǔshēngyá] ฟันคุด(impacted tooth)
  • 牙龈出血 [yá yín chū xiě] เลือดออกตามไรฟัน
  • 口腔癌  [kǒu qiāng ái] มะเร็งในช่องปาก
  • 蛀牙 [zhùyá] ฟันผุ (tooth decay)
  • 虫牙 [chóngyá]  ฟันผุ
  • 打麻药 [dǎmáyào] ฉีดยาชา
  • 缺牙 [quēyá]  ฟันหรอ
  • 削牙 [xiāoyá] กรอฟัน
  • 补牙 [bǔ yá] อุดฟัน
  • 镶牙 [xiāng yá] เลี่ยมฟัน
  • 拔牙 [báyá] ถอนฟัน
  • 根管 [gēnguǎn] รากฟัน
  • 根管治疗 [gēnguǎn zhìliáo] รักษารากฟัน
  • 种植体 [zhòngzhítǐ] เดือยฟัน (ทำครอบฟัน)
  • 牙冠 [yáguàn] ครอบฟัน (crown)
  • 象牙质 [xiàngyázhì] เนื้อฟัน
  • 牙神经 [yáshénjīng] เส้นประสาทฟัน
  • 牙垢 [yágòu] หินปูน(dental calculus)
  • 除牙垢 [chúyágòu] ขูดหินปูน
  • 假牙 [jiǎyá] ฟันปลอม
  • 牙齿矫正 [yáchǐ jiǎozhèng] จัดฟัน
  • 氟牙膏 [fúyágāo] ยาสีฟันผสมฟลูออไรด์
  •  口臭  [kǒuchòu] มีกลิ่นปาก
  • 牙菌斑 [yájūnbān]  คราบที่เกาะติดอยู่บนผิวฟัน (dental plaque)
Aug 162012
 

中文口语习惯用语

  • 按道理说 [àndàolǐshuō] ตามเหตุผลแล้ว / ตามหลักแล้ว
  • 別提了 [biétíle] เลิกพูดเถอะ
  • 不瞞你说 [bùmánnǐshuō] พูดตามตรง
  • 不好说 [bùhǎoshuō] พูดลำบาก
  • 不敢当 [bùgǎndāng] ไม่กล้ารับ
  • 帮倒忙 [bāngdàománg] ยิ่งช่วยก็ยิ่งยุ่ง
  • 变卦 [biànguà] เปลี่ยนใจ(go back on one’s word)
  • 摆平 [bǎipíng] จัดการ
  • 不过关 [búguòguān] ไม่ผ่าน, ไม่ผ่านด่าน
  • 不对劲 [búduìjìn] แม่ง ๆ / แหม่ง ๆ / ทะแม่ง / แปลก
  • 不在乎 [bùzàihū] ไม่สนใจ
  • 不见得 [bùjiànde] ไม่จำเป็นเสมอไป
  • 不打自招 [bùdǎ zìzhāo] รับสารภาพออกมาเองโดยไม่ได้บีบบังคับ
  • 别高兴的太早 [biégāoxìngdetàizǎo] อย่าเพิ่งด่วนดีใจไป
  • 不足之处 [bùzú zhīchù] ไม่สมบูรณ์
  • 出难题 [chūnántí] สร้างปัญหา
  • 吃后悔药 [chīhòuhuǐyào] เสียดาย
  • 吹牛 [chuīniú] โม้
  • 出洋相 / 闹笑话 [chūyángxiàng/ nàoxiàohuà] เรื่องตลก, ขายหน้า
  • 戴高帽子 [dàigāomàozǐ] ใส่หัวโขน / แอ็ก
  • 戴绿帽子 [dàilǜ màozǐ] ถูกสวมเขา
  • 搭车 [dāchē] ติดรถ / พ่วงไปด้วย
  • 打交道 [dǎjiāodào] ทำความรู้จัก
  • 刀子嘴,豆腐心 [dāozizuǐ dòufuxīn]  ปากร้ายใจดี
  • 刁难人 [diāonánrén] ทำให้ลำบากใจ
  • 大海捞针 [dàhǎi lāozhēn] งมเข็มในมหาสมุทร
  • 大鱼大肉 [dàyúdàròu] อุดมสมบูรณ์ด้วยอาหาร
  • 打下手 [dǎxiàshǒu] เป็นผู้ช่วย
  • 动不动 [dòngbùdòng] อะไรก็… , เอะอะก็…
  • 犯的着…吗 [fàndezháo…ma] ต้องถึงกับ…ไหม๊
  • 恭敬不如从命 [gōngjìng bùrúcóngmìn] การเคารพเทียบไม่ได้กับทำตามคำสั่ง
  • 够…的 [gòu de] …ซะไม่มี
  • 怪不得 [guàibùde] มิน่า
  • 过了头 [guòletóu] เกินไป / …เพลินไป
  • 給点颜色看看 [gěidiǎnyánsè kànkàn] ดูฝีมือฉันบ้าง / ดูฝีไม้ลายมือฉันบ้าง
  • 赶时髦 [gǎnshímáo] ตามแฟชั่น
  • 过奖了 [guòjiǎngle] เยินยอ / ยกยอ / ชมเกินไป
  • 红眼病 [hóngyǎnbìng] อิจฉาตาร้อน
  • 黑你 [hēinǐ] โกง / ขี้โกง
  • 喝西北风 [hēxī běifēng] ไม่มีจะกิน / กินแกลบ / อดตาย
  • 好不容易 / 好容易 [hǎobùróngyì / hǎoróngyì] กว่าจะ…
  • 话是这么说   [huàshìzhèmeshuō] สามารถพูดเช่นนี้ได้ (You could say that)
  • 话可不能这么说 [huàkěbùnéngzhèmeshuōā] จะพูดเช่นนี้ไม่ได้ (You’d better not say that)
  • 交白卷 [jiāobáijuǎn] ส่งกระดาษเปล่า / อะไรก็ไม่ทำ
  • 开夜车 [kāiyèchē] อยู่ดึก
  • 开绿灯 [kāilǜdēng] เปิดทางให้ / ให้ผ่าน / ปล่อยผ่าน
  • 可不是吗 [kěbùshìma] แน่ล่ะสิ, แน่นอน
  • 乱套了 [luàntàole] ยุ่งเหยิง
  • 露一手 [lòuyishǒu] แสดงฝีมือ
  • 留一手 [liúyīshǒu] ไว้มือ / ยั้งมือ
  • 留面子 [liúmiànzǐ] ไว้หน้า
  • 老本行 [lǎoběnháng] อาชีพเดิม
  • 马屁精 [mǎpìjīng] พวกชอบประจบสอพลอ, พวกเลียแข้งเลียขา
  • 马大哈 [mǎdàhā] ไม่ตั้งใจทำ
  • 沒脸 [méiliǎn] ไม่มีหน้า…
  • 沒戏了 [méixìle] หมดสนุก / ไม่มีอะไรมันส์ ๆ
  • 沒门儿 [méiménér] ไม่มีทาง
  • 没面子 [méimiànzi]  ขายหน้า, น่าอับอาย
  • 拿手好戏 [náshǒuhǎoxì] เรื่องถนัด
  • (你) 还说呢 [ nǐháishuōne] ยังจะพูดอีก
  • 好饭不怕晚 [hǎofànbùpàwǎn] สิ่งที่ดีในชีวิตคุ้มค่ากับการรอคอย
  • 恨不得 [hènbùde] เเทบอยากจะ…  เเทบอดใจไม่ไหว
  • 火爆的人 [huǒbàoderén]  คนใจร้อน –> 他的脾气很火爆。(脾气 [píqi] อารมรณ์)
  • …就不错了 [jiùbúcuòle] …ก็ไม่เลวแล้ว –> 能拿到个学士就不错了。
  • 连…都…, 更不用说 [lián…dōu…, gèngbùyòngshuō]   แม้…ก็ยัง…, ….ยิ่งไม่ต้องพูดถึง
  • 老实说 [lǎoshíshuō] ที่จริงแล้ว, พูดตามจริง
  • 美得你 [měidenǐ] สวยตายหล่ะ / ฝันไปเถอะ
  • 沒你的事儿 [méinǐdeshìr] ไม่ใช่เรื่องของคุณ / หมดเรื่องของคุณแล้ว
  • 拿…沒办法 [ná…méibànfǎ] หมดปัญญา(กับ)…
  • 哪壶不开提哪壶 [nǎhúbùkāití nǎhú] อะไรไม่…ดันมา…อันนั้น / เรื่องนั้น
  • 拍马屁 [pāimǎpì] เลีย / ประจบ
  • 碰钉子 [pèngdīngzǐ] เจอของแข็ง / ถูกปฏิเสธ / เจออุปสรรค
  • 泡汤 [pàotāng] ล้มเหลว / ปิ๋ว
  • 热门 [rèmén] ฮิต
  • 伤脑筋 [shāngnǎojīn] ปวดหัว / ปวดกบาล
  • 山珍海味 [shānzhēnhǎiwèi] อาหารอันโอชะ
  • 死脑筋 [sǐnǎojīn] บื้อ
  • 傻瓜 [shǎguā] คนโง่
  • 说风凉话 [shuōfēngliánghuà] พูดจาไร้สาระ / พูดแดกดัน
  • 说气话 [shuōqìhuà] พูดเพราะโมโห / พูดด้วยอารมณ์
  • 太阳从西边出來了 [tàiyángcóngxībiān chūláile] กินอะไรผิดสำแดง / ผิดปกติ / ผิดคาด
  • 听…这么(那么)一说 [tīng…zhème(nàme) yīshuō] ฟังจากที่เขาพูดแล้ว..
  • 小菜一碟 [xiǎocàiyīdié] กล้วย ๆ / จิ๊บ ๆ / ง่ายเหมือนปลอกกล้วยเข้าปาก
  • 要不怎么说 [yàobùzěnmeshuō] ถ้าไม่เช่นนั้น จะ…
  • 再说吧 [zàishuōba] ค่อยว่ากันใหม่
  • 宰人 [zǎirén] โก่งราคา, โกงราคา
  • 真是…到家了 [zhēnshì…dàojiāle] …จริง ๆ
  • 真沒看出來 [zhēnméikànchūlái] ดูไม่ออกเลยนะ
  • 睁一只眼 闭一只眼 [zhēngyīzhīyǎn bìyīzhīyǎn] ทำเป็นไม่รู้ไม่เห็น(เปิดตาข้างหนึ่งปิดตาข้างหนึ่ง)
  • 真不知道真么感谢你才好 [zhēnbùzhīdào zhēnmegǎnxiènǐcáihǎo] ไม่รู้จะขอบคุณอย่างไรดี

อ่านต่อ…

  1. ภาษาพูด [口语]
  2. สำนวนจีน [成语]

เครดิต : Orange chinese


Aug 162012
 

MV “ไม่มีรถไม่มีบ้าน”- ตีแผ่ค่านิยม “สาวโสดเลี่ยมทอง”

มิวสิควีดีโอเพลง “เหมยโหย่วเชอเหมยโหย่วฝัง : ไม่มีรถไม่มีบ้าน 《没有车没有房》” ร้องโดย กลุ่มสตรีสมัครเล่นที่ใช้ชื่อว่า “สาวโสดเลี่ยมทอง” (มาจากคำว่า “黄金剩女” ในภาษาจีนหมายถึงหญิงวัยกลางคนที่มีพร้อมทั้งรูปสมบัติและทรัพย์สมบัติ แต่กลับไม่มีคู่ครอง มีศัพท์ภาษาอังกฤษว่า Leftover Ladies & 3S Women หมายถึง single (โสด), seventies (ส่วนใหญ่เกิดในยุค 70) และ stuck.(หยิ่งหรือทรนงในตนเอง) ซึ่งปัจจุบันสาวกลุ่มนี้ กำลังมีมากขึ้นๆ (สื่อจีนรายงานว่า เฉพาะในปักกิ่ง มีราว 500,000 คน)

MV ชุดนี้กลายมาเป็นประเด็นร้อนที่ได้รับความสนใจจากผู้ชมชาวจีนในปีนี้ (2011) พากันคลิกเข้าไปรับฟังรับชมกันอย่างเนืองแน่น ซึ่งเพลงดังกล่าวเป็นเพลงร้องแก้ของ เพลงชื่อเดียวกัน ที่ออกมาในปี 2009 ในครั้งนั้นร้องโดยนักร้องหนุ่มนามว่า “ซุนฮุย” และได้รับความนิยมอย่างสูงไม่แพ้กัน

ย้อนไปกล่าวถึงเนื้อเพลง “ไม่มีรถไม่มีบ้าน” ต้นฉบับ หรือฉบับที่ซุนฮุยร้อง มีเนื้อหาโดยสรุปเกี่ยวกับการเว้าวอนหญิงสาวที่ตนรักว่า ตัวเขาเองไม่มีทั้งบ้านและรถ แต่ก็มีหัวใจรักจริงจะมอบให้…ซึ่งเนื้อหาในเพลงสะท้อนถึงความลำบากของฝ่ายชาย ที่ต้องรองรับค่านิยมของสาวจีนในปัจจุบันที่ส่วนใหญ่คาดหวังว่าฝ่ายชายต้องมีบ้านเป็นของตัวเอง มีรถเป็นของตัวเอง และต้องร่ำรวยจึงจะขอพวกเธอแต่งงานได้ โดยเพลงนี้ได้รับการยอมรับว่าเป็นเพลงที่แต่งได้โดนใจชายหนุ่มชาวจีนในยุคสมัยนี้อย่างยิ่ง

ส่วนมิวสิควิดีโอเพลง “ไม่มีรถไม่มีบ้าน” ฉบับใหม่ล่าสุด ที่ร้องโดยกลุ่มสาวโสดเลี่ยมทองนี้ ทันทีที่ได้อัพโหลดและเผยแพร่ขึ้นในเว็บไซต์ยักษ์ใหญ่ของจีน ก็ได้ถูกจับตามองและมีการถกเถียงกันอย่างแพร่หลายในหมู่ผู้ชม โดยฝ่ายที่สนับสนุน ชื่นชมที่กลุ่มสาวโสดกล้ายืดอกประกาศสิ่งที่พวกเธอต้องการ แสดงว่าสตรีจีนในยุคนี้มีคุณสมบัติสูงพอที่จะสามารถเลือกคู่ครองที่ตนเองต้องใจได้ ดังเนื้อเพลงที่ว่า “ตัวฉันก็มีรถมีบ้านของตัวเอง หนำซ้ำยังมีเงินฝากในธนาคาร ถ้าหากพวกเธอยังแกร่งสู้ฉันไม่ได้ ก็อย่ามาหวังเกาะกิน เพราะฉันไม่ใช่แม่ของเธอ”

ขณะที่ฝ่ายต่อต้านเห็นว่าเพลงดังกล่าวตอกย้ำความเป็นวัตถุนิยมมากเกินไปโดยละเลยที่จะคำนึงถึงเรื่องของจิตใจ

 

เพลง : ไม่มีรถไม่มีบ้าน 《没有车没有房》

ฉบับกลุ่มสาวโสดเลี่ยมทอง (黄金剩女) ปี 2011

*多情的阳光洒落在你的脸庞
แสงแดดมากรัก สาดส่องใบหน้าของเธอ

看看周围的小伙个个都挺娘
มองดูหนุ่มๆ รอบกาย แต่ละคนช่างอ่อนแอ

女人的渴望就是要有车和房
ความใฝ่ฝันของผู้หญิงก็คืออยากมีรถมีบ้าน

嫁对人是最大的愿望
แต่งงานไปกับคนที่ใช่ คือความฝันอันสูงสุด

问你有没有车问你有没有房
ถามว่าเธอมีรถขับไหม ถามว่าเธอมีบ้านของตัวเองหรือไม่?

我妈妈她也问你存折有几张
แม่ของฉันฝากถามเธอว่า มีสมุดเงินฝากกี่เล่ม

假如你没有车假如你也没有房
หากว่าเธอไม่มีรถ หากว่าเธอไม่มีบ้าน

赶紧靠边别把路来挡
จงรีบหลบไปด้านข้าง อย่ามาขวางทาง

我也有车我也有房
ตัวฉันก็มีรถมีบ้านของตัวเอง

还有人民币在银行
หนำซ้ำยังมีเงินฝากในธนาคาร

你们要是还没有我强
ถ้าหากพวกเธอยังแกร่งสู้ฉันไม่ได้

别吃软饭我不是你的娘
ก็อย่ามาหวังเกาะกิน เพราะฉันไม่ใช่แม่ของเธอ

你没有车你没有房
เธอไม่มีรถ เธอไม่มีบ้าน

别想把美女泡上床
ก็อย่าหวังจะจีบสาวงามขึ้นเตียง

装穷哥你不就开个破宝马
“พี่คนรวยแต่แกล้งจน” ก็ขับแค่รถ BMW เก่าผุ

别装大款你把我来包养**
ไม่ต้องมาวางมาดอาเสี่ย ขอรับเลี้ยงดูฉัน

ซ้ำ *-** 1 รอบ

你没有车你没有房
เธอไม่มีบ้าน เธอไม่มีรถ

你还想结婚当新郎
แต่เธอยังอยากจะแต่งงานเป็นเจ้าบ่าว

如果你生活都没奔小康
หากชีวิตเธอไม่ถึงขั้นอยู่ดีกินดี

凭什么我和你去流浪
เอาอะไรมาคิดว่าฉันจะร่อนเร่พเนจรไปกับเธอ

你说我现实我承认也无妨
หากเธอว่าฉันพูดตรง ฉันยอมรับโดยดี

骂我拜金我也不受伤
หรือจะด่าว่าหน้าเงิน ฉันก็ไม่เห็นเจ็บปวดอะไร

男人总得有个男人的模样
เกิดเป็นชายต้องมีความเป็นลูกผู้ชาย

没车没房 你别想找新娘
ไม่มีรถไม่มีบ้าน ก็อย่าคิดหาเจ้าสาวอีกเลย

啦 啦 啦
la la la

อธิบายศัพท์

  • 脸庞 [liǎnpáng] รูปใบหน้า (shape of a face)
  • 剩女 [shèngnǚ] หญิงวัยกลางคนที่ยังโสด
  • 挺娘 [tǐngniáng] มักใช้เปรียบเปรยผู้ชายที่อ่อนแอ ไม่สมชาย
  • 吃软饭 [chīruǎnfàn] มักใช้เปรียบเปรยผู้ชายที่พึ่งพาให้ผู้หญิงเป็นคนทำมาหาเลี้ยง
  • 装穷哥 [zhuāngqiónggē] ชายหนุ่มที่รวยแต่แกล้งจนเพื่อแสวงหารักแท้ (ในเพลงนี้หมายถึง ซุนฮุย เจ้าของต้นฉบับเพลง “ไม่มีรถไม่มีบ้าน” ที่ใช้คำว่า “装穷哥” แทนตัวเองในครั้งที่โปรโมทเพลงดังกล่าว)
  • 包养 [bāoyǎng] การเลี้ยงดูในลักษณะของเสี่ยเลี้ยงเด็ก
  • 奔小康 [bēnxiǎokāng]  อยู่ในสังคมที่มีฐานะ อยู่ดีกินดี
  • 拜金 [bàijīn] การเห็นแก่เงิน บูชาเงินเป็นพระเจ้า

เครดิต : ASTVผู้จัดการออนไลน์

Aug 142012
 
  • 半工半读 [bàngōngbàndú] เรียนไปทำงานไป
    • 我现在是半工半读。
  • 抱拳 [bàoquán] การคารวะแบบจีน
    • 比武前都要行抱拳礼。
  • 背叛 [bèipàn] ทรยศ
    • 你是背叛我。
  • 逼迫 [bīpò] บีบบังคับ
    • 别逼迫我做不愿意做的某些事情。(某些事情 เรื่องใดๆก็ตาม)
  • 变态 (變態) [biàntài] มันบ้าไปแล้ว มันเพี้ยนไปแล้ว วิปริต (心理变态 [xīnlǐbiàntài] จิตวิปริต; 性变态 [xìngbiàntài] พวกที่วิปริตทางเพศ, 同性恋 รักร่วมเพศ)
  • 秉公办理 [bǐnggōngbànlǐ] [成语] ทำหน้าที่ด้วยความยุติธรรม
    • 你们做判官的,就该秉公办理。(判官 [pànguān] ผู้พิพากษา)
  • 不愧 [búkuì] คู่ควรที่จะ/be worthy of
    • 长城真不愧是世界建筑史上的奇迹。(奇迹 [qíjì] สิ่งมหัศจรรย์/miracle, 史上 [shǐshàng] ในประวัติศาสตร์/in history)
  • 不可思议 [bùkěsīyì]  เหลือเชื่อ(สำนวน)
    • 真不可思议。 เหลือเชื่อจริงๆ
  • 残忍 [cánrěn] เหี้ยมโหด
    • 你怎么可以这么残忍, 你怎么可以对我这么残忍。
  • 承诺 [chéngnuò] รับปาก ให้คำมั่นสัญญา
    • 承诺是给彼此的信心。(彼此 [bǐcǐ]  ทั้งสองฝ่าย)
  • 趁   [chèn] ฉวยโอกาส
    • 趁热吃 กินในขณะที่ยังร้อนอยู่
  • 伺候 [cìhòu] ปรนนิบัติ คอยรับใช้อยู่ข้างๆ
    • 你要伺候我一辈子吗?
  • 臭屁 [chòupì] ขี้อวด
    • 这人真是臭屁极了,一点也不谦虚。
  • 出生入死 [chūshēng rùsǐ] ฝ่าอันตราย
    • 他为了别人出生入死,他却为了保护你完全不顾自己的性命, 为了疼你, 为了爱你, 为了让你开心。
  • 打住 [dǎzhù] หยุด
    • 我就此打住了。 ฉันจะหยุดอยู่ที่นี้
    • 所有纷争就此打住  การโต้เถียงทั้งหมดก็หยุดลงที่นี่ (纷争 [fēnzhēng] การโต้เถียง)
  • 打扰 [dǎrǎo]   รบกวน (to disturb)/ 打搅  [dǎjiǎo] รบกวน(to disturb)
    • 说不定还要打搅你一次。 (说不定  [shuōbudìng]  ไม่แน่ว่าอาจจะ/maybe)
  • 歹毒 [dǎidú] ชั่วร้าย
    • 没想到这个女人的心竟是这么歹毒啊
  • 戴在手上 [dàizài shǒushàng] สวมใส่ไว้ที่มือ (戴在…上 สวมใส่ไว้ที่…)
    • 谁知道手上戴的那个手表是什么牌子的?
    • 这款手表戴在手上还真是非常漂亮。
  • 得不偿失  [débùchángshī] ได้ไม่คุ้มเสีย( not be worth the effort)
    • 最好还是别做了,得不偿失。
  • 得过且过 [déguòqiěguò]  อยู่รอดไปวันๆ, ถูไถไปตามเรื่อง
    • 他很懒 ,得过且过 。(懒 [lǎn] ขี้เกียจ)
  • 端架子 [duānjiàzǐ] วางฟอร์ม/วางมาด/ To put on airs
    • 你别端架子了。
    • 你别端着架子了。
  • 抵赖  [dǐlài] ไม่ยอมรับความผิดพลาดหรือปฎิเสธความรับผิดชอบ
  • 发动 [fādòng]/启动 [qǐdòng] สตาร์ท(start)
    • 我动引擎。
    • 发动引擎前,先将钥匙旋转到ACC状态,让电脑进行故障检测,等故障灯熄灭时再点火,大约需要5~7秒。{旋转 [xuánzhuǎn] หมุน(revolve),  状态 [zhuàngtài] สภาพ, สภาวะ(state,condition), 故障 [gùzhàng] สิ่งผิดปกติ(fault), 故障检测 [gùzhàngjiǎncè] ตรวจสอบความผิดปกติ(fault detection), 点火 [diǎnhuǒ] จุดไฟ}
  • 发烧友 [fāshāoyǒu]  คนที่คลั่งไคล้บางสิ่งบางอย่าง
    • 里面的成员都是运动发烧友 。(成员 [chéngyuán] สมาชิก)
  • 范围 [fànwéi] จำกัด( limit)
    • 现在的时代没有范围的世界。
  • 泛泛之交 [fànfàn zhījiāo] เพื่อนที่คบกันเพียงผิวเผิน(交情不深的朋友)
    • 你的朋友看上去很多,但都是泛泛之交,真能走到你心里的少之又少。(少之又少 น้อยมาก)เพื่อนที่เธอคบดูเหมือนเยอะมาก แต่ล้วนเป็นเพื่อนที่คบกันเพียงผิวเผินเท่านั้น ที่เข้าใจเธอจริงๆ นั้นมีน้อยมาก
  • 风声 [fēngshēng] เสียงลมพัด, ข่าวลือ
    • 昨天晚上大家听到风声吗?
  • 感受 [gǎnshòu] รับรู้ถึงความรู้สึก(feel), ซาบซึ้งใจ(impression)
    • 从来不在乎我的感受, 你的心中只有他。
  • 感人 [gǎnrén] ความรู้สึกที่น่าประทับใจ
    • 太感人了。
  • 跟我来 [gēnwǒlái]  มากับฉัน/follow me
    • 请跟我来。กรุณามากับฉัน
    • 请跟我到这边来。กรุณามาทางนี้กับฉัน
  • 忽略 (hūlüè) มองข้าม ไม่ได้สนใจ
    • 你一直忽略他。离家
  • 鸡皮疙瘩 [jīpígēda] อาการขนลุก
    • 你看到这张图片浑身起鸡皮疙瘩吗?
  • 离家出走  [líjiāchūzǒu] หนีออกจากบ้าน(to leave home)
    • 我妻子带孩子离家出走。(出走 [chūzǒu] หนีไป)
  • 乱七八糟  [luànqībāzāo] ยุ่งเหยิงไปหมด(in a mess)
    • 你看看你现在,作业做得乱七八糟。
  • 虚心学习 [xūxīn xuéxí] อ่อนน้อมถ่อมตนในการเรียนรู้ (虚心 [xūxīn] ถ่อมตัว)
    • 怎么帮助孩子用心、专心、细心、虚心学习?
  • 快活 [kuàihuo] ชีวิตมีความสุข
    • 我好快活啊! ฉันมีความสุขจังเลย!

    Continue reading »

Aug 142012
 

…ห่างหายไปนานจาก ตอนที่6 “ศัพท์ภาษาจีนคือลูกกุญแจไขสู่โลกภาษาจีน” กลับมาพบกันอีกครั้งในตอนที่ 7 “เรียนภาษาจีนผ่าน FACEBOOK” กับ กลุ่มภาษาจีนต่างๆ ซึ่งเป็นอีกช่องทางหนึ่งที่จะได้พบกับศัพท์ใหม่ๆ เพิ่มเติม อีกทั้งยังเป็นช่องทางในการฝึกฝนวิทยายุทธ์(การใช้ภาษาจีน)ได้เป็นอย่างดี ทุกวันนี้เราต้องฝึกฝนกันอย่างหนัก จะเรียนรู้กันแบบผ่านไปทีคงไม่ทันใช้งานกัน ขอให้เราได้ใช้ช่องทางนี้ในการเรียนรู้และแลกเปลี่ยนความรู้ภาษาจีนซึ่งกันและกัน หากมีเพื่อนๆ หรืออาจารย์ที่มีความชำนาญด้านภาษาจีนที่พร้อมจะให้คำชี้แนะ เรายินดีเป็นอย่างยิ่ง เพื่อให้ภาษาจีนของเราแข็งแรงขึ้นจนถึงขั้นใช้งานได้ แล้วพบกันที่

Aug 112012
 

หลากหลายความหมายเกี่ยวกับตา [目]

  • 目标 [mùbiāo] เป้าหมาย
  • 目不忍睹 [mùbùrěndǔ] ทนดูไม่ได้
  • 目的 [mùdì] จุดประสงค์
  • 目睹 [mùdǔ] เห็นกับตา
  • 目眩 [mùxuàn] ตาลาย
  • 目中无人 [mùzhōng wúrén] ไม่มีใครอยู่ในสายตา
  • 目前 [mùqián] ขณะนี้/ปัจจุบันนี้
  • 目送 [mùsòng] มองตามหลังไป
  • 目录 [mùlù] สารบัญ
  • 目的地 [mùdìdì] จุดหมายปลายทาง
  • 目瞪口呆 [mùdèng kǒudāi] ตกตะลึงพรึงเพริด
  • 目次 [mùcì] สารบัญ
  • 目不识丁 [mù bùshídīng] ไม่รู้หนังสือเลยแม้แต่ตัวเดียว
  • 目不转睛 [mù bùzhuǎnjīng] มองอย่างไม่กระพริบตา
  • 目击者 [mùjīzhě] ผู้เห็นกับตา
  • 目空一切  [mùkōngyíqiè]  หยิ่งยโสมากถึงขนาดมองทุกอย่างไม่อยู่ในสายตา(supercilious)
  • 目镜 [mùjìng] เลนส์กล้องขยาย/เลนส์กล้องส่องทางไกล

หลากหลายความหมายเกี่ยวกับหู [耳]

  • 耳聋 [ěrlóng] หูหนวก
  • 聋度 [lóngdù] หูตึง
  • 耳鸣 [ěrmíng] หูอื้อ
  • 左耳进,右耳出 [zuǒěrjìn,  yòuěrchū] เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา
  • 耳旁风 [ěrpángfēng] คำพูดที่เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา
  • 耳机 [ěrjī] /耳塞机 [ěrsāijī] หูฟัง
  • 耳闻目睹 [ěrwén mùdǔ] ได้ยินได้เห็นมาด้วยตาตัวเอง
  • 耳闻不如目见 [ěr​wén​bù​rú​mù​jiàn] ได้ยินกับหูมิสู้ได้เห็นกับตา
  • 耳语 [ěryǔ] กระซิบ
  • 耳屎 [ěrshǐ] ขี้หู
  • 耳熟 [ěrshú] คุ้นหู
  • 耳软心活 [ěrruǎn xīnhuó] หูเบา
  • 耳鼻喉科 [ěrbíhóukē] แผนกหู คอ จมูก
  • 耳生 [ěrshēng] แปลกหู
  • 耳针 [ěrzhēn] การฝังเข็มที่ใบหู
  • 耳环 [ěrhuán] ต่างหู/ตุ้มหู
  • 耳垂 [ěrchuí] ติ่งหู

หลากหลายความหมายเกี่ยวกับปาก [口]

  • 口福 [kǒufú] ลาภปาก
  • 口轻 [kǒuqīng] ชอบอาหารรสไม่จัด
  • 口重 [kǒuzhòng] ชอบอาหารรสจัด
  • 重口味 [zhòng kǒuwèi]  อาหารรสจัด
  • 轻口味 [qīng kǒuwèi] อาหารรสไม่จัด
  • 口味 [kǒuwèi]  รสชาติอาหาร, รสชาติที่ถูกปาก, รสนิยม –> 大蒜不对我的口味 กระเทียมเป็นรสชาติที่ไม่ถูกปากฉัน
  • 味道 [wèidao]  รสชาติอาหาร
  • 口感 [kǒugǎn] รสสัมผัส(นุ่ม กรอบ เหนียวฯลฯ)
  • 口号[kǒuhào] คำขวัญ
  • 口试 [kǒushì] สอบปากเปล่า
  • 口实 [kǒushí] ข้ออ้าง
  • 口香糖 [kǒuxiāngtáng] หมากฝรั่ง
  • 口头语,口头禅  [kǒutóuyǔ,kǒutóuchán] คำพูดที่ติดปาก
  • 口蜜腹剑 [kǒumì fùjiàn] เป็นสำนวนแปลว่าปากหวานก้นเปรี้ยว
  • 口红 [kǒuhóng] ลิปสติก
  • 口供 [kǒugòng] คำให้การ
  • 口吃 [kǒuchī] ติดอ่าง
  • 口臭 [kǒuchòu] ปากมีกลิ่นเหม็น
  • 口角 [kǒujiǎo] การทะเลาะวิวาท
  • 口是心非 [kǒushì xīnfēi] ปากว่าตาขยิบ/ปากกับใจไม่ตรงกัน
  • 祸从口出 [huòcóng kǒuchū] เป็นสำนวนค่ะแปลว่า ปลาหมอตายเพราะปาก+วิธีจำคำว่า 祸 [huò] แปลว่าภัยพิบัติ/สร้างความหายนะ = ภัย/หายนะเกิดขึ้นจากปากเรา ตรงกับสำนวนไทยว่าปลาหมอตายเพราะปากค่ะ คือคนที่รับเคราะห์เพราะปากของตัวเอง
  • 口水战 [kǒushuǐzhàn] สงครามน้ำลาย
  • 口若悬河 [kǒuruòxuánhé] พูดน้ำไหลไฟดับ/พูดเป็นต่อยหอย
  • 口岸 [kǒuàn] ท่าเรือ
  • 口碑 [kǒubēi] คำสรรเสริญจากประชาชน
  • 口服 [kǒufú] ใช้รับประทาน(内服)  –> 外用药品, 严禁口服。 ยาใช้ภายนอก ห้ามรับประทานโดยเด็ดขาด
  • 口服液 [kǒufúyè] ยาน้ำที่ใช้รับประทาน
  • 口音 [kǒuyīn] สำเนียง –> 你的口音很像北京人。 สำเนียงของเธอเหมือนคนปักกิ่งมาก
  • 口气,口吻 [kǒuqì,kǒuwěn] น้ำเสียง  –> 我讨厌别人对我那样的口气! ฉันไม่ชอบที่คนอื่นใช้นำเสียงแบบนั้นกับฉัน
  • 口信 [kǒuxìn] ข่าวคราว –> 收到口信 [shōudào kǒuxìn] ได้รับข่าวคราว, 捎口信 [shāo kǒuxìn] หรือ 带口信 [dài kǒuxìn] ฝากบอกข่าวคราว

เรียนภาษาจีนจากเฟสบุ๊ค : กลุ่มภาษาจีนกลางสำหรับผู้มีใจรัก 我爱汉语

Aug 112012
 

วันนี้มีศัพท์จีนเกี่ยวกับรูปทรงมาฝากค่ะ (形状) คำว่ารูปทรงภาษาจีนอ่านว่าสิงจ้วง

  • 形状 [xíngzhuàng] รูปทรง (shape)
  • 圆形 [yuánxíng] หยวนสิง = วงกลม
  • 半圆形 [bànyuánxíng] กึ่งวงกลม
  • 椭圆形 [tuǒyuánxíng] ถั่วหยวนสิง = วงรี
  • 三角形 [sānjiǎoxíng] ซานเจี่ยวสิง = สามเหลี่ยม
  • 正三角形 [zhèng sānjiǎoxíng] รูปสามเหลี่ยมด้านเท่า
  • 等边三角形 [děngbiān sānjiǎoxíng] เติ่งเปียนซานเจี่ยวสิง=สามเหลี่ยมด้านเท่า
  • 直角三角形 [zhíjiǎo sānjiǎoxíng] จื๋อเจี่ยวซานเจี่ยวสิง =สามเหลี่ยมมุมฉาก
  • 四方形 [sìfāngxíng] ซื่อฟางสิง = สี่เหลี่ยม
  • 正方形 [zhèngfāngxíng] เจิ้งฟังสิง = สี่เหลี่ยมจัตุรัส
  • 长方形 [chángfāngxíng] ฉางฟังสิง = สี่เหลี่ยมผืนผ้า
  • 五角形 [wǔjiǎoxíng] อู๋เจี่ยวสิง = ห้าเหลี่ยม
  • 八角形 [bājiǎoxíng] ปาเจี่ยวสิง = แปดเหลี่ยม
  • 球形 [qiúxíng] ฉิวสิง = ทรงกลม
  • 圆柱形 [yuánzhùxíng] หยวนจู้สิง = ทรงกระบอก
  • 金字塔形 [jīnzì tǎxíng] จินจื้อถ่าสิง = ทรงปิรามิด
  • 圆锥形 [yuánzhuīxíng] หยวนจุยสิง = ทรงกรวย
  • 直线 [zhíxiàn] จื๋อเซี่ยน = เส้นตรง
  • 曲线 [qūxiàn] ชวีเซี่ยน = เส้นโค้ง
  • 平行线 [píngxíng xiàn] เส้นขนาน
  • 之字线 [zhīzì xiàn] เส้นซิกแซ็ก
  • 垂直线 [chuízhí xiàn] เส้นแนวตั้งฉาก
  • 对角线 [duìjiǎo xiàn] เส้นทแยงมุม
  • 点线 [diǎn xiàn] เส้นประ
  • 半径 [bànjìng] เส้นรัศมี
  • 圆周 [yuánzhōu] เส้นรอบวง
  • 直径 [zhíjìng] เส้นผ่าศูนย์กลาง
  • 地平线 [dìpíngxiàn] เส้นแนวนอน
  • 螺线 [luó xiàn] เส้นขดก้นหอย
  • 不等边三角形 [bùděngbiān sānjiǎoxíng] สามเหลี่ยมด้านไม่เท่า
  • 平行四边形 [píngxíng sìbiānxíng] สี่เหลี่ยมด้านขนาน
  • 六角形 [liùjiǎoxíng] หกเหลี่ยม
  • 等腰三角形 [děngyāo sānjiǎoxíng] สามเหลี่ยมหน้าจั่ว
  • 菱形 [língxíng] สี่เหลี่ยมขนมเปียกปูน
  • 梯形 [tīxíng] สี่เหลี่ยมคางหมู
  • 多角形 [duōjiǎoxíng] รูปหลายเหลี่ยม

เรียนภาษาจีนจากเฟสบุ๊ค : กลุ่มภาษาจีนกลางสำหรับผู้มีใจรัก 我爱汉语

อ่านเพิ่มเติม…ศัพท์ภาษาจีน: คณิตศาสตร์ [数学]

Aug 112012
 

วันนี้จะมาแบ่งปันความรู้เกี่ยวกับแหล่งท่องเที่ยวในไทยค่ะ

  • 皮皮岛 [pípídǎo] ผีผีเต่า =เกาะพีพี
  • 苏梅岛 [sūméidǎo] ซูเหมยเต่า=เกาะสมุย
  • 沙美岛 [shāměidǎo] ซาเหมยเต่า=เกาะเสม็ด
  • 普吉岛 [pǔjídǎo] ผู่จี๋เต่า =เกาะภูเก็ต
  • 七岩 [qīyán] ชีเอี๋ยน =ชะอำ
  • 水上市场 [shuǐshàng shìcháng] สุ่ยซ่างซื่อฉ่าง=ตลาดน้ำ
  • 挽盛滩 [wǎnshèngtān] หวั่นเซิ่งทาน=บางแสน
  • 青山野生动物园 [qīngshānyěshēng dòngwùyuán] ชิงซันเหย่เซิงต้งอู้หยวน=สวนสัตว์เปิดเขาเขียว
  • 是拉差龙虎园 [shìlāchā lónghǔyuán] ซื่อลาชาหลงหู่เอวี๋ยน=สวนเสือศรีราชา
  • 华欣 อ่านว่า หวาซิน=หัวหิน
  • 卡歐沙巷 [kǎōu shāxiàng] ข่าโอวซาเซี่ยง=ถนนข้าวสาร
  • 鳄鱼湖 [èyúhú] เอ้ออวี๋หู=ฟาร์มจระเข้
  • 真人蜡像馆 [zhēnrén làxiàngguǎn] เจินเหรินล่าเซี่ยงกวน=พิพิธภัณฐ์หุ่นขี้ผึ้ง
  • 湄南河 [méinánhé] เหมยหนานเหอ=แม่น้ำเจ้าพระยา
  • 玉佛寺 [yùfósì] อวี้ฝอซือ=วัดพระแก้ว
  • 卧佛寺 [wòfósì] ว่อฝอซือ=วัดโพธิ์
  • 黎明寺 [límíngsì] หลี่หมิงซือ=วัดอรุณราชวราราม
  • 东芭乐园 [dōngbā lèyuán] ตงปาเล่อเอวี๋ยน=สวนนงนุช
  • 素贴山佛寺 [sùtiēshān fósì] ซู่เทียซันฝอซือ=พระธาตุดอยสุเทพ
  • 佛统大金塔 [fótǒng dàjīntǎ] ฝอถ่งต้าจินถ่า=พระปฐมเจดีย์

เรียนภาษาจีนจากเฟสบุ๊ค : กลุ่มภาษาจีนกลางสำหรับผู้มีใจรัก 我爱汉语