May 152013
 
รถไฟเหาะตีลังกา 过山车

รถไฟเหาะตีลังกา 过山车

一天一字中文 ภาษาจีนวันละคำค่ะ^_^
วันนี้เสนอคำว่า 过山车 อ่านว่า กั้วซานเชอ,guòshānchē =รถไฟเหาะตีลังกา
บางทีก็เรียกว่า 云霄飞车 yúnxiāofēichē

例句:
他坐完过山车之后,脸色看起来惨白如纸。
หลังจากที่เขานั่งรถไฟเหาะตีลังกาเสร็จ สีหน้าก็ดูซีดขาวเหมือนกระดาษ!

我们叫他胆小鬼因为他不敢坐云霄飞车。
พวกเราเรียกเขาว่า “คนขี้ขลาดตาขาว” เพราะเขาไม่กล้านั่งรถไฟเหาะตีลังกา
(胆小鬼 dǎnxiǎoguǐ คนขี้ขลาดตาขาว )

ศัพท์เพิ่มเติมที่ควรรู้

  • 机动游戏 [jīdòng yóuxì] เครื่องเล่น
  • 摩天轮 [mó​tiān​lún] ชิงช้าสวรรค์
  • 碰碰车 [pèng​pèng​chē] รถบั้ม
  • 迪士尼乐园  [Díshìní Lèyuán]  ดิสนีย์แลนด์ (Disneyland)
  • 环球影城 [huánqiú yǐngchéng] ยูนิเวอร์แซลสตูดิโอ (universal studio)

ติดตามได้ใน : อร ศิษย์เจ้าแม่กวนอิม

May 152013
 
สปริง 弹簧

สปริง 弹簧

  • 弹簧 [tánhuáng] สปริง/spring
  • 弹簧床垫 [tánhuáng chuángdiàn] เตียงนอนสปริง
  • 减震弹簧 [jiǎnzhèn tánhuáng] สปริงโช้คอัพ
  • 摩托车减震弹簧 [ mótuōchē jiǎnzhèn tánhuáng] โช้คอัพรถมอเตอร์ไซค์
  • 扭力弹簧 [niǔlì tánhuáng] สปริงทอร์ก
  • 刹车弹簧 [shāchē tánhuáng] สปริงเบรก
  • 拉伸弹簧 [lāshēn tánhuáng] สปริงดึง/extension spring
  • 压缩弹簧 [yāsuō tánhuáng] สปริงดัน/pressure spring
  • 弹簧夹 [tánhuángjiā] คลิ๊ปหนีบสปริง/spring clip
  • 弹簧线 [tánhuáng xiàn] สายไฟที่ขดเป็นสปริง
  • 汽车钢板弹簧 [qìchē gāngbǎn tánhuáng] สปริงแหนบรถยนต์
  • 弹簧门 [tánhuángmén] ประตูบานสวิง(ส่วนมากจะเป็นประตูกระจก)
  • 弹簧鞋 รองเท้าสปริง
May 092013
 

看到
จีบน้องเเพท วันนี้ ตอน 看见 / 看到 ; คำกริยา+见 และ คำกริยา+到 ต่างกันอย่างไร

โดยทั่วไปแล้ว การบรรลุเป้าหมายในการกระทำต่างๆ เช่น ทำได้ มาถึง หาเจอ ฯลฯ ภาษาจีนจะใช้รูป คำกริยา+到 ดูตัวอย่างต่อไปนี้ครับ

  • 做到 (zuòdào) ทำสำเร็จ/ทำได้
  • 找到 (zhǎodào) หาเจอ
  • 来到 (láidào) มาถึง
  • 看到 (kàndào) มองเห็น
  • 听到 (tīngdào) ได้ยิน
  • 遇到 (yùdào) เจอหน้า/พบเจอ

เเต่มีคำกริยาบางคำที่สามารถใช้คำว่า 见 แทนคำว่า 到 ได้ นั่นคือ คำกริยาที่เกี่ยวกับ การใช้ตา เเละ ใช้หู นั่นเอง เช่น

  • 看到 (kàndào) มองเห็น สามารถใช้คำว่า 看见
  • 听到 (tīngdào) ได้ยิน สามารถใช้คำว่า 听见
  • 遇到 (yùdào) เจอหน้า/พบเจอ สามารถใช้คำว่า 遇见

ประมาณนั้น ไว้นักเรียนคนไหนมีโอกาสเจอน้องเเพท ก็อย่างลืมบอกน้องเเพทด้วยนะครับ เเล้วน้องเเพทจะปลื้มในตัวคุณ การเจอน้องเเพทครั้งเเรกใกล้เข้ามาเเล้วครับ ตุลานี้เจอกันเเน่นอน …สวัสดี (-/i\-)

ติดตามได้ใน…อ.อี้hsk&patจีน

May 092013
 

ฟังหนังดูเพลง เรียนจีนจากหนัง ตอน REDLINE
ดึกๆเอาเพลงมาฝากพร้อมความรู้ภาษาจีนครับ วันนี้หยิบเอา ซาวน์เเทร็กจากภาพยนตร์อนิเมชั่นของญี่ปุ่นเรื่องหนึ่ง

ชื่อภาพยนตร์ :REDLINE หรือชื่อเวอร์ชั่นภาษาจีน(ฉายที่ไต้หวัน)ว่า 超時空甩尾 chāoshíkōng shuǎiwěi  เป็นการตั้งชื่อที่ไม่ตรงกับชื่อต้นฉบับนัก เเต่ก็ประกอบด้วยคำศัพท์ที่น่าสนใจดี เรามาดูกัน

  • 超時空 chāoshíkōng เหนือกาลเวลา/ทะลุมิติ
  • 甩尾 shuǎiwěi ดริฟท์ (เทคนิกการสะบัดท้ายเพื่อเพิ่มองศาเเละจังหวะการเข้าโค้งเเคบของรถเเข่งประเภทขับเคลื่อนล้อหลัง)*ความจริงยังเรียกอีกเเบบหนึ่ง คือ 漂移 piāoyí

คำว่า ดริฟท์drift นั้น ในภาษาจีนกลาง เดิมทีใช้คำว่า甩尾 shuǎiwěi ซึ่งหมายถึง จังหวะไถลของล้อหลัง ซึ่งเป็นปัญหาอาการเสียการทรงตัวของรถยนต์ เเต่ต่อมา มีกลุ่มสตั๊นเเมนที่ขับรถผาดโผนใช้ประโยชน์จากอาการผิดปกติของรถยนตร์นี้ในการสร้างสีสันในการเเสดง เเละยังมีนักเเข่งญี่ปุ่นที่ประยุกต์นำไปใช้ในกรณีเข้าโค้งลึก โค้งเเคบ จนกลายเป็นการเเข่งขันรูปเเบบใหม่ไปเลย ด้วยเหตุนี้ ในภาษาจีนจึงเกิดคำใหม่ขึ้นมาอีกคำ เพื่ออธิบายเทคนิกเเบบนี้

ในฝั่งอเมริกา เดิมทีไม่ใช้คำว่า drift เเต่ใช้คำว่า slide(ไถล) เเต่ในฝั่งญี่ปุ่น กลับใช้คำว่า drift (ลอยตัว) ซึ่งต่อมาคำนี้ได้รับความนิยมมากกว่า จนทั้งโลกนิยมใช้คำว่า คือคำว่าdrift (ลอยตัว)กันหมด ในภาษาจีนกลางจึงมีการบัญญัติคำใหม่เพิ่ม เพื่อให้ตรงกับคำว่าdrift (ลอยตัว) จึงเป็นที่มาของคำนี้ครับ คำว่า 漂移 piāoyí

คำศัพท์เพิ่มเติม:

  • 飙车(biāochē) ซิ่งรถ
  • 引擎(yǐnqíng)เครื่องยนต์
  • 马力(mǎlì) แรงม้า
  • 涡轮(wōlún)เทอร์โบฯ ย่อมาจากคำว่า 涡轮增压器(wōlúnzēngyàqì)เทอร์โบชาร์จเจอร์

ติดตามได้ใน…อ.อี้hsk&patจีน

May 082013
 

离合词 เป็นคำที่มีความหมายมาจากคำสองคำรวมกัน(VO) โดยพยางค์หน้าของคำนี้เป็นคำกริยา พยางค์หลังเป็นกรรม(คำนาม)ของกริยาตัวแรก ในรูปแบบ กริยา(V)+กรรม(O) ดังนั้นคำที่เป็น 离合词 จะมีกรรมตามหลังไม่ได้อีก(อกรรมกริยา) เช่น  洗澡, 散步, 睡觉, 游泳, 起床, 鼓掌, 唱歌, 跳舞 เป็นต้น

离合词 มีลักษณะการใช้งานทั่วไปดังนี้

  1. ใช้ร่วมกับคำเสริมอาการ 了,着, 过
    • V 了/着/过O
    • x VO过  (ผิด/错误)
    • x VO着  (ผิด/错误)
  2. ใช้ในรูปแบบการซ้ำคำ(重叠) ต้องซ้ำคำแบบ AAB และ A了AB
    • x VOVO (ผิด/错误)
    • VVO
    • V了VO
  3. ใช้ร่วมกับคำบุพบท(เพราะไม่สามารถนำกรรม(คำนาม)มาตามหลัง 离合词 ได้) มีโครงสร้างเป็น
    [介词(คำบุพบท) + 名词(คำนาม-sb) + 离合词(VO)]

    • 介词+ sb+ VO
  4. โดยการแทรกบทขยายนามไว้ตรงกลาง 离合词
    • V+___ +O
  5. ใช้ร่วมกับ บทเสริม(补语) เช่น บทเสริมบอกจำนวน(数量补语), บทเสริมบอกเวลา(时量补语), บทเสริมบอกจำนวนครั้ง(量词补语)
May 072013
 

  • 与人相见说 –> 您好 [nínhǎo] สวัสดี
  • 问人姓氏说 –> 贵姓 [guìxìng] แซ่/นามสกุลของคุณ
  • 问人住址说 –> 府上 [fǔshàng] ที่บ้านของคุณ
  • 仰慕已久说 –> 久仰 [jiǔyǎng] เลื่อมใสมานาน
  • 长期未见说 –> 久违 [jiǔwéi] ไม่ได้พบกันนานแล้ว
  • 求人帮忙说 –> 劳驾 [láojià] ขอโทษ/ขอรบกวนหน่อย
  • 向人询问说 –> 请问 [qǐngwèn] ขอเรียนถาม
  • 请人协助说 –> 费心 [fèixīn] ต้องรบกวนแล้ว
  • 请人解答说 –> 请教 [qǐngjiào] ขอคำชี้แนะ
  • 求人办事说 –> 拜托 [bàituō] ไหว้วาน
  • 麻烦别人说 –> 打扰 [dǎrǎo] รบกวนด้วย
  • 求人方便说 –> 借光 [jièguāng] ขอความช่วยเหลือให้ความกระจ่าง
  • 请改文章说 –> 斧正 [fǔzhèng] กรุณาช่วยแก้ไขให้ด้วย
  • 接受好意说 –> 领情 [lǐngqíng] รับน้ำใจด้วยความขอบคุณ
  • 求人指点说 –> 赐教 [cìjiào] กรุณาให้คำสั่งสอน
  • 得人帮助说 –> 谢谢 [xièxiè] ขอบคุณ
  • 祝人健康说 –> 保重 [bǎozhòng] รักษาสุขภาพด้วย
  • 向人祝贺说 –> 恭喜 [gōngxǐ] แสดงความยินดี
  • 老人年龄说 –> 高寿 [gāoshòu] ใช้สอบถามอายุของผู้อาวุโส
  • 身体不适说 –> 欠安 [qiàn’ān] สุขภาพไม่ค่อยดี
  • 看望别人说 –> 拜访 [bàifǎng] เยี่ยมเยียน
  • 请人接受说 –> 笑纳 [xiàonà] ใช้เชื้อเชิญรับของ
  • 送人照片说 –> 惠存 [huìcún] ขอมอบเป็นที่ระลึก
  • 欢迎购买说 –> 惠顾 [huìgù] ขอบคุณที่อุดหนุน
  • 希望照顾说 –> 关照 [guānzhào] ดูแลด้วย
  • 赞人见解说 –> 高见 [gāojiàn] ความเห็นอันสูงส่ง
  • 归还物品说 –> 奉还 [fènghuán] รับประกันคืนเงิน
  • 请人赴约说 –> 赏光 [shǎngguāng] ขอร้องให้ตอบรับการเชื้อเชิญ
  • 自己住家说 –> 寒舍 [hánshè] บ้านของฉัน(ด้วยความถ่อมตัว)
  • 需要考虑说 –> 斟酌 [zhēnzhuó] ขอพิจารณาดูก่อน
  • 无法满足说 –> 抱歉 [bàoqiàn] เสียใจด้วย/ขอโทษ
  • 请人谅解说 –> 包涵 [bāohan] ขออภัย
  • 言行不妥对不起慰问他人说 –> 辛苦 [xīnkǔ] ลำบากแล้ว
  • 迎接客人说 –> 欢迎 [huānyíng] ยินดีต้อนรับ
  • 宾客来到说 –> 光临 [guānglín] ยินดีต้อนรับการมาเยือน
  • 等候别人说 –> 恭候 [gōnghòu] รอคอยด้วยความเคารพ
  • 没能迎接说 –> 失迎 [shīyíng] ขออภัยที่ไม่ได้ให้การต้อนรับ
  • 客人入座说 –> 请坐 [qǐngzuò] เชิญนั่ง
  • 陪伴朋友说 –> 奉陪 [fèngpéi] อยู่เป็นเพื่อน
  • 临分别时说 –> 再见 [zàijiàn] แล้วพบกันใหม่/ลาก่อน
  • 中途先走说 –> 失陪 [shīpéi] ขอตัวก่อน
  • 请人勿送说 –> 留步 [liúbù] ไม่ต้องไปส่ง
  • 送人远行说 –> 平安 [píng’ān] เดินทางปลอดภัย
  • 初次见面说 –> 幸会 [xìnghuì] ยินดีที่ได้รู้จัก
  • 请人帮忙说 –> 烦请 [fánqǐng] รบกวนหน่อย
May 062013
 

 * 我衷心地谢谢你,
wǒ zhōngxīn de xièxiè nǐ,
ฉันขอบคุณเธอจากใจจริง

一番关怀和情意。
yī fān guānhuái hé qíngyì.
สำหรับความรักและความห่วงใย

如果没有你给我爱的滋润,
rúguǒ méiyǒu nǐ gěi wǒ ài de zīrùn,
หากขาดซึ่งความชุ่มฉ่ำจากรักที่เธอมอบให้ฉัน

我的生命将会失去意义。
wǒ de shēngmìng jiāng huì shīqù yìyì.
ชีวิตของฉัน คงสูญสิ้นซึ่งความหมาย

** 我们在春风里陶醉飘逸,
wǒmen zài chūnfēng lǐ táozuì piāoyì,
เราสองต่างเคลิบเคลิ้มล่องลอยในสายลมฤดูใบไม้ผลิ

仲夏夜里绵绵细语,
zhòngxià yèlǐ miánmián xì yǔ,
เสียงกระซิบแผ่วเบาในค่ำคืนกลางฤดูร้อน

聆听那秋虫它轻轻在呢喃,
língtīng nà qiūchóng tā qīng qīng zài nínán,
ฟังเสียงจิ้งหรีด ร้องขับขาน

迎雪花飘满地。
yíng xuěhuā piāo mǎn dì.
รับเกล็ดหิมะที่ร่วงหล่นเกลื่อนพื้น

我的平凡岁月里有了一个你,
wǒ de píngfán suìyuè li yǒule yīgè nǐ,
วันเวลาที่แสนธรรมดาของฉัน เมื่อมีเธอร่วมอยู่ด้วย

显得充满活力。
xiǎnde chōngmǎn huólì.
รู้สึกเต็มไปด้วยชีวิตชีวา

*** 我衷心地谢谢你,
wǒ zhōngxīn de xièxiè nǐ,
ฉันของคุณเธอจากใจจริง

让我忘却烦恼和忧郁。
ràng wǒ wàngquè fánnǎo hé yōuyù.
ทำให้ฉันลืมซึ่งความกลัดกลุ้มและความหดหู่

如果没有你给我鼓励和勇气,
rúguǒ méiyǒu nǐ gěi wǒ gǔlì hé yǒngqì,
หากไม่มีเธอมอบกำลังใจและความหาญกล้ากับฉัน

我的生命将会失去意义。
wǒ de shēngmìng jiāng huì shīqù yìyì.
ชีวิตของฉัน คงสูญสิ้นซึ่งความหมาย

ซ้ำ **, *, **

 

May 052013
 

有趣的汉语 ภาษาจีนน่ารู้ค่ะ^_^
พบกันอีกเช่นเคยค่ะกับสาระน่ารู้เกี่ยวกับภาษาจีนใกล้ตัวทุกๆคน ^^  วันนี้เสนอคำว่า “หมั้นกันตั้งแต่อยู่ในท้อง !!”
ในภาษาจีนจะใช้คำว่า “指腹为婚 อ่านว่า zhǐ fù wéi hūn,จื่อฟู่เหวยฮุน ” (มันจะต่างอะไรกับ แต่งงานแบบคลุมถุงชน หรือ 包办婚姻 bāobànhūnyīn )

คำอธิบายภาษาจีนของ 指腹为婚 => 在懷孕時就為子女定下婚約。

เพิ่มเติมศัพท์ที่เกี่ยวข้องค่ะ

  • 未婚妻 [wèihūnqī] คู่หมั้น (ว่าที่ภรรยา)
  • 未婚夫 [wèihūnfū] คู่หมั้น(ว่าที่สามี)
  • 订婚 [dìnghūn] หมั้น (วิธีจำง่ายๆ 订 จอง 婚ย่อมาจาก婚姻 แต่งงาน ความหมายคือจองเพื่อแต่งงานนั่นเอง!)
  • 接受订婚 [jiēshòudìnghūn] รับหมั้น
  • 退婚 [tuìhūn] ถอนหมั้น
  • 订婚戒指 [dìnghūnjièzhi] แหวนหมั้น
  • 左手无名指 [zuǒshǒuwúmíngzhǐ นิ้วนางข้างซ้าย –> 订婚戒指戴在左手无名指上 แหวนหมั้นสวมอยู่บนนิ้วนางข้างซ้าย
  • 戴 [dài] สวมใส่
  • 结婚 [jiéhūn] แต่งงาน
  • 婚礼 [hūnlǐ] พิธีแต่งงาน
  • 聘礼 [pìnlǐ] สินสอด
  • 结婚戒指 [jiéhūnjièzhi] แหวนแต่งงาน
  • 新娘 [xīnniáng] เจ้าสาว
  • 伴娘 [bànniáng] เพื่อนเจ้าสาว
  • 新郎 [xīnláng] เจ้าบ่าว
  • 伴郎 [bànláng] เพื่อนเจ้าบ่าว
  • 新郎礼服 [xīnláng lǐfú]  ชุดเจ้าบ่าว
  • 新娘礼服, 婚纱 [ xīnniáng lǐfú, hūnshā] ชุดเจ้าสาว

โดย อร ศิษย์เจ้าแม่กวนอิม สนใจติดตามได้ที่ : ภาษาจีนวันละนิด พิชิตอาเซียน

อ่านเพิ่มเติม …ข้อแตกต่างระหว่าง 娶,嫁,结婚

Apr 302013
 

ถ้าสังเกตตัวอักษรจีนของ 2 คำนี้ให้ดี ก็จะเข้าใจความหมาย และวิธีใช้ได้ถูกต้อง

娶 [qǔ] ส่วนบนเป็นตัวบอกเสียง qǔ และความหมายด้วย คือ “รับเอามา” ส่วนล่าง คือผู้หญิง เป็นตัวบอกความหมายว่าเกี่ยวข้องกับเพศหญิง娶 จึงหมายถึง (ผู้ชาย) ตบแต่งภรรยา, แต่งผู้หญิง, แต่งเมีย เพราะฉะนั้น กรรมของ 娶 ก็จะต้องเป็นผู้หญิง หรือหมายถึงเพศหญิง เช่น

  • 他想娶她。(เขาต้องการตบแต่งเธอ (เป็นภรรยา))
  • 他要娶那个女孩。(เขาต้องการแต่งงานกับเด็กสาวคนนั้น)
  • หรือ 娶妻 (แต่งภรรยา) เป็นต้น

ส่วน 嫁 [jià] ประกอบด้วยตัวอักษร 女 (ผู้หญิง) และ 家 (บ้าน) หมายถึง แต่งผู้หญิงเข้าบ้าน อักษรตัวนี้จึงหมายถึง (ผู้หญิง) แต่งงาน รูปง่ายสุดที่ใช้กัน คือ 嫁给 (แต่งให้กับใคร) กรรมข้างหลังก็ต้องเป็นผู้ชาย เช่น

  • 她嫁给他了。(เธอแต่งให้เขาแล้ว)

ตัวอย่างประโยคอื่นๆ

  • 嫁一个会爱你女儿的男人。(แต่งให้กับชายหนุ่มที่รักลูกสาวของคุณ)
  • 嫁一个像他一样的男人。(แต่งให้กับชายหนุ่มที่เหมือนเขา)

ส่วน 结婚 [jiéhūn]  ก็แปลว่า “แต่งงาน” เช่นเดียวกัน แต่เป็น 离合动词 (ต้องเข้าใจก่อนว่า 离合动词 เป็นคำกริยาประเภทไหน และมีวิธีการใช้อย่างไร ถึงจะใช้ได้ถูกต้อง) พูดอย่างง่ายๆ เลย 离合动词 เป็นคำกริยาที่พยางค์แรกเป็นคำกริยา ส่วนพยางค์หลังเป็นกรรม (คำนาม) ของกริยาตัวแรก เพราะฉะนั้น คำกริยาประเภทนี้จะมีกรรมไม่ได้อีกแล้ว ถ้าต้องมีกรรม (เพิ่มเติม — ส่วนใหญ่เป็นคน) ต้องอาศัยบุพบทเข้ามาเป็นตัวช่วย โดยวางหน้าคำกริยา ทำหน้าที่เป็นส่วนขยายคำกริยา (หรือภาคแสดง) … พอเข้าใจหรือเปล่า (อาจจะยากไป เพราะเป็นการอธิบายผ่านหน้าจอ) มาดูตัวอย่างประโยคกันดีกว่า

  • 你为什么要结婚呢?
  • 那就跟我结婚!(แต่งงานกันฉันแล้วกัน — กรรม 我 วางหน้า 结婚 โดยมีบุพบท 跟)

ปูลู ประโยคตัวอย่าง (ส่วนใหญ่) ขอยืมมาจาก 百度 (ให้เครดิตไว้หน่อย)

ตัวอย่างเพิ่มเติม

  • 星期日弟弟要结婚,弟弟娶茉莉,茉莉嫁给我的弟弟。 วันอาทิตย์น้องชายจะแต่งงาน น้องชายแต่งงานกับมะลิ มะลิแต่งงานกับน้องชายของฉัน

โดย Gunth Lpnm ใน Love Chinese

อ่านเพิ่มเติม …การหมั้น [订婚]

Apr 302013
 

ตัวอย่างการทักทายทั่วไป

  • 谢谢! [Xièxie] ขอบคุณค่ะ
  • 你好! 我叫 Mark。 你呢? [Nǐhǎo! Wǒjiào Mark. Nǐ ne] สวัสดีครับ ผมชื่อมาร์ก แล้วคุณล่ะ
  • 我叫王文欣。 你是美国人吗? [Wǒjiào Wángwénxīn. Nǐshì měiguó rén ma] ฉันชื่นหวังเหวินซิน  คุณเป็นคนอเมริกันใช่ไหมค่ะ
  • 我是加拿大人。 你是北京人吗? [Wǒshì jiānádà rén. Nǐshì běijīng rén ma]  ผมเป็นคนแคนนาดา  คุณเป็นคนปักกิ่งใช่ไหมครับ
  • 不是,我是上海人。 [Bùshì, Wǒshì shànghǎi rén] ไม่ใช่ค่ะ ฉันเป็นคนเซี่ยงไฮ้ค่ะ
  • 上海很美。 我喜欢上海。 [Shànghǎi hěnměi. Wǒxǐhuan shànghǎi] เซี่ยงไฮ้สวยมากครับ ผมชอบเซี่ยงไฮ้
  • 你的中文很好啊。 [Nǐ de zhōngwén hěn hǎo a] ภาษาจีนของคุณดีมากนะค่ะ
  • 谢谢! [Xièxie] ขอบคุณครับ

คำเรียกทั่วไป

  • 你 [nǐ] เธอ/คุณ(ใช้กับผู้ที่มีอายุเท่ากันหรือน้อยกว่า)
  • 您 [nín]  ท่าน(ใช้กับผู้ที่อาวุโสกว่า)
  • 妳 [nǐ] เธอ/คุณ(ใช้กับผู้หญิง)
  • 他 [tā] เขา
  • 你们 [nǐmen] พวกคุณ
  • 他们 [tāmen] พวกเขา
  • 家人 [ jiārén] คนที่บ้าน/คนในครอบครัว
  • 人家 [rénjiā] คนอื่น
  • 大家 [dàjiā]  ทุกคน
  • 小姐 [xiăojiě] คุณผู้หญิง –> หากทราบแซ่เวลาเรียกก็เอาแซ่ไว้หน้า เช่น  林小姐 [Lín xiǎojiě] คุณหลิน
  • 太太 [tàitài] คุณนาย –> 林太太 [Lín tàitài] คุณนายหลิน
  • 先生 [xiānshēng] คุณผู้ชาย/สามี  –> 刘先生 [Liú xiānshēng] คุณหลิว, 他先生是老师  [Tā xiānshēng shì lǎoshī] สามีของหล่อนเป็นอาจารย์
  • 小伙子 [Xiǎohuǒzi] พ่อหนุ่ม
  • 小朋友  [Xiǎopéngyǒu]   เด็กๆ
  • 小朋友们 [Xiǎopéngyǒumen] เด็กๆทั้งหลาย
  • 小弟弟  [Xiǎo dìdì]   เด็กน้อย
  • 小妹妹  [Xiǎo mèimei] สาวน้อย Continue reading »