Jan 312013
 

洗脸。。。。


ประโยคจีน ง่ายๆ มาแล้วค่ะ….. ตื่นเช้ามา ล้างหน้ากันก่อนนะคะ

  • 我早上起床就洗脸。Wǒ zǎo shàng qǐ chuáng jiù xǐ liǎn.
    หว่อ เจ่า สั้งร์ ฉี่ ฉวง จิ้ว สี เหลี่ยน
    ฉันตื่นนอนตอนเช้า ก็ล้างหน้าเลย

คำศัพท์….

  • 我 Wǒ หว่อ … ฉัน (สรรพนามบุรุษที่ ๑ ใช้ได้ทั้ง ชาย หญิง ทุกผู้ทุกวัย)
  • 早 上 zǎo shàng เจ่า สั้งร์ …ตอนเช้า (คำนามบอกช่วงตอนของเวลา ประมาณ ก่อน ๖ โมงเช้า ถึง ก่อน ๘ โมงเช้า)

** เน้นว่า เวลาโดยประมาณนะคะ

  • 起 qǐ ฉี่ … ขึ้น ↑  (คำกริยา… จากจุดที่อยู่ ขึ้นไปสู่ที่สูง )
  • 床 chuáng ฉวง… เตียง (คำนาม)

๒ คำนี้นำมารวมกันเป็นคำศัพท์ใหม่ สองพยางค์

  • 起床แปลว่า ลุกขึ้นจากเตียง = ตื่นนอน

คนไทย นับอากัปกิริยา จากการนอนหลับ แล้ว ลืมตาขึ้นมา คนจีน นับอากัปกิริยา จากการนอนหลับ แล้ว ลุกขึ้นจากเตียง

(คนจีน ลืมตาตื่นขึ้นมา แล้วลุกขึ้นจากเตียงเลย ไม่มีการเถลไถล เนื่องจากพื้นฐานการดำรงชีวิตที่ต้องมีความตื่นตัวตลอดเวลา…. คนจีนสมัยก่อนนะ ก็ สมัยครูจูเหมือนกัน … ยังทันค่ะ ๕๕๕)

  • 就 jiù จิ้ว… ก็…….เลย  (คำกริยาวิเศษณ์ แสดงการกระทำที่สอง ต่อเนื่องจาก การกระทำแรกทันที)

** ตื่นนอนแล้ว 就ล้างหน้าเลย / กินข้าวเสร็จ 就 ไปโรงเรียนเลย

  • 洗 xǐ สี่ …ล้าง / ซัก / สระ / อาบ ( คำกริยา )

( การทำความสะอาดด้วยน้ำ จีนใช้คำว่า 洗 ได้เลยค่ะ )

  • 脸 liǎn เหลี่ยน… หน้า . ใบหน้า . ดวงหน้า (คำนาม)
    洗 脸 xǐ liǎn สี่ เหลี่ยน… ล้างหน้า

(คำที่มีโครงสร้างเป็น คำกริยา+กรรม )

  • 洗 เป็นคำกริยา + 脸 เป็นคำนาม ( 脸 เป็นกรรมรองรับการกระทำของ 洗 )

คำโครงสร้าง กริยา + กรรม จะนำมาเสนอ ในตอนต่อๆไป นะคะ

  • 我早上起床就洗脸。Wǒ zǎo shàng qǐ chuáng jiù xǐliǎn.
    หว่อ เจ่า สั้งร์ ฉี่ ฉวง จิ้ว สี เหลี่ยน
    ฉัน ตื่นนอน ตอนเช้า ก็ ล้างหน้า เลย

“”””””””””””””””””””””””””””””””””

ฝึกฝนกันต่อไปนะคะ…… จาก ครูจู ที่น่าร๊ากกกก ค่ะ

Jan 312013
 

ครูจู สอนภาษาจีนกลาง

ประโยคง่ายๆ มาอีกแล้วค่ะ …. คำว่า 我吃饱了。

  • 我吃饱了。wǒ chī bǎole
    หว่อ ชือร์ เป่า เลอ
    ฉันกินอิ่มแล้ว

คำศัพท์….
我… wǒ หว่อ… ฉัน
(สรรพนามบุรุษที่ ๑ ใช้ได้กับ ชาย . หญิง .ทุกผู้ทุกวัย )
吃… chī ชือร์… กิน ( คำกริยา )
饱… bǎo เป่า…อิ่ม ( คำคุณศัพท์ )
了… le เลอ… แล้ว ( คำเสริมน้ำเสียง )

คำที่ต่อเนื่องจาก

  • 你吃饭了吗?Nǐ chīfànle ma?
    หนี่ ชือร์ ฟั่น เลอ มะ ?
    คุณกินข้าว แล้วหรือยัง

เราจะตอบว่า

  • 我吃饭了。wǒ chīfànle
    หว่อ ชือร์ ฟั่น เลอ
    ฉันกินข้าวแล้ว

หรือ ตอบคำนี้ก็ได้

  • 我吃饱了。wǒ chī bǎole
    หว่อ ชือร์ เป่า เลอ
    ฉันกินอิ่มแล้ว

สังเกตุตัวอักษรจีน คำว่า ….

饭 ฟั่น….อาหาร และ 饱 เป่า…อิ่ม ดูสิคะ

มีอักษร 饣 ข้างซ้าย ที่เป็นหมวดนำ เหมือนกันเลยค่ะ อักษรหมวดนำตัวนี้ 饣มาจากตัวอักษรเดี่ยวตัวนี้ค่ะ 食 Shí สือร์…อาหาร
เมื่อ 食 Shí สือร์…อาหาร ทำหน้าที่เป็นหมวดนำอักษรที่เกี่ยวข้องกับอาหารก็จะเปลี่ยนรูปเป็นตัวนี้ค่ะ 饣เราจำไว้เลยค่ะว่า หากมีอักษรตัวนี้อยู่นำหน้าเมื่อใดความหมายของตัวเต็มของอักษรนั้น จะมีความเกี่ยวข้องกับ อาหารการกิน

…………………………..

ค่ะ … เกร็ดเล็ก เกร็ดน้อย ความรู้ภาษาจีน มีความหมายดีมาก ใช่ไหมคะ

Jan 302013
 

ภาษาจีนเกี่ยวกับเครื่องหมายจราจร

  • 道路 [dàolù]  ถนนหนทาง
  • 交通 [jiāotōng] การจราจร
  • 标志 [biāozhì] สัญลักษณ์
  • 限制速度 [xiànzhìsùdù] จำกัดความเร็ว
  • 禁止超车 [jìnzhǐchāochē] ห้ามแซง
  • 禁止掉头 [jìnzhǐdiàotóu] ห้ามกลับรถ
  • 禁止驶入 [jìnzhǐshǐrù] ห้ามเข้า
  • 停车检查 [tíngchējiǎnchá] หยุดตรวจ
  • 靠右侧道路行驶 [kàoyòucèdàolùxíngshǐ] ให้ชิดขวา
  • 靠左侧道路行驶 [kàozuǒcèdàolùxíngshǐ] ให้ชิดซ้าย
  • 直行 [zhíxíng] ให้ตรงไป
  • 禁止直行 [jìnzhǐzhíxíng] ห้ามตรงไป
  • 直行和向右转弯 [zhíxínghéxiàngyòuzhuǎnwān] ให้ตรงไปหรือเลี้ยวขวา
  • 直行和向左转弯 [zhíxínghéxiàngzuǒzhuǎnwān] ให้ตรงไปหรือเลี้ยวซ้าย
  • 向右转弯 [xiàngyòuzhuǎnwān] ให้เลี้ยวขวา
  • 向左转弯 [xiàngzuǒzhuǎnwān] ให้เลี้ยวซ้าย
  • 禁止向左转弯 [jìnzhǐxiàngzǒuzhuǎnwān] ห้ามเลี้ยวซ้าย
  • 禁止向右转弯 [jìnzhǐxiàngyòuzhuǎnwān] ห้ามเลี้ยวขวา
  • 注意儿童 [zhùyìértóng] ระวังเด็ก
  • 注意牲畜 [zhùyìshēngchù] ระวังสัตว์
  • 小心火车 [xiǎoxīn huǒchē] ระวังรถไฟ
  • 易滑路 [yìhuálù] ถนนลื่น
  • 道路封闭 [dàolù fēngbì] ถนนปิด
  • 十字路口 [shízìlù kǒu] ทางสี่แยก
  • 三岔路口 [sānchà lùkǒu] ทางสามแยก
  • 禁止停车 [jìnzhǐ tíngchē] ห้ามจอดรถ
  • 慢行 [mànxíng] ขับช้าๆ
  • 窄路 [zhǎilù] ถนนแคบ
  • 施工中 [shīgōngzhōng] อยู่ในระหว่างการซ่อมแซม
  • 禁止鸣笛 [jìnzhǐ míngdí] ห้ามบีบแตร
  • 禁止鸣喇叭 [jìnzhǐ mínglǎbā] ห้ามกดแตร
  • 靠左 [kàozuǒ] ชิดซ้าย
  • 靠右 [kàoyòu] ชิดขวา
  • 右转 [yòuzhuǎn] ให้เลี้ยวขวา
  • 左转 [zuǒzhuǎn] ให้เลี้ยวซ้าย
  • 弯道危险 [wāndào wéixiǎn] โค้งอันตราย
  • 连续弯路 [liánxù wānlù] ทางคดเคี้ยว
  • 注意行人 [zhùyì xíngrén] ระวังคนข้าม

ติดตามได้ใน : อร ศิษย์เจ้าแม่กวนอิม
ศัพท์ภาษาจีน: 车 เกี่ยวกับรถ

Jan 302013
 

歌手: 林俊杰(หลินจวิ้นเจี๋ย)
歌曲:不懂

己经好远了
นี่ก็ไกลมากแล้ว

腿也有一点累了
ขาทั้งสองรู้สึกเหนื่อยล้าแล้ว

我们都不知道路有多远
พวกเราล้วนไม่รู้เลยว่าหนทางยาวไกลแค่ไหน

走到何时才歇一歇
ต้องเดินถึงเมื่อไหร่ถึงจะได้พักสักหน่อย

不如就现在吧
ตอนนี้้เลยเป็นอยางไร

让我们都停下
ให้พวกเราล้วนหยุดลงพักเถอะ

但是在休息后
แต่หลังจากหยุดพักแล้ว

我们还不知道继续走的理由
พวกเรายังคงไม่รู้เหตุผลของการเดินต่อไป

雨都停了天都亮了
ฝนก็หยุดตกแล้ว ท้องฟ้าก็ปลอดโปร่งแล้ว

我们还不懂
พวกเรายังคงไม่อาจเข้าใจ

这爱情路究竟带我们到什么地方
เส้นทางแห่งความรักนี้ ท้ายที่สุดแล้วจะพาเราไปยังที่ใด

是要持续仍旧珍惜
ยังต้องรักษาทะนุถนอมกันต่อไป

还是回到原地
หรือจะกลับไปยังจุดเริ่มต้นดี

如今此刻的我
เช่นฉันในเวลานี้

的确是有一点疲倦
จริงๆแล้วรู้สึกเหนื่อยล้าอยู่บ้างนะ

Jan 302013
 

  • 政体 ระบบการปกครอง
  • 帝国主义 จักรวรรดินิยม
  • 寡头政治 คณาธิปไตย
  • 神权政治 เทวาธิปไตย
  • 君主制 ราชาธิปไตย
  • 君主专制政体 สมบูรณาญาสิทธิราชย์
  • 封建制度 ศักดินา
  • 共产主义 คอมมิวนิสต์
  • 民主主义 ประชาธิปไตย
  • 专政 เผด็จการ
  • 军政府 เผด็จการทหาร
  • 专制主义 ระบบใช้อำนาจเบ็ดเด็ดขาด
  • 资本主义 ทุนนิยม
  • 社会主义 สังคมนิยม
  • 自由主义 เสรีนิยม
  • 无政府主义 อนาธิปไตย
  • 贵族制 อภิชนาธิปไตย
  • 威权主义 อำนาจนิยม
  • 保守 อนุรักษ์นิยม
  • 右派 ฝ่ายขวา
  • 左派 ฝ่ายซ้าย
  • 城邦 นครรัฐ
  • 公国 ราชรัฐ
  • 王国 ราชอาณาจักร
  • 联邦 สหพันธรัฐ, สมาพันธรัฐ
  • 联合王国 สหราชอาณาจักร
  • 共和国 สาธารณรัฐ
  • 宪法 รัฐธรรมนูญ
  • 国会、议会 รัฐสภา
  • 首长 ประมุข
  • 领袖 ผู้นำ
  • (国家)元首 ผู้นำประเทศ
  • 统治者 ผู้ปกครอง
  • 独裁者 ผู้นำเผด็จการ
  • 党主席 ประธานพรรค
  • 总统 ประธานาธิบดี
  • 会议主席 ประธานสภา
  • 国会议员 ผู้แทนราษฎร
  • 参议院、上议院 วุฒิสภา, สภาที่ปรึกษา
  • 众议院、民会 สภาผู้แทนราษฎร, สภามวลชน, สภาล่าง
  • (国会)议员 สมาชิก (รัฐ) สภา
  • 上议员、参议员 สมาชิกวุฒิสภา
  • 下议院议员 สมาชิกสภาผู้แทนราษฎร
  • 政府 รัฐบาล
  • 联合政府 รัฐบาลผสม
  • 执政党 พรรครัฐบาล
  • 反对党、在野党 พรรคฝ่ายค้าน
  • 总理 นายกรัฐมนตรี
  • 部长 รัฐมนตรี
  • 内阁 คณะรัฐมนตรี
  • 民会主席 ประธานรัฐสภา
  • 任期 วาระดำรงตำแหน่ง
  • 政府发言人 โฆษกรัฐบาล
  • 政府副发言人、国务院副发言 รองโฆษกรัฐบาล
  • 总理办公室 สำนักนายกรัฐมนตรี
  • 宪庭 ศาลรัฐธรรมนูญ
  • 内阁改组、整阁 การปรับ ครม
  • 散党 ยุบพรรค
  • 预算 งบประมาณ
  • 名单制民代 สส.ระบบบัญชีรายชื่อ
  • 比例制民代 สส.ระบบเลือกตั้ง
  • 政党 พรรคการเมือง
  • 党领袖、党魁 หัวหน้าพรรค
  • 副党魁 รองหัวหน้าพรรค
  • 党管理委员会 คณะกรรมการบริหารพรรค
  • 党员 สมาชิกพรรค
  • 民主党 พรรคเดโมแครต
  • 共和党 พรรครีพับลิกัน
  • 工党 พรรคแรงงาน
  • 保守党 พรรคอนุรักษนิยม
  • 共产党 พรรรคคอมมิวนิสต์
  • 民主党 พรรคประชาธิปัตย์
  • 为泰党 พรรคเพื่อไทย
  • 泰自豪党 พรรคภูมิใจไทย
  • 新政党 พรรคการเมืองใหม่
  • 泰国发展党 พรรคชาติไทยพัฒนา
  • 保王人民党 พรรคประชาราช
  • 爱祖国党 พรรคเพื่อแผ่นดิน
  • 国家开发联盟党 พรรครวมชาติพัฒนา
  • 祖国党 พรรคมาตุภูมิ
  • 111政客 นักการเมืองบ้านเลขที่ 111
  • 选举 (การ) เลือกตั้ง
  • 提名候选 เสนอชื่อลงเลือกตั้ง
  • 普选 การเลือกตั้งทั่วไป
  • 选民 ผู้มีสิทธิเลือกตั้ง
  • 选举权 สิทธิเลือกตั้ง
  • 候选人 ผู้สมัครรับเลือกตั้ง
  • 拉选票 หาเสียง
  • 选区 เขตเลือกตั้ง
  • 选票 บัตรเลือกตั้ง
  • 政策 นโยบาย
  • 投票 (การ) ลงคะแนนเสียง
  • 弃权 สละสิทธิ์
  • 当选 ได้รับเลือกตั้ง
  • 落选 สอบตก
  • 违反选举 ฝ่าฝืนกฎหมายเลือกตั้ง
  • 公道、公平 ยุติธรรม
  • 不公平 ไม่ยุติธรรม, อยุติธรรม
  • 公民投票 การออกเสียงประชามติ
  • 民意 ประชามติ
  • 革新 ปฏิรูป
  • 革命 ปฏิวัติ
  • 平等 เสมอภาค
  • 权利 สิทธิ
  • 义务 หน้าที่
  • 政变 รัฐประหาร
  • 人民 ประชาชน
  • 投票者 ผู้ลงคะแนน
  • 抗议 (การชุมนุม) ประท้วง
  • 集会 การรวมตัว, ชุมนุม
  • 抗议集会 การรวมตัว (ชุมนุม) ต่อต้าน, ประท้วง
  • 抗议者 ผู้ชุมนุมประท้วง
  • 暴动 การจลาจล
  • 恐怖主义 การก่อการร้าย
  • 恐怖分子 ผู้ก่อการร้าย
  • 流亡者 ผู้ลี้ภัยทางการเมือง
  • 起义 การลุกฮือ
  • 举事 การกบฎ
  • 内战 สงครามกลางเมือง
  • 10.6事件 เหตุการณ์ 6 ตุลา 19
  • 争取民主 การต่อสู้เรียกร้องเพื่อประชาธิปไตย
  • 民主运动 การเคลื่อนไหวเพื่อประชาธิปไตย
  • 安全法案 พรบ. ความมั่นคง
  • 2550 年洗罪条列 กฎหมายล้างมลทิน
  • 革职 ให้ออกจากตำแหน่ง
  • 逃兵事件 คดีหนีทหาร
  • 动乱分子、动乱者 ผู้ก่อความไม่สงบ
  • 民盟、民盟份子 พธม.
  • 分裂领土分子 ผู้ต้องการแบ่งแยกดินแดน
  • 搞政治 เล่นการเมือง
  • 惠民政策 นโยบายประชานิยม
  • 稻民 ชาวนา, เกษตรกรผู้ปลูกข้าว
  • 首购车 (นโยบาย) รถคันแรก
  • 首购屋 บ้านหลังแรก
  • 枢密院大臣主席 ประธานองคมนตรี
  • 保卫暹罗组织、维护暹罗组织 องค์กรพิทักษ์สยาม
  • 双重标准 สองมาตรฐาน
  • 呈报的资产表 บัญขีแสดงทรัพย์สิน
  • 个人财产 ทรัพย์สินส่วนบุคคล
  • 配偶 คู่สมรส
  • 中央预算 งบประมาณส่วนกลาง
  • 公共债务 หนี้สาธารณะ
  • 反洗钱法 กฎหมายต่อต้านการฟอกเงิน

โดย Gunth Lpnm ใน Love Chinese

Jan 292013
 

“对”、”是”、”行” และ “好”  (ที่แปลว่า “ใช่”, “ถูกต้อง”, “ครับ/ค่ะ”, “ได้”, “ตกลง” ฯลฯ)

เราใช้กันบ่อย หรือเป็นประจำ เมื่อต้องการตอบรับคำ (ของคู่สนทนา หรือฝ่ายตรงข้าม)

ทั้ง 4 คำนี้ สามารถใช้เป็นคำตอบรับโดดๆ อย่างเดียวได้

  • “对” ใช้ตอบรับ เมื่อคำตอบ (เนื้อหา หรือความคิดเห็น) นั่น “ถูกต้อง” คือใช้ตอบคำถามว่า “ถูก”, “ใช่” นั่นเอง
  • “是” ใช้ตอบรับ เมื่อเป็นการ “ยืนยัน” คำตอบ และสื่อถึงความเคารพ, ความสุภาพในการตอบรับ
  • “行” ใช้ตอบรับในเชิง “อนุญาต, ยินยอม” ให้กระทำได้ หรือเห็นว่าความคิดเห็น, แผนการนั้น “สามารถกระทำได้” “เป็นไปได้” หรือเห็นว่า “ไม่มีปัญหา”
  • “好” ใช้ตอบรับ เมื่อ “เห็นด้วย” กับคำตอบ หรือความเห็นของคู่สนทนา เหมือนเวลาเราตอบรับว่า “ตกลง”, “โอเค” เป็นต้น

การใช้งาน

โดยทั่วไป คำถามที่ลงท้ายด้วย “…… 对吗?” หรือคำถามที่ต้องการคำตอบว่า “ถูกต้อง/ไม่ถูกต้อง” สามารถใช้ “对” หรือ “不对” ตอบรับได้ ซึ่ง (โดยทั่วไป) คำถามที่ลงท้ายด้วย “…… 对吗?” จะไม่ใช้ “是” ตอบรับ รวมไปถึง “行”、”好” ด้วย เช่น

  • 你看看这个传真号码对吗?——对。

ถ้าใช้กับคำถามที่เป็นการคาดการณ์, ประมาณการ สามารถใช้ “对” และ “是” ตอบรับได้ แต่ใช้ “行”、 “好” ไม่ได้ เช่น

  • 你是新来的学生吧?——对/是。
  • 他在这儿生活两年多了吧?——对/是。

คำถามที่ต้องการคำตอบว่า “ใช่/ไม่ใช่” หรือ Yes/No Question จะใช้ “是” หรือ “不(是)” ตอบรับ โดยทั่วไปจะไม่ใช้ “对” ตอบรับ รวมไปถึง “行”、 “好” เช่น

  • 小明是她的男朋友吗?——是。
  • 你吃不惯这种菜吗?——是,我吃不惯。

ถ้าเป็นคำถามในเชิงขอความเห็น, คำปรึกษา สามารถใช้ “行” หรือ “好” ตอบรับได้ แต่จะไม่ใช้ “是” หรือ “对” ตอบรับ เช่น

  • 我们一起去吧。——行/好。
  • 你去外面时,顺便替我买一件晚报好吗?——好/行。

อย่างไรก็ตาม ในบางกรณี การใช้ “行” และ “好” ก็มีความแตกต่างกัน ตัวอย่างเช่น

  • 她心里不太好,你陪她一下儿吧。——行/好。(ใช้ “行” สื่อถึงตอบรับว่า “ไม่มีปัญหา”, ใช้ “好” สื่อถึง “เห็นด้วย, ตอบรับความเห็นของฝ่ายตรงข้าม”)

นอกจากนั้น “是” ยังสื่อถึงความเคารพ, ความสุภาพ ดังนั้น ประโยคที่เป็นคำสั่ง โดยเฉพาะที่เป็น (ประโยค) คำสั่งจากระดับบน (สั่ง) ไปยังระดับล่าง ผู้ใหญ่พูดกับเด็ก ควรใช้ “是” ตอบรับดีที่สุด แต่ก็อาจจะใช้ “好” ตอบรับก็ได้ เช่น

  • 把通知马上传达下去!——是/好!
  • 在这儿休息五分钟!——是/好!

โดย Gunth Lpnm ใน Love Chinese

Jan 292013
 

วันนี้ Love Chinese เอาคำง่ายๆ (แต่บางทีก็ทำเอางงเหมือนกัน) คือ 忽然 และ 突然 มาแนะนำวิธีการใช้ที่ถูกต้อง …

ถ้าเราจะบรรยายเหตุการณ์ หรือการกระทำเกิดขึ้น “อย่างรวดเร็ว และไม่คาดคิดมาก่อน” เราอาจเลือกใช้คำว่า “忽然” หรือ “突然” ก็ได้

2 คำนี้มีความหมายใกล้เคียงกันมาก คือแปลเป็นไทยว่า “ในทันใดนั้นเอง” เป็นต้น ซึ่ง 2 คำนี้ใช้แทนกันได้ในกรณีที่ทำหน้าที่เป็นบทขยายภาคแสดง (状语)

–> เมื่อไรควรใช้ “忽然” หรือ “突然” เรามีวิธีง่ายๆ ดังนี้

  • ถ้าผู้พูดต้องการเน้น “ความรวดเร็ว, ว่องไว” ของการเกิดเหตุการณ์ ก็ให้ใช้ “忽然”
  • แต่ถ้าต้องการเน้นเหตุการณ์เกิดขึ้นอย่าง “เหนือความคาดหมาย, ไม่คาดคิดมาก่อน” ก็ให้ใช้ “突然”

ซึ่งถ้าเปรียบเทียบกันแล้ว “突然” จะมีระดับของ “ความรวดเร็ว” และ “เหนือความคาดหมาย” มากกว่า “忽然” เช่น

  • 门忽然/突然开了,走进来一个陌生人。 (เป็น 状语 ใช้ได้ทั้ง 2 คำ แล้วแต่ว่าต้องการเน้นสิ่งใด)
  • 他说着说着,忽然/突然大笑起来。 (เป็น 状语 ใช้ได้ทั้ง 2 คำ เหตุผลเดียวกัน)

ความแตกต่างของ 2 คำนี้ อยู่ตรงประเภทของคำที่แตกต่างกัน กล่าวคือ

  • “忽然” เป็นกริยาวิเศษณ์ (副词)
  • ส่วน “突然” เป็นคุณศัพท์ (形容词)

เมื่อเป็นคำต่างประเภทกัน ในบางกรณีจึงใช้แทนกันไม่ได้ กล่าวคือ

  • เมื่อ “忽然” เป็นกริยาวิเศษณ์จะไม่สามารถมีกริยาวิเศษณ์ที่บ่งบอกระดับ เช่น “很”、”非常” เป็นต้น มาขยายได้อีก
  • ส่วน “突然” เป็นคุณศัพท์ สามารถมีกริยาวิเศษณ์บ่งบอกระดับมาขยายได้ เช่น “很突然”、”非常突然” เป็นต้น

เช่น

  • 这件事发生得太突然了。 (มี 太 ขยายได้)

เมื่อ “突然” เป็นคำคุณศัพท์ นอกจากเป็นบทขยายภาคแสดง (状语) แล้ว ยังเป็นภาคแสดง (谓语), บทขยายนาม (定语) และบทเสริม (补语) ได้อีกด้วย เช่น

  • 他收到的这个消息太突然了。 (เป็น 谓语)
  • 这种突然事件,是很难预料的。 (เป็น 定语)
  • 他走得太突然了。 (เป็น 补语)

โดย Gunth Lpnm ใน Love Chinese

Jan 292013
 

โดย… ครูจู สอนภาษาจีนกลางระดับต้น

ภาษาจีน ครั้งละคำ…. ครั้งนี้ขอเสนอคำ 又、再

1. 又 [yòu] โหย้ว ( อิ้ว )

1.1 ใชในรูปที่มีการกระทำที่ซ้ำๆ  ……อีก (การกระทำซ้ำ = แสดงถึงอดีต )

他吃了一个包子又喝了一瓶牛奶
ทา ชือร์ เลอ อี๋ เก้อ เปา จึ โหย้ว(อิ้ว) เฮอ เลอ อี้ ผิง หนิว ไหน่
เขากินซาลาเปาไป1 ลูก แล้วดื่มนมวัวไปอีก 1 ขวด
(กินอย่างที่ 1 ไปแล้ว แล้วดื่มอย่างที่ 2 เข้าไปอีก เกิดการกระทำซ้ำอีก ใช้ 又 )

早上他来找了你一次,下午他又来了一次。可是你还没回来。
ทา เจ่าร์ สั้งร์ ไหล เจ่าร์ เลอ หนี่ อี๋ ชื่อ , เสี้ย..า อู่ .โหย้ว(อิ้ว). ไหล เลอ อี๋ ชื่อ ,เข่อ สื้อร์ หนี่ ไห เหมย หุย ไหล
ตอนเช้าเขามาหาคุณไปแล้ว 1 ครั้ง , ตอนบ่ายเขาก็มาอีก 1 ครั้ง ,แต่ว่าคุณก็ยังไม่กลับมา
(ตอนเช้ามาหาแล้ว 1 ครั้ง , ตอนบ่ายมาอีก 1 ครั้ง การกระทำซ้ำอีก ใช้ 又 )

我又被老师责备了。
หว่อ โหย้ว(อิ้ว) เป้ย เหล่า ซือร์ เจ๋อ เป้ย เลอ
ฉันถูกครู ตำหนิอีกแล้วล่ะ
(แสดงว่า เคยถูกตำหนิมาก่อนแล้ว ใช้ 又 )

……………………..

1.2 ใช้ในรูป  又……又…..  ทั้ง…… ทั้ง……
(แสดงถึงการกระทำ หรือ สิ่ง ..ที่หลากหลายขึ้น)

他又吃面包又喝牛奶。
ทา โหย้ว(อิ้ว) ชือร์ เหมี้ยน เปา โหย้ว(อิ้ว) เฮอ หนิว ไหน่
เขาทั้งกินขนมปัง ทั้งดื่มนมวัว

她又聪明又可爱。
ทา โหย้ว(อิ้ว) ชง หมิง โหย้ว(อิ้ว) เข่อ อั้ย
หล่อน ทั้งฉลาด ทั้งน่ารัก

……………………..

2. 再 [zài]  อีก , อีกครั้ง , แล้วค่อย….
การกระทำที่จะเกิดขึ้นในลำดับต่อไป (แสดง อนาคต)

2.1  ……….อีก

我吃了一个包子想再吃一个。
หว่อ ชือร์ เลอ อี๋ เก้อ เปา จึ เสี่ยง ไจ้ ชือร์ อี๋ เก้อ
ฉันกินซาลาเปาไปแล้ว 1 ลูก , อยากกินอีก 1 ลูก
(กินไปแล้ว 1 ,,,,อยากกิน อีก = ลูกนี้ยังไม่ได้กิน ใช้ 再 .)
…. แต่ถ้ากัดกินลงไปเมื่อไร 再 จะหายไป….แล้ว 又 จะมาทันที ….

2.2  ……..อีกครั้ง

下课了,我们明天再见吧。
เสี้ย..า เข้อ เลอ , หว่อ เมิน หมิง เทียน ไจ้ เจี้ยน ป่ะ
เลิกเรียนแล้วล่ะ , พวกเราพรุ่งนี้ พบกันอีกครั้งนะ
( พรุ่งนี้ ( อนาคต) พบกัน อีกครั้ง (ยังไม่ได้พบ ใช้ 再 )

2.3  ….. แล้วค่อย…..(ทำสิ่งลำดับต่อไป)

我先做作业再去看电视。
หว่อ เซียน จั้ว จั้ว เยี่ย ไจ้ ฉวี้ ขั้น เตี้ยน สื้อร์
ฉันทำการบ้านเสร็จ แล้วค่อยไปดูโทรทัศน์
(ทำการบ้านเสร็จแล้ว ,,, แล้วค่อยไป (เป็นลำดับต่อไป ใช้ 再 )

Jan 292013
 

“เรื่องตลกวุ่น ๆ” ในเรื่องความเข้าใจแบบหักโค้งระหว่างภาษาจีนกับภาษาอังกฤษ

——————————————————————————————————

ชื่อเรื่อง….Go a head = ดำเนินการได้เลย
(去个头! qù gè tóu) = ไสหัวไป !

Mŏu gōngsī jīnglĭ jiào mìshū zhuăn chéng gōngwén gěi lăobăn:
某公司经理叫秘书转呈公文给老板∶
ผู้จัดการของบริษัทแห่งหนึ่งได้ให้เลขานุการส่งเอกสารราชการให้กับนายห้าง ความว่า∶

“Bàogào lăobăn, xià gè yuè ōuzhōu yŏu yì pī dìng dān, wŏ jué de gōngsī xūyào dài rén qù hé tā kāi huì。”
“报告老板,下个月欧洲有一批订单,我觉得公司需要带人去和他开会。”
“เรียนนายห้าง∶ เดือนหน้าทางยุโรปจะมีใบสั่งจองสินค้า 1 ใบ, ผมคิดว่าบริษัทของเราจำเป็นต้องส่งคนไปร่วมประชุมกับทางเขา”

Lăobăn zài gōngwén hòu miàn duăn duăn qiān xià:“Go a head!”
老板在公文后面短短签下“Go a head!”
ที่ด้านหลังเอกสารราชการ นายห้างได้เขียนสั้นๆ ว่า “Go a head!”

Jīnglĭ shōu dào zhī hòu, mă shàng zhĭ shì xià shŭ măi jīpiào, nĭ xíng chéng, zìjĭ zé shì zhěng lĭ xíng li。 Lín chū fā nà tiān, bèi mìshū dăng xià lái。
经理收到之后,马上指示下属买机票,拟行程,自己则是整理行李。临出发那天,被秘书挡下来。
หลังจากผู้จัดการได้รับคำตอบแล้ว, ได้รีบสั่งการให้ลูกน้องซื้อตั๋วเครื่องบิน, ร่างแผนการเดินทาง, ตัวเองก็ตระเตรียมสัมภาระ/กระเป๋าเดินทาง。 ใกล้วันออกเดินทาง, ได้ถูกเลขานุการรั้ง/ขวางเอาไว้

Mìshū: “nĭ yào gàn shén me?”
秘书:“你要干什么?”
เลขานุการ: “คุณกำลังจะทำอะไรคะ”

Jīnglĭ: “qù ōuzhōu kāi huì ā!”
经里:“去欧洲开会啊!”
ผู้จัดการ: “ก็ไปประชุมที่ยุโรปไง!”

Mìshū: “lăobăn yŏu tóngyì ma?”
秘书:“老板有同意吗?”
เลขานุการ: “นายห้างเห็นด้วยไหม?”

Jīnglĭ: “lăobăn bú shì duì wŏ shuō Go a head ma?”
经里:“老板不是对我说 Go a head 吗?”
ผู้จัดการ: “นายห้างได้บอกกับผมไม่ใช่หรือว่า Go a head?”

Mìshū: “lái gōngsī duō me jiŭ, nŏndào nĭ hái bú zhīdào lăobăn de yīngwen chéngdù ma?” Lăobăn de yìsī shì: qù gè tóu!“
秘书:“来公司多么久,难道你还不知道老板的英文程度吗?老板的意思是:去个头!”
เลขานุการ: “อยู่กับบริษัทมาตั้งนาน, หรือว่าคุณไม่รู้ระดับความรู้ภาษาอังกฤษของนายห้างเราเป็นอย่างไรบ้าง? ความหมายของนายห้างก็คือ: ไสหัวไป!”
————————————
อธิบายศัพท์….
秘书 = เลขานุการ; 经理 = ผู้จัดการ; 老板 = นายจ้าง/นายห้าง;公文 = หนังสือราชการ/หนังสือทางการ; 订单 = ใบสั่งจองสินค้า ;欧洲 = ยุโรป; 指示 = สั่งการ; 下属 = ลูกน้อง/ผู้ใต้บังคับบัญชา;
拟行程 = ร่างแผนการเดินทาง; 行李 = สัมภาระ/กระเป๋าเดินทาง; 挡 = ขวางไว้; 程度 = ระดับความรู้; 意思 = ความหมาย

สำนวน…
Go ahead => 继续前进,取得进展 (เดินหน้าไปได้เลย/ดำเนินการต่อไปได้เลย)
Continue reading »

Jan 272013
 

一翦梅 [費玉清-เฟ่ยอี้ว์ชิง]

一翦梅 [蔡幸娟-ใช่ซิ่งเจือน]

真情像草原广阔
น้ำใจจริงแท้ ดั่งทุ่งราบกว้างใหญ่层层风雨 不能阻隔
พายุหนาหนัก ยังมิอาจกั้นขวาง总有云开 日出时候
เมื่อท้องฟ้าเปิด ตะวันอวดโฉม万丈阳光 照耀你我
สาดแสงเรืองรองส่องสว่างเธอฉัน真情像梅花开过
น้ำใจจริงแท้ ดั่งดอกเหมยผลิบาน

冷冷冰雪 不能淹没
หิมะเยือกเย็น ยังมิอาจกลบฝัง

就在最冷枝头绽放
ยามเหน็บหนาวที่สุดบนกิ่งก้านยังเบ่งบาน

看见春天走向你我
มองเห็นฤดูใบไม้เคลื่อนเข้าใกล้ฉันเธอ

* 雪花飘飘 北风啸啸
เกล็ดหิมะปลิดปลิว ลมเหนือหวีดหวิว

天地 一片苍茫
ผืนฟ้าดิน กว้างใหญ่ไพศาล

一剪寒梅 傲立雪中
เหมยกิ่งหนึ่งยืนต้นทระนงกลางหิมะ

只为伊人飘香
เพียงเพื่อส่งกลิ่นกรุ่นหอมสู่เธอที่รัก

爱我所爱 无怨无悔
รักมั่นในคนที่ฉันรัก ไม่เคืองแค้นไม่เสียใจ

此情(此情)长留(长留)心间
ความรู้สึกนี้ คงอยู่ยืนนาน ในหัวใจ

ซ้ำ * 1 รอบ

อธิบายศัพท์

  • 草原 [cǎoyuán]  ทุ่งราบกว้างที่เต็มไปด้วยต้นหญ้า
  • 广阔 [guǎngkuò] กว้างใหญ่ไพศาล
  • 阻隔 [zǔgé] แยกห่าง ตัดทอน
  • 照耀 [zhàoyào] ส่องให้สว่าง
  • 万丈 [wànzhàng] สูงหรือลึกมาก
  • 淹没 [yānmò] ปกคลุม
  • 傲立 [àolì] หยัดยืนด้วยความภูมิใจ
  • 伊人 [yīrén] เป็นคำเรียกหญิงอันเป็นที่รัก
  • 枝头 [zhītóu] บนกิ่งก้าน
  • 绽放 [zhànfàng] เบ่งบาน(ดอกไม้)
  • 啸啸 [xiàoxiao] เสียงที่เกิดจากธรรมชาติ, เสียงพัดของลม
  • 飘飘 [piāopiāo] ปลิดปลิว(ลมพัด)
  • 苍茫 [cāngmáng] กว้างใหญ่ไพศาล
  • 无怨无悔 [wúyuànwúhuǐ] ไม่เคืองแค้นไม่เสียใจ

 

 

Continue reading »