สนุกกับภาษาจีนพูดได้   Click to listen highlighted text! สนุกกับภาษาจีนพูดได้

เทศกาล และขนบธรรมเนียมประเพณี

Apr 012013
 

愚人節 [Yúrén jié]  วันเมษาหน้าโง่/วันเอพริลฟูล

วันที่ 1 แล้ว… เย้ๆๆ แหม… วันที่ 1 ทีไรคนไทยเป็นสุขใจทุกที เพราะเป็นวันเงินเดือนออก 55 แถมยังเป็นวันที่นักเสี่ยงโชคร่าเริงสุด ๆ เพราะเป็นวันหวยออกนั่นเอง

1號了呢,哎呀呀……每個月的1號,泰國人都會覺得無比地幸福,因為這天是發月錢的日子了啊啊啊!除此之外,還是手氣好的人最最高興的一天,因為彩票開獎了耶!

แต่สำหรับชาวฝรั่ง วันที่ 1 เมษายน กลับเป็นวันที่พวกเขาเรียกกันว่า “April Fool’s Day” ซึ่งก็คือ วันแห่งการโกหก หรือเรียกอีกชื่อว่า วันเมษาหน้าโง่ เป็นวันที่ทุกคนสามารถแกล้งกันสนุกสนานด้วยการโกหก โดยไม่ถือโทษโกรธกัน ดังนั้น อาจะมีการปล่อยข่าว(ลือ) ต่าง ๆ นานา ก่อนจะมาเฉลยทีหลังว่า เป็นเรื่องไม่จริงแต่อย่างใด เช่น การปล่อยข่าวลือดาราดังเสียชีวิต เป็นต้น

不過對於西方國家的人來說,4月1號卻是一個他們叫做愚人節的節日,也就是騙人之日。泰語中的另一種叫法是:วันเมษาหน้าโง่。這一天,人們可以肆無忌憚地騙人開玩笑找樂子。因此,這一天你可能會看到有各種消息放出來,然後第二天又有人來說明那些都是假的。比如著名明星某某某翹辮子了之類的。

อย่างไรก็ตามวันเมษาหน้าโง่ เป็นประเพณีที่ทางประเทศไทยไม่ได้เน้นหนักมากนัก หากคิดจะเล่นมุขตลก หรือ แกล้งกันในวันนี้ก็ระวังหน้าจะแตกกลับมาน๊ะจ๊ะ เพราะยังมีคนไทยด้วยกันเองยังไม่รู้เกี่ยวกับวันเมษาหน้าโง่นี้ และอย่าแกล้งกันแรงเกินไปน๊ะจ๊ะเดี๊ยวจะมองหน้ากันไม่ติดได้ ฮ่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า ฮ่า

但不管怎樣,愚人節都不能算是泰國的風俗節日。如果要在這天捉弄矇騙誰的話,小心他會跟你翻臉哦。因為還有很多泰國人並不知道這個節日,所以不要玩得太過火嘍,要不撕破臉後就再也粘不起來啦。哈哈哈哈哈……

เครดิต : http://tr.hjenglish.com

Jul 162011
 

จุดสำคัญของการชงชาอยู่ที่ปริมาณใบชาที่ใส่ และระยะเวลาที่ใช้แช่ใบชา ก็ใช้เวลาไม่ต้องมาก 15 – 30 วินาทีก็เพียงพอ แล้วแยกกากพักไว้ต่างหาก หากต้องการชงใหม่ก็ให้เพิ่มระยะเวลาที่ใช้แช่ใบชาเพิ่มขึ้นอีกเล็กน้อย
วิธีดื่ม ก็ให้สูดดมกลิ่นระเหยหอมกรุ่น ก่อนจิบลิ้มชาอุ่น อมชาไว้สักพักให้ได้รส ก่อนกลืนกินให้ชุ่มคอเพียงเท่านี้คุณก็จะได้จิบชาอย่างมีอรรถรสแล้วครับ

และอย่าลืม ลวกอุปกรณ์ชงชาก่อนทุกครั้งที่จะชงชานะครับ ล้างใบชาด้วยน้ำร้อนอย่างรวดเร็วก่อนเพื่อกระตุ้นใบชาให้ตื่นตัว

คำเตือน.. ไม่ควรดื่มชาเกินวันละ 4 – 6 แก้วต่อวัน (ขึ้นกับปริมาณชาที่ชง) เพราะแทนที่จะได้ประโยชน์ อาจกลับกลายเป็นให้โทษได้นะครับ

Feb 102011
 

 

หลายๆ คนอาจจะไม่ทราบมาก่อนว่า วันวาเลนไทน์ นั้นมีจุดเริ่มต้นจาก “คริสตศาสนา”

ขอนำเรื่องราวเกี่ยวกับความรักจากพระคริสต์คัมภีร์ภาคภาษาไทยมาให้อ่านก่อนนะครับ

ทำไมวันแห่งความรัก ต้องเป็น วันที่ 14 กุมภาพันธ์

วันวาเลนไทน์คืออะไร ? และเกิดขึ้นได้อย่างไร?
วาเลนไทน์ หรือวันแห่งความรักทำไมต้องเป็นวันที่ 14 กุมภาพันธ์ เป็นคำถามที่น่าสงสัยใช่ไหม วันวาเลนไทน์ วาเลนไทน์ (Valentine) คือวันที่ระลึกถึง นักบุญเซนต์วาเลนไทน์ (Saint Valentine)ผู้เปี่ยมไปด้วยความรักและความปรารถนาดี ต่อเพื่อนมนุษย์อย่างแท้จริงแต ่เขาต้อง จบชีวิตลงด้วยการรับโทษประหารในวันที่ 14 กุมภาพันธ์ ค.ศ. 270หรือเมื่อประมาณ 1,728 ปีล่วงเลยมาแล้ว ในจักรวรรดิโรมัน
ประวัติความเป็นมาของเรื่องนี้ เกิดขึ้นในคริสต์ศตวรรษที่ 3 มีผู้นำคริสเตียนคนหนึ่งชื่อ “วาเลนตินัส” เขา เป็นคนที่มีความรักและความเมตตาต่อเพื่อนมนุษย์มาก โดยทุก ๆ วันเขาจะแอบนำอาหารและของใช้ที่จำเป็น ไปวางไว้ประตูหน้าบ้านของคนยากจนโดยไม่ให้คนเหล่านั้นรู้ ซึ่งในสมัยนั้นนะคะ ศาสนาคริสต์ยังไม่เป็นที่ยอมรับในจักรวรรดิโรมัน และถือว่าใครที่
นับถือ ศาสนาคริสต์ จะมีความผิดร้ายแรงมาก พวกคริสเตียนจึงถูกข่มเหงและทารุณกรรมอย่างหนักเพื่อบังคับให้เลิกเป็น คริสเตียน ใครที่ไม่ยอมเลิกนับถือคริสต์จะถูกทรมานและฆ่าทิ้ง วาเลนตินัส ก็รวมอยู่ในกลุ่มขบวนการถูกขู่เข็ญและทรมานบังคับให้เลิกนับถือศาสนาคริสต์ แต่เขาไม่ยอมจึงถูกจับเข้าคุก ในข้อหาเป็นคริสเตียน ในขณะ ที่เขาถูกจับขังคุกนั้น ก็พบรักกับสาวตาบอดซึ่งเธอเป็นลูกสาวของผู้คุมในนั้น และด้วยความรักและคำอธิษฐานของเขา พระเจ้าได้ทรงโปรดให้ตาของคนรักของเขาซึ่งเธอตาบอด หายเป็นปกติ จากเหตุการณ์นี้เองจึงทำให้ผู้คุมและครอบครัวของเขาหันมานับถือศาสนาคริสต์ เมื่อความนี้นี้เองรู้ถึงจักพรรดิคลอดิอุสที่ 2 ของโรม พระองค์ทรงกริ้วมาก สั่งให้ลงโทษวาเลนตินัส อย่างหนักด้วยการโบยและนำไปประหารชีวิตด้วยการตัดศีรษะ
ในคืนสุดท้ายก่อนที่เขาจะถูกนำไปประหารนั้น เขาได้เขียนจดหมายสั้น ๆ เป็นการอำลาส่งไปให้หญิงคนรัก ของเขาและลงท้ายในจดหมายว่า “จากวาเลนไทน์ของเธอ” รุ่งขึ้นของเช้าวันที่ 14 กุมภาพันธ์ ค.ศ. 270 วา เลนตินัสก็ถูกนำไปตัดศีรษะและเอาศพไปฝังไว้ที่เฟลมิเนี่ยนเวย์ซึ่งภายหลัง มีการสร้างโบสถ์หลังใหญ่คร่อมสุสานของเขาไว้เพื่อเป็น อนุสรณ์รำลึกถึงชีวิตและความรักอันยิ่งใหญ่ของเขา คนทั่วไปประทับใจกับความรักของเขาจึงยึดถือเอาวันที่14 กุมภาพันธ์ ของทุกปีเป็น “วันวาเลนไทน์” ภาษาอังกฤษเรียกว่า Saint Valentine’s Day หรือ Valentine’s

Saint Valentine’s Day หรือวันแห่งความรัก ซึ่งต่อมาได้นิยมแพร่หลายไปทั่วยุโรปและอเมริกา และเข้ามาในทวีปเอเชียด้วย

จากหนังสือพระคัมภีร์ฉบับพันธสัญญาใหม่ 1โครินธ์ 13:1-13 ได้พูดถึงความรักดังนี้

­13:1 แม้ข้าพเจ้าพูดภาษาของมนุษย์ก็ดี และภาษาของทูตสวรรค์ก็ดี แต่ไม่มีความรัก ข้าพเจ้าเป็นเหมือนฆ้องหรือฉาบที่กำลังส่งเสียง

我若能說萬人的方言、並天使的話語、卻沒有愛、我就成了鳴的鑼、響的鈸一般。

13:2 แม้ ข้าพเจ้ามีของประทานแห่งการพยากรณ์ และเข้าใจในความลึกลับทั้งปวงและมีความรู้ทั้งสิ้น และแม้ข้าพเจ้ามีความเชื่อทั้งหมดพอจะยกภูเขาไปได้ แต่ไม่มีความรัก ข้าพเจ้าก็ไม่มีค่าอะไรเลย

我若有先知講道之能、也明白各樣的奧秘、各樣的知識.而且有全備的信、叫我能夠移山、卻沒有愛、我就算不得甚麼。

13:3 แม้ข้าพเจ้ามอบของสารพัดเพื่อเลี้ยงคนยากจน และแม้ข้าพเจ้ายอมให้เอาตัวข้าพเจ้าไปเผาไฟเสีย แต่ไม่มีความรัก จะหาเป็นประโยชน์แก่ข้าพเจ้าไม่

我若將所有的周濟窮人、又舍己身叫人焚燒、卻沒有愛、仍然與我無益。

13:4 ความรักนั้นก็อดทนนานและกระทำคุณให้ ความรักไม่อิจฉา ความรักไม่อวดตัว ไม่หยิ่งผยอง

愛是恆久忍耐、又有恩慈.愛是不嫉妒.愛是不自誇.不張狂.

13:5 ไม่ทำสิ่งที่ไม่บังควร ไม่คิดเห็นแก่ตนเองฝ่ายเดียว ไม่ฉุนเฉียว ไม่ช่างจดจำความผิด

不作害羞的事.不求自己的益處.不輕易發怒.不計算人的惡.

13:6 ไม่ชื่นชมยินดีในความชั่วช้า แต่ชื่นชมยินดีในความจริง

不喜歡不義.只喜歡真理.

13:7 ไม่แคะไค้คุ้ยเขี่ยความผิดของเขา และเชื่อในส่วนดีของเขาอยู่เสมอ และมีความหวังอยู่เสมอ และเพียรทนเอาทุกอย่าง

凡事包容.凡事相信.凡事盼望.凡事忍耐。

13:8 ความรักไม่มีวันสูญสิ้น แม้คำพยากรณ์ก็จะเสื่อมสูญไป แม้การพูดภาษาต่างๆนั้นก็จะมีเวลาเลิกไป แม้ความรู้ก็จะเสื่อมสูญไป

愛是永不止息.先知講道之能、終必歸於無有.說方言之能、終必停止、知識也終必歸於無有。

13:9 เพราะที่เรารู้นั้นก็รู้แต่ส่วนหนึ่ง และที่เราพยากรณ์นั้นก็พยากรณ์แต่ส่วนหนึ่ง

我們現在所知道的有限、先知所講的也有限.

13:10 แต่เมื่อความสมบูรณ์มาถึงแล้ว ความบกพร่องนั้นก็จะสูญไป

等那完全的來到、這有限的必歸於無有了。

13:11 เมื่อ ข้าพเจ้ายังเป็นเด็ก ข้าพเจ้าพูดอย่างเด็ก คิดอย่างเด็ก ใคร่ครวญหาเหตุผลอย่างเด็ก แต่เมื่อข้าพเจ้าเป็นผู้ใหญ่ ข้าพเจ้าก็เลิกอาการเด็กเสีย

我作孩子的時候、話語像孩子、心思像孩子、意念像孩子.既成了人、就把孩子的事丟棄了。

13:12 เพราะ ว่าบัดนี้เราเห็นสลัวๆเหมือนดูในกระจก แต่เวลานั้นจะได้เห็นหน้ากันชัดเจน เดี๋ยวนี้ข้าพเจ้ารู้แต่ส่วนหนึ่ง แต่เวลานั้นข้าพเจ้าจะรู้แจ้งเหมือนได้รู้จักข้าพเจ้าแล้วด้วย

我們如今彷佛對着鏡子觀看、模糊不清.〔模糊不清原文作如同猜謎〕到那時、就要面對面了.我如今所知道的有限.到那時就全知道、如同主知道我一樣。

13:13 ดังนั้นยังตั้งอยู่สามสิ่ง คือความเชื่อ ความหวังใจ และความรัก แต่ความรักใหญ่ที่สุด

如今常存的有信、有望、有愛、這三樣、其中最大的是愛。

1ยอห์น4:16 ฉะนั้นเราทั้งหลายจึงรู้ และเชื่อในความรักที่พระเจ้าทรงมีต่อเรา พระเจ้าทรงเป็นความรัก
และผู้ใดที่อยู่ในความรักก็อยู่ในพระเจ้า และพระเจ้าก็ทรงสถิตอยู่ในผู้นั้น / แหล่งของความรักนั้นคือพระเจ้านั้นก็คือหัวใจของคริสเตียนทุกคน
โรม12:9 จงรักด้วยใจจริง จงเกลียดชังสิ่งที่ชั่ว จงยึดมั่นในสิ่งที่ดี ความรักนั้นต้องมีความจริงใจ
โรม13:10 ความรักไม่ทำอันตรายเพื่อนบ้านเลย เหตุฉะนั้นความรักจึงเป็นการปฏิบัติตามธรรมบัญญัติอย่างครบถ้วน / คำพูด การกระทำ /ความรักย่อมบริสุทธิ์ สะอาด ใส สว่าง
ยอห์น 15:13 ไม่มีผู้ใดมีความรักที่ยิ่งใหญ่กว่านี้ คือการที่ผู้หนึ่งผู้ใดจะสละชีวิตของตนเพื่อมิตรสหายของตน ความรักคือการเสียสะละอย่างแท้จริง
เอเฟซัส 4:2คือจงมีใจถ่อมลงทุกอย่าง และใจอ่อนสุภาพอดทนนาน และอดกลั้นต่อกันและกันด้วยความรัก ความรักย่อมอดทนในการอยู่ร่วมกับผู้อื่น / ครอบครัว เพื่อนบ้าน
ความรักย่อมให้อภัยและเป็นเหตุให้บุคคลอื่นเปลี่ยนแปลงชีวิตของเขาได้
กาลาเทีย5:13 ดูก่อนพี่น้องทั้งหลาย ที่ทรงเรียกท่านก็เพื่อให้มีเสรีภาพ อย่าเอาเสรีภาพของท่านเป็นช่องทางที่จะปล่อยตัวไปตามเนื้อหนัง แต่จงรับใช้กันและกันด้วยความรักเถิด / เสรีภาพมักทำให้เสียคนความรักย่อมเป็นเหตุให้รู้จักบังคับตน
เอเฟซัส4:15 แต่ให้เรายึดความจริงด้วยใจรัก เพื่อจะจำเริญขึ้นทุกอย่างสู่พระองค์ผู้เป็นศีรษะ คือพระคริสต์ /ยอมให้ความรักควบคุมชีวิตเรา เพราะความรักคือคุณธรรมที่สูงสุด เป็นพระประสงค์ที่จะมอบให้กับเราทุกคน
โคโลสี 3:12-14 12 เหตุฉะนั้นในฐานะที่เป็นพวกซึ่งพระเจ้าทรงเลือกไว้ เป็นพวกที่บริสุทธิ์และเป็นพวกที่ทรงรัก
จงสวมใจเมตตา ใจปรานี ใจถ่อม ใจอ่อนสุภาพ ใจอดทนไว้นาน
13 จงผ่อนหนักผ่อนเบาซึ่งกันและกัน* และถ้าแม้ว่าผู้ใดมีเรื่องราวต่อกัน ก็จงยกโทษให้กันและ
กัน องค์พระผู้เป็นเจ้าได้ทรงโปรดยกโทษให้ท่านฉันใด ท่านจงกระทำอย่างนั้นเหมือนกัน**
14 แล้วจงสวมความรักทับสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด เพราะความรักย่อมผูกพันทุกสิ่งไว้ให้ถึงซึ่งความ
สมบูรณ์ / ความรักเป็นเหตุให้ชีวิตคริสตชนสมบูรณ์ไม่ว่าเราจะเป็นใครเผ่าพันธุ์ใหน นิสัยใจคอเป็นอย่างไร ขี้โกรธ ขี้โมโห ขี้อิจฉา มีความชั่วมากมายขนาดใหนจงสวมความรักทับสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด เพราะความรักย่อมผูกพันทุกสิ่งไว้ให้ถึงซึ่งความสมบูรณ์
สุดท้าย 1โครินธ์ 13:13 ดังนั้นยังตั้งอยู่สามสิ่ง คือความเชื่อ ความหวังใจ และความรัก แต่ความรักใหญ่ที่สุด ให้เราอยู่ในพระเจ้า และความรักก็จะอยู่ในเรา 365 ทุกวันคือวันแห่งความรักอาเมน

=================================
ศัพท์วาเลนไทน์ 情人節詞彙
愛慕 [àimù] ชอบ,เลื่อมใสศรัทธา
愛人 [àirén] คนรัก-lover
愛戀 [àiliàn] รัก
愛神 [àishén] กามเทพ- Cupid
丘比特[Qiū​bǐ​tè​] กามเทพ-Cupid
奧秘 [àomì] เร้นลับ ลึกลับ
包容 [bāoróng] ให้อภัย ยกโทษให้
鈸 [bó] ฉาบ-cymbals
不得 [bùdé] ใช้หลังคำกริยา มีความหมายแสดงว่าไม่ได้หรือไม่สามารถที่จะ
初戀 [chūliàn] รักครั้งแรก, การมีความรัก (戀 มาจาก 戀愛[liàn’ài] รัก)
慈 [cí] เมตตา
大團圓結局 [dàtuányuánjiéjú] จบอย่างมีความสุข-a happy ending
丟棄 [diūqì] ทิ้ง
訂婚 [dìnghūn] หมั้น
定義 [dìngyì] คำจำกัดความ, นิยาม
恩 [ēn]บุญคุณ
而且 [érqiě] โดยเฉพาะอย่างยิ่ง
發怒 [fānù] บ้า, เดือดดาลโกรธเป็นฟืนเป็นไฟ
方言 [fāngyán] ภาษาท้องถิ่น
焚燒 [fénshāo] เผา
凡事 [fánshì] ทุกเรื่อง
告白 [gàobái] ประกาศให้ทราบโดยทั่วไป, สารภาพรัก-愛的告白
歸於 [guīyú] เป็นของ, ผลลัพธ์
觀看 [guānkàn] ชม, มองดู
孩子 [háizǐ] เด็กๆ
害羞 [hàixiū] อาย, เขิน, น่าละอาย
恆 [héng] ถาวร,ตลอดไป
花束 [huāshù] ช่อดอกไม้
嫉妒 [jídù] อิจฉา, ริษยา
計算 [jìsuàn] นับ, คำนวณ, พิจารณา, วางแผน
結婚 [jiéhūn] แต่งงาน
鏡子 [jìngzi] กระจกส่อง, เลนส์กล้องถ่ายรูป
就要 [jiùyào] จะ
就算 [jiùsuàn] แม้ว่า
來到 [láidào] มาถึง
浪漫 [làngmàn] โรแมนติก
戀愛 [liàn’ài] รัก
鑼ิ [luó] ฆ้อง -gong
那時 [nàshí] ขณะนั้น
能夠 [nénggòu] สามารถ
沒有 [méiyǒu] ไม่มี
玫瑰 [méiguī] ดอกกุหลาบ
蜜月 [mìyuè] ฮันนีมูน-honeymoon.
鳴 [míng] เสียงร้องของสัตว์ เช่น นก/แมลง
明白 [míngbai] เข้าใจ, รู้
模糊 [móhu] เบลอ, ไม่ชัดเจน
面對面 [miànduìmiàn] เผชิญหน้ากัน
盼望 [pànwàng] ความหวัง
奇妙的感覺[qímiàodegănjué] ความรู้สึกที่วิเศษ
情人節 [qíngrénjié] วันวาเลนไทน์/ เทศกาลวันแห่งความรัก-Valentines Day
情人節快樂 [qíngrénjiékuàilè] สุขสันต์วันวาเลนไทน์
情人節卡片 [qíngrénjiékăpiàn] การ์ดวันวาเลนไทน์
輕易 [qīngyì] อย่างงายๆ
求婚 [qiú hūn] ขอแต่งงาน-Propose
求愛 [qiú ài] ขอความรัก
其中 [qízhōng] ในนั้น
窮人 [qióngrén] คนจน
忍耐 [rěnnài] อดทน
仍然 [réngrán] ยังคง
如今 [rújīn] จนบัดนี้, ขณะนี้
如同 [rútóng] เหมือน
若 [ruò] เหมือน
舍 [shě] ทิ้ง สละ
捨不得 [shěbùdé] ทิ้งไม่ลง
聖經 [shèngjīng] พระคัมภีร์
時候 [shíhòu] เวลา
甚麼 [shénme] อะไร
誓言 [shìyán] คำสาบาน
所有 [suǒyǒu] ทั้งหมด, สิ่งที่มีอยู่
天生一對 [tiānshēngyíduì] ฟ้าส่งมาคู่กัน, คู่รักคู่สม
停止 [tíngzhǐ] หยุด
天使 [tiānshǐ] ฑูตสววรค์
我們 [wǒmén] พวกเรา
完全 [wánquán] ทั้งหมด
無益 [wúyì] ไม่มีประโยชน์
勿忘我[wùwàngwŏ] อย่าลืมฉัน
喜歡 [xǐhuān] ชอบ
先知 [xiānzhī] ผู้ที่รู้เหตุการณ์ล่วงหน้า
現在 [xiànzài] ปัจจุบัน
先知講道之能 [xiānzhījiǎngdàozhīnéng] คำพยากรณ์
相信 [xiāngxìn] เชื่อ
心思 [xīnsī] ความคิด, อารมณ์
心形的[xīnxíngde] รูปหัวใจ
一樣 [yīyàng] เหมือนกัน
一見鍾情 [yíjiànzhōngqíng] รักแรกพบ
益處 [yìchù] ประโยชน์ , ดี
永不 [yǒngbù] ไม่เคย
有限 [yǒuxiàn] จำกัด
友誼 [yǒuyì] มิตรภาพ
有望 [yǒuwàng] มีความหวัง
約會 [yuē huì] นัดพบ, เดท- date
永恆 [yŏnghéng] ชั่วนิรันดร
真愛 [zhēnài] รักแท้- truelove
止息 [zhǐxī] หยุด
知道 [zhīdào] รู้, ทราบ
醉心 [zuìxīn] ลุ่มหลง
一般 [yībān] ทั่วไป
墜入愛河 [zhuì rù ài hé] ตกหลุมรัก- fall In Love [墜 zhuì ตกลง]
知識 [zhīshí] ความรู้
周濟 [zhōujì] บรรเทาทุกข์
真理 [zhēnlǐ] ความจรืง
自己 [zìjǐ] ตัวเอง
張狂 [zhāngkuáng] สะเพร่า ประมาทเลินเล่อ
燭光晚餐 [zhúguāngwăncān] ดินเนอร์ใต้แสงเทียน

Jan 302011
 

“เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลก จึงได้ประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่วางใจในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศแต่มีชีวิตนิรันดร์” [John3:16 ]

ด้วยความรักอย่างหาที่เปรียบมิได้บนผืนแผ่นดินโลก มนุษย์ที่เต็มไปด้วยความบาป ความมืด  แต่กระนั้นพระเจ้าก็ยังทรงรักเรา ยอมแม้กระทั่งส่งพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ลงมาบนโลกมนุษย์ เพื่อตายแทนคนบาปอย่างพวกเรา คนๆ นั้นมีพระนามว่า “เยซู” เพื่อให้เราทุกคนที่เชื่อและหลงหายไปในโลก ได้รับความรอด (ด้านจิตวิญญาณ)  และวันๆ นั้น ก็คือวันประสูติของพระเยซูคริสตเจ้า  ซึ่งก็คือวันคริสต์มาส นั่นเอง ที่ชาวโลกต่างชื่นชมยินดี เฉลิมฉลองถึงวันประสูติของพระองค์ …โอ้พระเยซู โอ้พระเยซู โอ้พระเยซู

約翰福音3:16

神愛世人,甚至將他的獨生子賜給我們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。

John 3:16

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

Jan 302011
 

中元節 [zhōngyuánjié] วันสารทจีน ตามปฏิทินทางจันทรคติ เทศกาลสารทจีนจะตรงกับวันที่ 15 เดือน 7 ตามปฏิทินจีน เทศกาลสารทจีนถือเป็นวันสำคัญที่ลูกหลานชาวจีนจะแสดงความกตัญญูต่อบรรพบุรุษ โดยพิธีเซ่นไหว้ และยังถือเป็นเดือนที่ประตูนรกเปิดให้วิญญาณทั้งหลายมารับกุศลผลบุญได้ ดังนั้นจึงเรียกกันอีกชื่อหนึ่งว่า 鬼節 [guǐjié] หรือวันผี อ่านรายละเอียดเพิ่มเติม

บทความด้านล่างนี้อ้างอิงจาก phuketvegetarian.com

三官大帝 [Sānguān dàdì] คือผู้เป็นใหญ่ในโลกสามโลก ตามความเชื่อของศาสนาเต๋านั้น สามโลกที่ว่าคือ ฟ้า(สวรรค์), ดิน และน้ำครับ (是天官、地官和水官) ทั้งสามไม่ใช่พี่น้องกันนะครับ เป็นตำแหน่งที่มีขึ้น เพื่อดูแลทั้งสามโลกในสงบเรียบร้อยครับ และ เทียนกวนนั้น ก็ไม่ใช่ หยกอ๋องแต่อย่างใดนะครับ เพราะหยกอ๋องนั้น เป็นใหญ่ทั้งสามโลกเลย พูดง่ายๆ ว่า เป็น บอส (boss) ใหญ่อีกที

三官大帝
ในสมัยโบราณนั้น การบูชาฟ้าดินและน้ำ สงวนไว้ให้กับกษัตรย์เท่านั้นนะครับ ชาวบ้านนั้นอนุญาติให้บูชาบรรพบุรุษได้อย่างเดียว (上古祭祀天地水是皇帝的權利 ,庶民百姓只能祭祖) อย่างไรก็ตามการบูชา 三官大帝 นั้น ก็เข้าถึงชาวบ้าน และป๊อปปูล่าสุดๆ ก็ในสมัยฮั่น (漢朝時期)เนื่องจาก เตียวเทียนซือ (張道陵) เอาพิธีกรรมนี้มาเผยแผ่ให้ชาวบ้านครับ
張道陵
โดยสมัยนั้นเมื่อเกิดเหตุเภทภัย โรคระบาดต่างๆ เตียวเทียนซือจะประกอบพิธีกรรมร่วมกับชาวบ้านเพื่อบูชา 三官大帝  เพื่อให้ภัยภิบัติบรรเทาหรือหายไป โดยจะทำ เป็นหนังสือที่เรียกว่า 三官手書 (หนังสือเขียนด้วยลายมือ) สามเล่ม แล้วเอาไปไว้บนภูเขา, ฝังดิน และให้จมลงในแม่น้ำครับ ต่อมาในสมัยราชวงศ์เหนือใต้  三官大帝 ก็ได้ถูกเอามารวมกับ 上中下 三元神(Spirits of the Three Origins)

  1. 天官大 帝 หรือ 天官賜福  ในทางเต๋าจะเรียกว่า 上元一品賜福天官 หรือ จื่อเว่ยต้าตี่ 紫微大帝 นั้นเองครับ โดยท่านมีหน้าที่ในการดูแลชี่เขียวเหลืองขาว (青黃白三氣) และความเป็นระเบียบเรียบร้อยของโลกสวรรค์ โดยในวันขึ้นสิบห้าค่ำเดือนหนึ่งจีน  ท่านจะลงมาสำรวจบุญบาปในโลกมนุษย์  (วัน 上元 งัยละครับ)
  2.  地官大帝 หรือ 中元二品赦罪地官 หรือ 清虛大帝 หน้าที่ของท่านคือดูแลโลกของดิน และจัดระเบียบชี่ที่เรียกว่า 元洞混靈之氣 (ขออภัย ไม่รู้จะเรียกเป็นภาษาไทยอย่างไร) รวมไปถึงดูแลเทพเจ้าแห่งขุนเขาทั้งห้า และเซียนมนุษย์ (總主五帝五嶽諸地神仙)  วันที่สิบห้าเดือนเจ็ด(中元節) ท่านจะมาที่โลกมนุษย์เพื่อสำรวจบุญบาป
  3. 水官大帝 หรือ 下元三品解厄水官 หรือ 洞陰大帝 ผู้ดูแลโลกของน้ำ, ชี่ ของลม และทะเลสาป โลกหลังความตาย รวมไปถึงเซียนที่เกิดจากน้ำทั้งหมด ทุกๆวันที่สิบห้าเดือนสิบ ท่านจะลงมาสำรวจบุญบาปในโลกมนุษย์ครับ

ศัพท์ที่เกี่ยวข้อง :

  • 三官大帝 [Sānguān dàdì] ผู้ที่เป็นใหญ่ในโลกทั้งสาม คือ โลกสวรรค์ (天官)、โลกดิน(地官) และ โลกน้ำ(水官) ตามความเชื่อของศาสนาเต๋า
  • 出於 [chūyú] เริ่มต้นจาก
  • 來源 [lái​yuán] ความเป็นมา
  • 道教 [dàojiào] ลัทธิเต๋า, ศาสนาเต๋า
  • 分別 [fēnbié] แยกแยะ
  • 日夜 [rìyè] ทั้งวันทั้งคืน
  • 囚徒 [qiūtú] นักโทษที่ถูกคุมขัง
  • 餓鬼 [èguǐ] ผีที่หิวโหย (ghoul)
  • 當時 [dàngshí] ในเวลานั้น
  • 解脫 [jiětuō] พ้นทุกข์, หลุดพ้น
  • 自古 [zìgǔ] ตั้งแต่โบราณกาล
  • 以來 [yǐlái] เป็นต้นมา
  • 民間 [mínjiān] ท่ามกลางประชาชน
  • 認為 [rènwéi] คิดว่า
  • 一天 [yītiān] วันหนึ่ง
  • 祭祀 [jìsì] เซ่นไหว้
  • 悼念 [dàoniàn] อาลัย
  • 祖先 [zǔxiān] บรรพบุรุษ
  • 日子 [rìzi] วัน, วันเวลา
  • 起源 [qǐyuán] เริ่มต้น
  • 佛教 [Fójiào] ศาสนาพุทธ (Buddhism)
  • 關係 [guānxi] เกี่ยวพัน
  • 倒懸 [dàoxuán] ห้อยกลับหัวกลับหาง
  • 意思 [yìsī] ความหมาย
  • 供品 [gòngpǐn] ของเซ่นไหว้, ของถวาย
  • 盛器 [chéngqì] ภาชนะบรรจุ
  • 他們 [tāmen] พวกเขา
  • 解救 [jiějiù] ช่วยชีวิต
  • 父母 [fùmǔ] พ่อแม่
  • 記載 [jìzǎi] จดบันทึก
  • 故事 [gùshi] นิทาน
  • 弟子 [dìzǐ] ศิษย์
  • 之一 [zhīyī] หนึ่งใน
  • 得到 [dédào] ได้รับ
  • 智慧 [zhìhuì] สติปัญญา
  • 報答 [bàodá] ตอบแทน
  • 養育 [yǎngyù] เลี้ยงดูและสั่งสอนอบรม
  • 視察 [shìchá] สังเกตการณ์
  • 母親 [mǔqin] แม่
  • 受苦 [shòukǔ] ได้รับความทุกข์ยากลำบาก
  • 皮包骨頭 [píbāogǔtou] หนังหุ้มกระดูก
  • 不成 [bùchéng] ไม่ได้
  • 不成器 [bùchéngqì]ไม่เป็นโล้เป็นพาย ไม่ได้เรื่อง
  • 十分 [shífēn] เต็มที่, ร้อยเปอร์เซ็นต์ (สิบส่วน)
  • 傷心 [shāngxīn] เศร้าโศกเสียใจ
  • 於是 [yúshì] <conj.> ดังนั้น, ครั้นแล้วก็
  • 但是 [dànshì] <conj.> แต่
  • 入口 [rùkǒu] ทางเข้า, นำเข้า, เข้าปาก
  • 灰燼 [huījìn] ขี้เถ้า, เถ้าธุลี
  • 請求 [qǐngqiú] ขอร้อง
  • 幫助 [bāngzhù] ช่วยเหลือ
  • 罪孽 [zuìniè] บาปกรรม
  • 七月 [qīyuè] เดือนกรกฎาคม
  • 十五 [shíwǔ] สิบห้า
  • 修行 [xiūxíng] บำเพ็ญตบะ
  • 圓滿 [yuánmǎn] สมบูรณ์
  • 盛大 [shèngdà] ใหญ่โตมโหฬาร
  • 飲食 [yǐnshí] อาหารและเครื่องดื่ม
  • 供養 [gòngyǎng]เลี้ยงดู
  • 依靠 [yīkào] สนับสนุน, ขึ้นอยู่กับ
  • 才能 [cáinéng] ความสามารถ
  • 指點 [zhǐdiǎn] ให้คำแนะนำ
  • 真的 [zhēnde] จริงๆ
  • 脫離 [tuōlí] แยกออกจาก, หลุดพ้น
  • 舒服 [shūfu] สบาย
  • 喜歡 [xǐhuān] ชอบ
  • 這樣 [zhèyàng] แบบนี้
  • 離開 [líkāi] แยกออก
  • 苦海 [kǔhǎi] ห้วงแห่งความทุกข์
  • 快樂 [kuàilè] ความสุข ปิติยินดี
  • 西晉 [xījìn] ราชวงศ์จิ้นของจีนในช่วงสมัย A.D.265-A.D.317
  • 因為 [yīnwei] เพราะว่า
  • 提倡 [tíchàng] ส่งเสริม สนับสนุน
  • 儒家 [Rújiā] สำนักปรัชญาขงจื้อ (the Confucian school)
  • 傳統 [chuántǒng] ประเพณี
  • 孝順 [xiàoshùn] กตัญญูกตเวที
  • 思想 [sīxiǎng] ความคิด, ไอเดีย
  • 大致 [dàzhì] ส่วนใหญ่ , ดูเหมือน
  • 相同 [xiāngtóng] เหมือนกัน
  • 所以 [suǒyǐ] ดังนั้น
  • 受到 [shòudào] ได้รับ
  • 讚揚 [zànyáng] สรรเสริญ
  • 重視 [zhòngshì] ให้ความสำคัญ
  • 流傳 [liúchuán] ประเพณีที่สือทอดติดต่อกันมา
  • 南方 [nánfāng] ทิศใต้
  • 創設 [chuàngshè] สร้าง
  • 成為 [chéngwéi] กลายเป็น
  • 習俗 [xísú] ความเคยชินและประเพณีนิยม
  • 規模 [guīmó] ขนาด, ขอบเขต
  • 有增無減 [yǒuzēngwújiǎn] มีแต่เจริญก้าวหน้า
  • 唐代 [tángdài] ราชวงศ์ถัง
  • 每逢 [měiféng] ทุกเวลา,เมื่อไรก็ตาม
  • 舉行 [jǔxíng] จัดงาน
  • 中的 [zhòngdì] ถูกเป้า
  • 寺院 [sìyuàn] วัด
  • 陳列 [chénliè] ตั้งโชว์,จัดแสดง
  • 佛像 [fóxiàng] พระพุทธรูป, รูปบูชาของชาวจีน
  • 之前 [zhīqián] ก่อน,ก่อนหน้านี้
  • 虔誠 [qiánchéng] เคร่งครัดในทางศาสนา, ซึ่งมีใจศรัทธา
  • 元年 [yuánnián]ศักราชใหม่แห่งรัชสมัยในการปกครองของจักรพรรดิ
  • 演變 [yǎnbiàn] พัฒนา
  • 並且 [bìngqiě] <conj.> และ, ยิ่งกว่านั้น
  • 盛行 [shèngxíng] แพร่หลาย, เป็นที่นิยม
  • 超度 [chāodù] <religion> โปรดสัตว์
  • 活動 [huódòng] เคลื่อนไหว ,ไม่อยู่กับที่, กิจกรรม
  • 日中 [rìzhōng] เวลาเที่ยง
  • 為重 [wéizhòng] ให้ความสำคัญ
  • 各地 [gèdì] ทุกสถานที่
  • 普遍 [pǔbiàn] เป็นสากล, ธรรมดาทั่วไป
  • 水陸 [shuǐlù] ทางน้ำ,ทางบก, น้ำและบก
  • 有的 [yǒudé] บางคน, บางอัน, บางอย่าง
  • 雜耍 [záshuǎ] การแสดงกายกรรม-variety show
  • 夜晚 [yèwǎn] กลางคืน
  • 大小 [dàxiǎo] เล็กใหญ่
  • 點火 [diǎnhuǒ] จุดไฟ (light a fire)
  • 焚化 [fénhuà] เผา, เผาให้เป็นเถ้าถ่าน
  • 同時 [tóngshí] ขณะเดียวกัน
  • 熱鬧 [rènào] ครึกครื้น, คึกคัก
  • 除外 [chúwài] นอกจาก
  • 紙錢 [zhǐqián] กระดาษเงินกระดาษทอง ที่ใช้เผาให้ผู้ตาย
Jan 302011
 

เทศกาลวันไหว้บะจ่าง 端午節

เทศกาลไหว้จ่าง ภาษาจีนเรียกว่า เทศกาลตวนอู่ ตรงกับวันที่ 5 เดือน 5 ตามปฏิทินจีน (จันทรคติ) ของทุกปี

端午節的傳說:屈原的故事
ความเป็นมาของเทศกาลตวนอู่ เรื่องตำนานของชวีเอวี๋ยน
在春秋時期,中國分為許多個小國,秦國是其中最強大的國家,而楚國是比較弱小的國家,常常受到秦國的威脅。
ในสมัยชุนชิว ประเทศจีนถูกแบ่งเป็นแคว้นเล็กๆ จำนวนมาก แคว้นฉินเป็นแคว้นที่เข้มแข็งที่สุดในขณะนั้น ส่วนแคว้นฉู่เป็นแคว้นที่อ่อนแอและเล็ก ซึ่งมักถูกแคว้นฉินกดขี่ข่มเหง

屈原是楚國的大臣,他十分擔心自己的國家,建議楚王聯合齊國一起來抵抗秦國,遭受到貴族士大夫階層的強烈反對。
ชวีเอวี๋ยน เป็นขุนนางระดับสูงของแคว้นฉู่ เขาห่วงใยประเทศชาติบ้านเมืองของตนมาก เสนอให้แคว้นฉู่ร่วมมือกับแคว้นฉีเพื่อต่อต้านแค้วนฉิน  แต่ถูกเหล่าราชนิกู ลและชนชั้นสูงต่อต้านอย่างหนัก

屈原遭到陷害,被免去官職,流放到很遠的地方。可是,屈原依然為自己的國家和人民而擔憂,並因此寫成了憂國憂民的不朽詩篇《離騷》。
ชวีเอวี๋ยนถูกปรักปรำให้ร้าย ถอดออกจากตำแหน่งขุนนาง และเนรเทศไปอยู่แดนไกล แต่ชวีเอวี๋ยนยังห่วงใยบ้านเกิดเมืองนอนและประชาชนของตน จึงได้ประพันธ์บทกวี อมตะชื่อ “หลีเซา” ที่มีเนื้อหาเกี่ยวกับความห่วงใยบ้านเมืองและราษฎร

公元前278年,秦國的軍隊果真佔領了楚國的都城。屈原聽到這個消息後悲痛欲絕,在農曆五月初五那天跳進汨羅江自殺了。屈原用這種方式表達他對祖國的熱愛和對世俗的悲憤。
278 ปีก่อนคริสตกาล กองทัพของแคว้นฉินก็เข้ายึดครองเมืองหลวงของแคว้นฉู่จริงๆ หลังจากชวีเอวี๋ยวนทราบข่าวนี้ เศร้าโศกเสียใจปานชีวาวาย และได้กระโดดลงแม่น้ำหมี่หลอเจียงเพื่อฆ่าตัวตาย ในวันที่ 5 เดือน 5 ตามปฏิทินจันทรคติ (ปฏิทินจีน) ชวีเอวี๋ยนใช้วิธีนี้ แสดงออกถึงความรู้สึกจงรักภักดีแต่ประเทศชาติ และความคับแค้นใจที่มีต่อสังคมโลก楚國人們聽到屈原自殺的消息,紛紛趕到江邊。漁夫們划著船在江上努力尋找,希望能把他 打撈起來。
เมื่อชาวแค้วฉู่รู้ข่าวการฆ่าตัวตายของชวีเอวี๋ยน ต่างพากันมายังริมแม่น้ำ ชาวประมงก็ออกพายเรือหา เพื่อหวังว่าจะงมเขาขึ้นมาได้

有的人把給屈原準備的飯糰子、雞蛋扔進江里,希望江里的魚、蝦和螃蟹吃了這些食品,不去啃咬屈原的身體。
บางคนก็นำข้าวปั้น ไข่ต้มที่เตรียมไว้ให้ชวีเอวี๋ยน โยนลงแม่น้ำ เพื่อหวังว่าปลาปูกุ้งห้อยในน้ำ จะกินอาหารพวกนี้แล้วไม่ไปกัดกินร่างของชวีเอวี๋ยน

從此以後,每年到了五月初五,大家都會帶着祭品到江邊來紀念屈原。但是,人們發現直接把飯糰扔到水裡,飯糰會散開,就想到先用樹葉把飯包住,外面再用彩色的絲線綁住它。
นับแต่นั้นเป็นต้นมา เมื่อถึงวันที่ 5 เดือน 5 ของทุกปี ทุกคนจะนำเครื่องเซ่น มาเซ่นไหว้รำลึกถึงชวีเอวี๋ยนที่ริมแม่น้ำ แต่ผู้คนก็พบว่า การโยนข้าวปั้นลงน้ำตรงๆ ข้าวปั้นจะแตกออก จึงนึกถึงการใช้ใบไม้มาห่อแล้วเอาด้ายสีต่างๆ มัดมันไว้

慢慢地,這種用樹葉包紮起來的飯糰,就變成了今天的粽子。漁夫划船打撈屈原的行動,演變成了現在的一項賽龍舟的體育活動了。
นานวันเข้า ข้าวปั้นที่ห่อโดยใบไม้ จึงกลายเป็น “จ่าง” ในทุกวันนี้ กิจกรรมที่ชาวประมง พายเรืองมหาชวีเอวี๋ยน ก็กลายเป็นกิจกรรมการกีฬา “แข่งเรือมังกร” ในทุกวันนี้

credit :beer87 (pantip)

ศัพท์ที่น่าสนใจ

  • 端午節 [Duān​wǔ​jié] เทศกาลไหว้บะจ่าง
  • 粽子 [zòng​zi] บะจ่าง
  • 賽龍舟 [sài​lóng​zhōu] แข่งเรือมังกร
  • 蛋黃粽 [dànhuáng zòng] บะจ่างไส้ไข่แดง
  • 棗粽  [zǎozòng] บะจ่างไส้พุทรา
  • 豬肉粽 [zhūròuzòng] บะจ่างไส้หมู
  • 豆沙粽 [dòushāzòng] บะจ่างไส้ถั่ว

 

 

Jan 302011
 

每年農曆八月十五日,是中國傳統節日——中秋佳節。這時恰值秋季的中期,故名“中秋”。這天晚上的月亮最圓,也最明亮。圓有團圓、團聚的意思,人們望着空 中皎潔的圓月,自然會期盼家人團聚。這正如中國的著名詩人李白在一首詩中寫的那樣——“舉頭望明月,低頭思故鄉”。所以,中秋節又稱“團圓節”。

“八月十五月兒圓,中秋月餅香又甜”,說到中秋節人們就會自然而然地想到月餅,月餅是圓形的,象徵著團圓,是中秋佳節必須要吃的美食。把月餅當作禮品送給朋友,也是人們在中秋節主要的社交活動。

今夜明月圓,家家人團圓,幸福好因緣,快樂朋友緣,甜蜜愛情緣,願你日日花好月圓,中秋更是幸福團圓!

中秋到了,送你一個月餅。第一層:關心!第二層:體貼!第三層:浪漫!第四層:溫馨!中間夾層:甜蜜!祝你天天都有一個好心情!永遠開心!

月圓花好 – 葉麗儀 Frances Yip ☼°★ Happy Mid-Autumn 2010 中秋節快樂! ★°☼

中秋節為何吃月餅? 典故報你知

Jan 302011
 

เทศกาลกินเจ (素食節Sùshíjié, 九皇齋節Jiǔhuángzhāi jié)

เทศกาลกินเจ ภาษาจีนเรียกว่า 食節Sùshíjié หรือ 九皇齋節Jiǔhuángzhāi jié ปีหนึ่งจะมีแค่ครั้งเดียว โดยจะเริ่มกินเจกันในทุกวันขึ้น1ค่ำถึง9ค่ำเดือนเก้าของปฏิทินจีนจันทรคติ (素食節每年都在中國曆陰曆九月舉行)  ศัพท์และตัวอย่างประโยคที่เกี่ยวข้องกับเทศกาลกินเจ ได้แก่

  • 素食 อาหารมังสวิรัติ
  • 九皇齋  ,九皇齋節是泰國傳統節目之一。
  • 吃素 กินมังสวิรัติ
  • 普通的信佛之人吃齋人是什麼時候。(吃齋)
  • 陰曆 จันทรคติ
  • 中國曆 ปฏิทินจีน
  • 吃素念佛 กินเจสวดมนต์
  • 吃齋禮佛  กินเจไหว้พระ
  • 吃素不吃葷 กินเจไม่กินอาหารคาว
  • 怎樣自製麵筋。(麵筋 หมี่กึง เป็นสำเนียงแต้จิ๋ว เพื่อเรียกแป้งหมี่ที่นำมาทำอาหารเจ เนื่องจากหมี่กึงจะมีความเหนียวหนึบคล้ายเอ็น แต่ก็มีหลายแบบ เป็นก้อนแป้ง หรือที่ทำเป็นแผ่นหนา คนแต้จิ๋วนิยมนำไปทำพะโล้ เป็นเส้น หรือที่คล้ายไส้หมูหรือตือฮวนปลอม 面腸 หรือลูกบอลทรงกลมทอด 油麵筋 นิยมนำไปทำแกงจืด)
  • 手把手教你做麵筋。(手把手 สอนทำแบบจับมือทำ)
  • 泰國九皇齋盛會吃齋人數增加。(盛會 งานชุมนุม)
  • 阿彌陀佛 ! 我想初一,十五吃齋。(初一十五 กินเฉพาะวันที่ 1 และ 15)
  • 為什麼信佛的人每月初一十五都要吃齋禮佛?
  • 宗教儀式 พิธีทางศาสนา
  • 教徒 ศาสนิกชน
  • 虔誠 นับถือ(ศาสนา)ด้วยความจริงใจ
  • 中國神像遊行 zhōngguó shénxiàng yóuxíng ขบวนพิธีแห่พระของศาลเจ้าจีนต่างๆ
  • 赤腳踩熱炭 chì jiǎo cǎi rè tàn พิธีเดินลุยไฟ
  • 爬刀梯 pá dāo tī พิธีเดินขึ้นบันไดมีด

普吉素食節-素食節的10條規則

  1. 節日期間沐浴更衣
  2. 洗凈廚房器具,使用時從不參加節日活動的人那兒取用
  3. 節日期間穿白色衣衫
  4. 行為符合身心意願
  5. 戒葷
  6. 戒女色
  7. 戒酒
  8. 服喪期間的人不應參加節日活動
  9. 懷孕婦女不應觀看任何典禮
  10. 經期婦女不應參加典禮

素食【sùshí】 vegetarian diet; be a vegetarian.
規則【guīzé】 rule; regulation; regular.
節日【jiérì】 festival; red-letter day; holiday.
期間【qījiān】 time; period; course.
沐浴【mùyù】 have (or take) a bath; bathe; immerse.
更衣【gēngyī】 change one’s clothes.
廚房【chúfáng】 kitchen.
器具【qìjù】 utensil; implement; appliance.
使用【shǐyòng】 make use of; use; employ; apply.
參加【cānjiā】 join; attend; take part in; give.
活動【huódòng】 move about, exercise; shaky, unsteady; movable, mobile,
flexible; activity, manoeuvre; use personal influence or irregular means;
behaviour.
那兒【nàr】 that time; then.
白色【báisè】 white (colour); White (as a symbol of reaction).
行為【xíngwéi】 action; behaviour; conduct.
符合【fúhé】 accord with; tally with; conform to; be in keeping with;
coincidence.
身心【shēnxīn】 body and mind.
意願【yìyuàn】 wish; desire; aspiration.
女色【nǚsè】 woman’s charms.
服喪【fúsāng】 be in mourning.
懷孕【huáiyùn】 be pregnant.
婦女【fùnǚ】 woman.
觀看【guānkàn】 watch; view.
任何【rènhé】 any; whichever; whatever.
典禮【diǎnlǐ】 ceremony; celebration.
經期【jīngqī】 (menstrual) period.

素食節每年都在中國曆陰曆九月舉行。人們相信,素食節以及與之相伴的宗教儀式必將給那些參加儀式的虔誠教徒帶來好運。在這期間,當地的華裔居民都會 嚴格地遵守十天的齋戒,只吃素食,以凈化靈魂,積功德。各個中式寺院和廟宇都會舉行宗教儀式,還有赤腳踩熱炭和爬刀梯等精彩的表演。

每年【měinián】 every year; each year; yearly.
中國【Zhōngguó】 China.
陰曆【yīnlì】 lunar calendar.
九月【jiǔyuè】 September; the nineth month of the lunar year; the nineth
moon.
舉行【jǔxíng】 hold (a meeting, ceremony, etc.).
人們【rénmén】 people; men; the public.
相信【xiāngxìn】 believe in; be convinced of; have faith in.
以及【yǐjí】 as well as; along with; and .
宗教【zōngjiào】 religion.
儀式【yíshì】 ceremony; rite; function.
必將【bìjiāng】 inevitably.
那些【nàxiē】 those.
虔誠【qiánchéng】 pious; devout.
教徒【jiàotú】 believer (or follower) of a religion.
帶來【dàilái】 bring about.
好運【hǎoyùn】 good luck.
當地【dāngdì】 at the place in question; in the locality; local.
華裔【huáyì】 foreign citizen of Chinese origin.
居民【jūmín】 resident; inhabitant.
都會【dūhuì】 city; metropolis.
嚴格【yángé】 strict; rigorous; rigid; stringent.
遵守【zūnshǒu】 observe; abide by; comply with.
齋戒【zhāijiè】 abstain from meat, wine, etc (when offering sacrifices t
ogods or ancestors); fast.
吃素【chīsù】 abstain from eating meat; be a vegetarian.
凈化【jìnghuà】 purify.
靈魂【línghún】 soul; spirit.
功德【gōngdé】 merits and virtues; charitable and pious; deeds; benefaction;
beneficence; works.
各個【gègè】 each; every; various; one by one; separately.
中式【zhōngshì】 Chinese style.
寺院【sìyuàn】 temple; monastery.
廟宇【miàoyǔ】 temple.
赤腳【chìjiǎo】 barefoot.
精彩【jīngcǎi】 brilliant; splendid; wonderful.
表演【biǎoyǎn】 perform; act; play; performance; exhibition; demonstrate.

普吉素食節-慶祝方式

為期9天的節日期間,虔誠的佛徒戒食肉食品和一些蔬菜。其他活動有全球九個聖徒的歡迎儀式、遊行、中國神像遊行和許多讓你目瞪口呆的特級表演,據說 其靈感來源於神。普吉素食節每年都在中國曆陰曆九月舉行。人們相信,素食節以及與之相伴的宗教儀式必將給那些參加儀式的虔誠教徒帶來好運。在這期間,當地 的華裔居民都會嚴格地遵守十天的齋戒,只吃素食,以凈化靈魂,積功德。各個中式寺院和廟宇都會舉行宗教儀式,還有赤腳踩熱炭和爬刀梯等精彩的表演。

慶祝【qìngzhù】 celebrate.
方式【fāngshì】 way; fashion; pattern.
為期【wéiqī】 (to be completed) by a definite date.
肉食【ròushí】 carnivorous; meat.
一些【yīxiē】 a number of; certain; some; a few; a little.
蔬菜【shūcài】 vegetables; produce.
其他【qítā】 other; else.
全球【quánqiú】 the whole world; global.
聖徒【shèngtú】 saint.
歡迎【huānyíng】 welcome; greet.
遊行【yóuxíng】 parade; march; demonstration.
神像【shénxiàng】 the picture or statue of a god or Buddha.
許多【xǔduō】 many; much; a great deal of; a lot of.
目瞪口呆【mùdèngkǒudāi】 gaping; stupefied; dumb struck.
特級【tèjí】 special grade; superfine.
據說【jùshuō】 it is said; they say; allegedly.
靈感【línggǎn】 inspiration.
來源【láiyuán】 source; origin.

ข้อมูลเพิ่มเติมจาก จดหมายข่าว อาศรมสยาม-จีนวิทยา ฉบับที่ 51 (ตุลาคม 2549)

ความเป็นมาของเทศกาลกินเจในหมู่คนไทยเชื้อสายจีน

เทศกาลกินเจที่คนไทยเชื้อสายจีนปฏิบัติมาเป็นเวลาช้านานนั้น ถือเป็นประเพณีอันดีงาม ซึ่งเป็นประโยชน์ต่อการเสริมสุขภาพและจรรโลงใจเพื่อนมนุษย์ให้งดเว้นจากการ ฆ่าสัตว์ช่วงระยะเวลาหนึ่ง ทว่า ความเป็นมาของเทศกาลนี้ก็กลับเริ่มไม่เป็นที่รู้จัก จนคนรุ่นใหม่หรือแม้กระทั่งคนที่มีอายุมากก็ไม่สามารถให้คำตอบที่ชัดเจนได้

ความจริงแล้ว คนจีนที่อยู่ในจีนแผ่นดินใหญ่ไม่ได้บัญญัติเทศกาลนี้ไว้ในเทศกาลสำคัญของชน ชาติ จะเป็นประเพณีที่ยึดปฏิบัติกันเพียงชาวจีนโพ้นทะเลเท่านั้นโดยเฉพาะคนจีน เชื้อสายฮกเกี้ยน ซึ่งถือเป็นกลุ่มคนที่ริเริ่มและยึดถือประเพณีนี้มาตลอดเวลา ต่อมา เริ่มมีการไปมาหาสู่ระหว่างคนจีนเชื้อสายต่างๆ จึงเกิดการรับเอาประเพณีกินเจไว้เป็นเทศกาลสำคัญเทศกาลหนึ่งของปี ดังนั้น หากเราลองสังเกตกันดีๆ ก็จะพบว่า บนเกาะภูเก็ตซึ่งเป็นแหล่งรวมของชาวจีนเชื้อสายฮกเกี้ยน จะจัดงานเฉลิมฉลองที่คึกคักยิ่งใหญ่กว่าที่อื่นๆ และมีธรรมเนียมปฏิบัติที่เคร่งครัดมาก

การกินเจในช่วงวันขึ้น 1 ค่ำเดือน 1 ถึงขึ้น 9 ค่ำเดือน 9 (ตามปฏิทินจันทรคติ) นั้น วัตถุประสงค์เดิม ไม่ได้มีส่วนเกี่ยวข้องใดๆ กับการถือศีลตามหลักคำสอนทางศาสนา แต่เป็นสัญลักษณ์ของการรำลึกถึงวีรบุรุษที่ลุกขึ้นมาโค่นล้มราชวงศ์ชิง(清代)และกอบกู้ราชวงศ์หมิง(明代) หรือเรียกกันในภาษาจีนว่า ฟั่นชิงฟู่หมิง (反清復明)  กล่าวคือ เมี่อสองสามร้อยปีก่อน หลังจากที่ชาวแมนจูยึดครองราชวงศ์หมิงและสถาปนาราชวงศ์ชิง ชาวฮั่น(漢 人)ซึ่งเป็นลูกหลานราชวงศ์หมิงยังมีใจคิดก่อการกบฏเพื่อฟื้นฟูอำนาจทางการ เมืองของราชวงศ์หมิงให้กลับคืนมา แต่ก็ไม่เป็นผลสำเร็จ เพราะถูกทางการปราบปรามด้วยมาตรการที่เหี้ยมโหดและเด็ดขาด จึงมีผู้พลีชีพไปกับการในครั้งนั้นจำนวนไม่น้อย การกินเจจึงเป็นการรำลึกถึงวีรบุรุษเหล่านี้

นอกจากนี้ยังมีเรื่องเล่าจากปากสู่ปากในกระแสอื่นว่า มีผู้นำกบฏคนหนึ่งนามว่าจิ่วหวงจื่อ (九皇子) ฆ่าตัวตายเพื่อเรียกร้องความมุ่งมั่นของมิตรสหายในการต่อต้านราชวงศ์ชิง คณะกบฏจึงจัดงานศพเซ่นไหว้เป็นเวลา 9 วัน 9 คืน และเชิญชวนชาวบ้านในเมืองให้งดเว้นอาหารสัตว์ และบังหน้าด้วยการแสร้งทำเป็นจัดพิธีกรรมทางศาสนาเพื่อไม่ให้ทางการทราบข่าว การเคลื่อนไหวดังกล่าว

บ้างก็ว่า วีรบุรุษที่ล้มเหลวจากการต่อต้านราชวงศ์ชิงหลบหนีมาถึงประเทศเอเชียตะวันออก เฉียงใต้ด้วยความโศกเศร้าเรื่องการสูญเสียชาติบ้านเมือง จึงจัดงานกินเจเพื่อระลึกถึงความยิ่งใหญ่ของผู้นำกล้าที่เสียชีวิตไปกับ เหตุการณ์กบฏทั้ง 9 ท่าน งานกินเจนี้เลยได้ชื่อว่า จิ่วหวงจัยเจี๋ย (九皇齋節) ชาวจีนที่อพยพจากจีนมาตั้งถิ่นฐานในประเทศไทย เป็นผู้เผยแพร่ประเพณีดังกล่าว

อย่างไรก็ดี ถึงแม้การกินเจจะมีวัตถุประสงค์คลาดเคลื่อนจากของเดิมอย่างมาก แต่ก็เป็นประโยชน์ต่อสังคม ทุกวันนี้ เทศกาลกินเจกลายเป็นประเพณีที่สร้างความสัมพันธ์อันดีระหว่างชาวไทยเชื้อสาย จีนและชาวไทย เพราะถือเป็นคุณค่าต่อสุขภาพและจิตใจในเวลาเดียวกัน

Jan 302011
 

爬上高山頂 – 黃曉君 ★☼ 重陽節快樂 !! Happy Chung Yang Festival 2010 ☼★

Happy Chung Yang Festival to you all !! 九九重陽節快樂!

เทศกาลฉงหยาง (重陽節) เป็นเทศกาลที่จัดขึ้นในวันที่ 9 เดือน 9 ตามปฏิทินจันทรคติของจีน หรือเรียกว่า 九九重陽[jiǔjiǔchóngyáng] คำว่า 九九 พ้องเสียงกับคำว่า 久久 หมายถึง ยืนยาว คำว่า 重陽 มาจากตำรา 易經 (อี้จิง) ซึ่งระบุว่า 陰 ก็คือเลข 6 陽 ก็คือเลข 9 ดังนั้น 重陽 ก็คือเลข 99 นั่นเอง (陰陽 คือ 69) ในเรื่องตัวเลข คนจีนถือว่า เลขคี่เป็นเลข 陽 เลขคู่เป็นเลข 陰 ซึ่งเลข 9 เป็นเลข 陽 ที่ใหญ่ที่สุด ถือว่าเป็นเลขมงคลที่มีความหมายดีที่สุด ทั้งมีความหมายว่าอายุยืนยาว และสามีภรรยารักกันอยู่ด้วยกันยาวนานจนแก่เฒ่า

———————————————-

《九月九日憶山東兄弟》

作者:王維 (唐代著名詩人王維)

dú zài yì xiāng wéi yì kè  měi féng jiā jié bèi sī qīn
獨 在 異 鄉 為 異 客, 每 逢 佳 節 倍思 親。

yáo zhī xiōng dì dēng gāo chǔ  biàn chā zhū yú shǎo yī rén
遙 知 兄 弟 登 高 處, 遍 插茱 萸 少 一 人。

กลอนบทนี้กล่าวว่าหวังเหวยอยู่ต่างเมืองเพียงคนเดียว

เมื่อถึงเทศกาลฉงหยางก็คิดถึงญาติพี่น้องเป็นทวีคูณ

ถึงอยู่ห่างไกล เขาก็คิดถึงพี่น้องของเขาที่ขึ้นไปรวมตัวกันบนภูเขา

แต่กลับขาด เขาเพียงคนเดียวที่อยู่ต่างเมืองไม่สามารถไปพบหน้ากันได้

———————————————-

農曆九月初九,是中國傳統的重陽節。重陽節又稱為“雙九節”、“老人節”。古人認為這是一個值得慶賀的吉利日子,而且秋季也是一年收穫的黃金季節,所以從 很早就開始過這個節日了。九九重陽,與“久久”同音,九在數字中又是最大數,有長久長壽的意思,因此在1989年,中國把農曆的九月初九定為老人節,倡導 全社會尊敬、愛護老年人。慶祝重陽節的活動多種多樣,首先重陽節有登高的習俗,金秋九月,秋高氣爽,這個季節登高遠望可達到心曠神怡、健身祛病的目的;和 登高相聯繫的有吃重陽糕的風俗,“高”和“糕”諧音,因此吃重陽糕有步步高的吉利之意;重陽節還有賞菊花的風俗,所以重陽節又稱菊花節;古代還流行九月初 九插茱萸的習俗,所以又叫做茱萸節,茱萸入葯,可制酒養身祛病。

วันที่ 9 เดือน 9 ตามปฏิทินทางจันทรคติ ตรงกับเทศกาลฉงหยางตามประเพณีของจีน เทศกาลฉงหยางเรียกได้อีกว่า “เทศกาลเก้าคู่” “เทศกาลผู้สูงอายุ” คนโบราณคิดว่าวันนี้เป็นวันมงคลที่ควรค่าน่ายินดี อีกทั้งฤดูใบไม้ร่วงก็เป็นฤดูทองของการเก็บเกี่ยวพืชผลในแต่ละปี ดังนั้นจึงได้เริ่มมีการฉลองเทศกาลนี้มานานมากแล้ว เสียงอ่าน “九九重陽 – จิ่วจิ่วฉงหยวน – เทศกาลฉงหยวนวันที่เก้าเดือนเก้า” พ้องกับคำว่า “久久- จิ่วจิ่ว – ยืนยาว” ในบรรดาตัวเลข, เลขเก้าเป็นเลขที่ใหญ่ที่สุด มีความหมายว่าอายุยืนนาน ดังนั้น ในปี 1989 ประเทศจีนได้กำหนดให้วันที่ 9 เดือน 9 ตามปฏิทินทางจันทรคติเป็นเทศกาลผู้สูงอายุ เพื่อปลุกกระแสสังคมให้เคารพรักและดูแลผู้สูงอายุ กิจกรรมการเฉลิมฉลองเทศกาลผู้สูงอายุมีมากมายหลายอย่าง อันดับแรกเทศกาลผู้สูงอายุมีประเพณีการปีนเขา “金秋九月,秋高氣爽 – เดือนเก้าในฤดูทองแห่งใบไม้ร่วง อากาศปลอดโปร่งแสนสบาย” การปีนเขาในเทศกาลนี้มุ่งหวังให้เกิดความปลอดโปร่งโล่งใจ มีเป้าหมายให้ออกกำลังกายห่างไกลโรคภัยไข้เจ็บ และมีธรรมเนียมที่เกี่ยวข้องกับการปีนเขาคือการกินขนมฉงหยาง คำว่า “糕 – เกา – ขนม” เสียงพ้องกับ “高– เกา – สูง” เพราะฉะนั้นการกินขนมฉงหยางจึงมีความหมายที่เป็นมงคลหมายถึงย่างก้าวที่สูง ขึ้น เทศกาลฉงหยางยังมีธรรมเนียมการชมดอกเบญจมาศ ดังนั้นเทศกาลฉงหยางจึงเรียกได้อีกชื่อหนึ่งว่าเทศกาลดอกเบญจมาศ สมัยโบราณยังมีธรรมเนียมนิยมทัดใบจูอวี๋ ดังนั้นเรียกได้อีกว่าเทศกาลจูอวี๋ ใบจูอวี๋ใช้ปรุงยา ใช้ดองเหล้าเพื่อบำรุงร่างกายให้ห่างไกลโรคภัยไข้เจ็บ

除此之外,在中國的各個地方也有不同的節日風俗,比如說河南南陽的喊山大賽,99位老人一起參加登山比賽,然後在山頂上大喊,工作人員根據選手的聲音大小決定比賽名次,喊的內容多是“祝您健康長壽”、“家庭美滿”等表達美好祝願的話語。

นอก จากนี้แล้ว แต่ละท้องถิ่นในประเทศจีนยังทีขนบธรรมเนียมประเพณีที่แตกต่างกัน ตัวอย่างเช่นที่เมืองหนานหยางในมณฑลเหอหนานมีการแข่งขันตะโกนบนยอดเขา โดยมีผู้สูงอายุ 99 ท่านเข้าร่วมการแข่งขันปีนเขาพร้อมกัน จากนั้นก็ขึ้นไปตะโกนบนยอดเขา กรรมการจะตัดสินผู้ชนะการแข่งขันจากเสียงตะโกนดังมากน้อยตามลำดับ เนื้อหาที่ตะโกนก็มีหลายแบบเช่น “ขอให้ท่านสุขภาพแข็งแรงอายุยืนยาว” “ครอบครัวรักใคร่สมัครสมาน” เป็นต้น เป็นคำพูดที่แสดงออกด้วยถ้อยคำอวยพร

ขอขอบคุณข้อมูลจาก : http://www.imandarinpod.com/forum/viewtopic.php?f=20&t=571

———————-
九月【jiǔyuè】 เดือนกันยายน
爬上[páshàng] ปีนขึ้นไป
陽[yáng] .พระอาทิตย์, แดด
遙 [yáo]ไกลโพ้น
遍 [biàn]  ทั่วทั้งหมด
插 【chā】 เสียบ สอด ใส่
異 [yì] แตกต่างกัน, แยกกัน
陰[yīn] จันทรคติ
重[chóng] ซ้ำ
山東【Shāndōng】 ซานตง ,Shangdong
兄弟【xiōngdì】 พี่น้อง
作者【zuòzhě】 ) ประพันธ์
唐代【tángdài】 ราชวงศ์ถัง
著名【zhùmíng】 มีชื่อเสียง
詩人【shīrén】 กวี
異鄉【yìxiāng】 ต่างเมือง, ต่างถิ่น
茱萸【zhūyú】
登高【dēnggāo】 ขึ้นหรือปีนสู่ที่สูง
傳統【chuántǒng】 ประเพณี
因為【yīnwei】 เพราะว่า
古老【gǔlǎo】 โบราณ, เก่าแก่
易經【yìjīng】 คัมภีร์อี้จิง, ตำราอี้จิง
日月【rìyuè】 ชีวิตคน
戰國【Zhànguó】 ยุคจ้านกั๋ว (475-221 B.C.).
時期【shíqī】 เวลา
已經【yǐjīng】 แล้ว
形成【xíngchéng】 เปลี่ยนรูปเป็น
唐代【tángdài】 ราชวงศ์ถัง
正式【zhèngshì】 เป็นทางการ
民間【mínjiān】 ท่ามกลางประชาชน
節日【jiérì】 เทศกาล
此後【cǐhòu】 แต่นี้ไป
歷代【lìdài】 แต่ละยุคในอดีต
沿襲【yánxí】 ตามประเพณีนิยม
至今【zhìjīn】 จนทุกวันนี้
記載【jìzǎi】 บันทึก
三國【Sānguó】 สามก๊ก
時代【shídài】 ยุคสมัย
數字【shùzì】 ตัวเลข
最大【zuìdà】 ใหญ่ที่สุด
長久【chángjiǔ】 ยืนยาว, ถาวร
長壽【chángshòu】 อายุยืน
含意【hányì】 ความหมาย
重要【zhòngyào】 สำคัญ
活動【huódòng】 กิจกรรม
之一【zhīyī】 หนึ่งใน
劃一【huàyī】เป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน
規定【guīdìng】 กำหนด ระบุ
一般【yībān】 ทั่วไป
飲食【yǐnshí】 อาหารและเครื่องดื่ม
菊花【júhuā】ดอกเบญจมาศ, ดอกเก๊กฮวย
食品【shípǐn】 อาหาร
好些【hǎoxiē】 มากมาย
其中【qízhōng】 ในนั้น
有名【yǒumíng】 มีชื่อเสียง
就是【jiùshì】 ก็คือ
去年【qùnián】 ปีที่แล้ว
回鄉【huíxiāng】 กลับบ้านเกิด
趕上【gǎnshàng】 ตามทัน
山明水秀【shānmíngshuǐxiù】 เขาเขียนน้ำใส
福建【Fújiàn】 มณฑลฟูเจี้ยน, Fujian Province
發音【fāyīn】 ออกเสียง
以下【yǐxià】 ด้านล่าง
引用【yǐnyòng】 อ้างอิง
馬來西亞【Mǎláixīyà】 มาเลเซีย
穿過【chuānguò】 ทะลุผ่าน
重重【chóngchóng】 เป็นชั้นๆ
樹林【shùlín】 ป่า
路過【lùguò】 เดินผ่าน
人家【rénjia】 คนอื่น
籬笆【líba】 รั้ว
庭院【tíngyàn】 ลานบ้าน
跟前【gēnqian】 ที่ใกล้ๆตัว
山頭【shāntóu】 ยอดเขา
之後【zhīhòu】 หลังจาก
可以【kěyǐ】 สามารถ, ได้
眺望【tiàowàng】 มองไปข้างหน้าจากที่สูง
土黃【tǔhuáng】 สีดินเหลือง
起來【qǐlái】 ขึ้นมา
同如【rútóng】 เหมือน
朝拜【cháobài】 เข้าเฝ้า(กษัตริย์) บูชา นมัสการ
供奉【gòngfèng】 ถวาย, ปรนนิบัติ
傳聞【chuánwén】 เล่าลือกัน
中的【zhòngdì】 ถูกเป้า
道教【dàojiào】 นักพรต
信仰【xìnyǎng】เชื่อถือ
那裡【nàli】 ที่นั่น
究竟【jiūjìng】 เหตุผล
有着【yǒuzháo】 มี, เป็นเจ้าของ
聯繫【liánxì】 ติดต่อ
為什麼【wèishénme】 เพราะอะไร
人們【rénmén】 ผู้คน
非得【fēiděi】 จะต้อง
不可【bùkě】 ไม่สามารถ
人群【rénqún】ฝูงชน
大多【dàduō】 ส่วนมาก
時節【shíjié】 เทศกาล
四處【sìchù】 ทุกทิศทาง
素食【sùshí】 อาหารเจ
攤子【tānzì】 แผง, แผงขายของ
外出【wàichū】 ออกไปข้างนอก
大小【dàxiǎo】 เล็กใหญ่
一時【yīshí】 เวลาช่วงหนึ่ง
黃色【huángsè】 สีเหลือง

Jan 302011
 

清明節 เทศกาลเช็งเม้ง

qīng míng shì wǒ guó de èr shí sì jié qì zhī yī
清  明  是  我  國  的  二  十  四  節  氣  之  一。

yóu yú èr shí sì jié qì bǐ jiào kè guān de fǎn yìng le yī nián sì jì qì wēn  jiàng
由  於  二  十  四  節  氣  比  較  客  觀  地  反  映 了  一  年  四  季  氣  溫、  降

yǔ  wù hòu děng fāng miàn de biàn huà  suǒ yǐ gǔ dài láo dòng rén mín yòng tā ān pái nóng shì huó
雨、  物  候  等  方  面  的  變  化,  所  以  古 代  勞  動  人  民  用  它  安  排  農  事  活

dòng   huái nán zǐ tiān wén xùn  yún   chūn fēn hòu shí wǔ rì  dòu zhǐ yǐ  zé
動。《  淮  南  子?天  文  訓》 雲:“  春  分  後  十  五  日,  斗  指  乙,  則

qīng míng fēng zhì   àn  suì shí bǎi wèn  de shuō fǎ   wàn wù shēng zhǎng
清  明  風  至。”  按《  歲  時  百  問》  的 說  法:“  萬  物  生  長

cǐ shí  jiē qīng jié ér míng jìng  gù wèi zhī qīng míng   qīng míng yī dào  qì wēn shēng gāo
此  時,  皆  清  潔  而  明  凈。  故  謂  之 清  明。”  清  明  一  到,  氣  溫  升  高,

yǔ liàng zēng duō  zhèng shì chūn gēng  chūn zhòng de dà hǎo shí jié  gù yǒu  qīng míng
雨  量  增  多,  正  是  春  耕 春  種  的  大  好  時  節。  故  有“  清  明

qián hòu  diǎn guā zhòng dòu    zhí shù zào lín mò guò qīng míng  de nóng yàn
前  後,  點  瓜  種  豆”、“  植  樹  造  林 ,  莫  過  清  明”  的  農  諺。

kě jiàn zhè gè jié qì yǔ nóng yè shēng chǎn yǒu a mì qiē de guān xì

可  見  這  個  節  氣  與  農  業  生  產  有  着 密  切  的  關  系。

dàn shì  qīng míng zuò wéi jié rì  yǔ chún cuì de jié qì yòu yǒu suǒ bù tóng  jié qì shì wǒ guó wù
但  是,  清  明  作  為  節  日,  與  純  粹  的 節  氣  又  有  所  不  同。  節  氣  是  我  國  物

hòu biàn huà  shí lìng  shùn xù de biāo zhì  ér jié rì zé bāo hán a yī
候  變  化、  時  令  順  序  的  標  志,  而  節  日  則  包  含  着  一

dìng de fēng sú huó dòng hé mǒu zhòng jì niàn yì yì
定  的  風  俗  活  動  和  某  種  紀  念  意  義。

qīng míng jié shì wǒ guó chuán tǒng jié rì  yě shì zuì zhòng yào de jì sì jié rì  shì jì zǔ hé sǎo mù
清  明  節  是  我  國  傳  統  節  日,  也  是 最  重  要  的  祭  祀  節  日,  是  祭  祖  和  掃  墓

de rì zǐ  sǎo mù  sú chēng shàng fén  jì sì sǐ zhě de yī zhòng huó
的  日  子。  掃  墓 俗  稱  上  墳,  祭  祀  死  者  的  一  種  活

dòng  hàn zú hé yī xiē shǎo shù mín zú dà duō dōu shì zài qīng míng jié sǎo mù
動。  漢  族  和  一  些  少  數  民  族  大  多  都 是  在  清  明  節  掃  墓。

àn zhào jiù de xí sú  sǎo mù shí  rén men yào xié dài jiǔ shí guǒ pǐn  zhǐ qián děng wù pǐn dào mù
按  照  舊  的  習  俗,  掃  墓  時,  人  們  要  攜 帶  酒  食  果  品、  紙  錢  等  物  品  到  墓

dì  jiāng shí wù gōng  jì zài qīn rén mù qián  zài jiāng zhǐ qián fén huà
地,  將  食  物  供 祭  在  親  人  墓  前,  再  將  紙  錢  焚  化

wéi fén mù péi shàng xīn tǔ  zhé jǐ zhī nèn lǜ de xīn zhī chā zài fén shàng  rán
,  為  墳  墓  培  上  新  土,  折  幾  枝  嫩  綠 的  新  枝  插  在  墳  上,  然

hòu kòu tóu xíng lǐ jì bài  zuì hòu chī diào jiǔ shí huí jiā  táng dài shī rén dù mù de shī  qīng
後  叩  頭  行  禮  祭  拜,  最  後  吃  掉  酒 食  回  家。  唐  代  詩  人  杜  牧  的  詩《  清

míng    qīng míng shí jié yǔ  fēn fēn  lù shàng xíng rén yù duàn hún  jiè wèn
明》:“  清  明  時  節  雨 紛  紛,  路  上  行  人  欲  斷  魂。  借  問

jiǔ jiā hé chǔ yǒu  mù tóng yáo zhǐ xìng huā cūn  xiě chū le qīng míng jié de tè
酒  家  何  處  有?  牧  童  遙  指  杏  花  村。”  寫  出  了  清  明  節  的  特

shū qì fēn
殊  氣  氛。

qīng míng jié  yòu jiào tà qīng jié  àn yáng lì lái shuō  tā shì zài měi nián de yuè rì zhì rì zhī
清  明  節,  又  叫  踏  青  節,  按  陽  歷 來  說,  它  是  在  每  年  的4月4日  至6日  之

jiān  zhèng shì chūn guāng  míng mèi cǎo mù tǔ lǜ de shí jié  yě zhèng shì rén
間,  正  是  春  光 明  媚  草  木  吐  綠  的  時  節,  也  正  是  人

men chūn yóu  gǔ dài jiào tà qīng  de hǎo shí hòu suǒ yǐ gǔ rén yǒu qīng míng
們  春  游(  古  代  叫  踏  青)  的  好  時  候 ,  所  以  古  人  有  清  明

tà qīng  bìng kāi zhǎn yī xì liè tǐ yù huó dòng de de xí sú
踏  青,  並  開  展  一  系  列  體  育  活  動  的 的  習  俗。

zhí dào jīn tiān  qīng míng jié jì bài zǔ xiān  dào niàn yǐ shì de qīn rén de xí sú réng hěn shèng xíng

直  到  今  天,  清  明  節  祭  拜  祖  先,悼  念  已  逝  的  親  人  的  習  俗  仍  很  盛 行。

———————-
ศัพท์ภาษาจีน: 清明節 เทศกาลเช็งเม้ง

清明 [qīngmíng] เทศกาลเชงเม้ง
我國 [wǒguó] ประเทศของเรา
節氣 [jiéqì] ฤดูกาล
之一 [zhīyī] หนึ่งใน
由於 [yóuyú] เนื่องจาก
比較 [bǐjiào] เปรียบเทียบ, ค่อนข้างจะ
客觀 [kèguān] ที่อยู่บนพื้นฐานของความเป็นจริง
反映 [fǎnyìng] สะท้อน
一年四季 [yīniánsìjì] ปีหนึ่ง
氣溫 [qìwēn] อุณหภูมิ
方面 [fāngmiàn] ด้าน
變化 [biànhuà] เปลี่ยน
所以 [suǒyǐ] ดังนั้น
古代 [gǔdài] สมัยโบราณ
勞動 [láodòng] ทำงาน(แบบใช้แรงงาน)
人民 [rénmín] ประชาชน
安排 [ānpái] จัดเตรียม
農事 [nóngshì] งานการเกษตร
活動 [huódòng] กิจกรรม
淮南 [HuáiNán] ชื่อสถานที่ – Area code: 0554, Postcode: 232000 (安徽省).
天文 [tiānwén] ดาราศาสตร์
十五 [shíwǔ] สิบห้า
說法 [shuōfa] วิธีการพูด
生長 [shēngzhǎng] เจริญเติบโต
此時 [cǐshí] ในเวลานี้
清潔 [qīngjié] สะอาด
明凈 [míngjìng] สะอาดเป็นมันวาว
雨量 [yǔliàng] ปริมาณน้ำฝน
增多 [zēngduō] ปริมาณเพิ่มขึ้น
正是 [zhèngshì] ถูกต้อง
春耕 [chūngēng] การเตรียมดินสำหรับเพาะปลูกในฤดูใบไม้ผลิ
時節 [shíjié] ฤดูกาล
明前 [míngqián] ชื่อชาเขียวชนิดหนึ่ง
造林 [zàolín] ปลูกป่า
可見 [kějiàn] มองเห็นได้
這個 [zhègè] อันนี้
農業 [nóngyè] เกษตรกรรม
生產 [shēngchǎn] ผลิต
有着 [yǒuzháo] เพรียบพร้อมไปด้วย
密切 [mìqiè] ใกล้ชิด, สนิทสนม
關係 [guānxi] สัมพันธ์กับ, เกี่ยวข้อง
但是 [dànshì] แต่, แต่ว่า
作為 [zuòwéi] การกระทำ สามารถปฏิบัติได้ผล
節日 [jiérì] เทศกาล
純粹 [chúncuì] บริสุทธิ์
有所 [yǒusuǒ] ที่มีขอบเขต, ค่อนข้าง
不同 [bùtóng] ไม่เหมือน
時令 [shílìng] ฤดูกาล
順序 [shùnxù] ตามลำดับ
標誌 [biāozhì] สัญลักษณ์
包含 [bāohán] ครอบคลุม
一定 [yīdìng] แน่นอน
風俗 [fēngsú] ประเพณี
某種 [mǒuzhǒng] บางสิ่งบางอย่าง
紀念 [jìniàn] ระลึกถึง
意義 [yìyì] ความหมาย
傳統 [chuántǒng] ประเพณีที่สืบทอดกันมา
重要 [zhòngyào] สิ่งสำคัญ
祭祀 [jìsì] เซ่นไหว้
日子 [rìzi] วัน, วันเวลา
俗稱 [súchēng] ชื่อเรียกทั่วไป
上墳 [shàngfén] ไปเซ่นไหว้ผู้ตายที่หน้าสุสาน
死者 [sǐzhě] ผู้ตาย
漢族 [hànzú] ชนชาติฮั่น
一些 [yīxiē] เล็กน้อย
少數民族 [shǎoshùmínzú] ชนส่วนน้อย
大多 [dàduō] ส่วนมาก ส่วนใหญ่
都是 [dōushì] ล้วนแต่
按照 [ànzhào] ตาม
習俗 [xísú] ความเคยชิน, ประเพณีนิยม
人們 [rénmén] ผู้คน
攜帶 [xiédài] ถือติดตัว, พาไปด้วย
酒食 [jiǔshí] อาหารและเครื่องดื่ม
果品 [guǒpǐn] ผลไม้
紙錢 [zhǐqián] กระดาษเงินกระดาษทอง ที่ชาวจีนใช้เผาเซ่นไหว้เจ้าหรือบรรพบุรุษ
物品 [wùpǐn] สิ่งของ
墓地 [mùdì] สุสาน
食物 [shíwù] อาหาร
親人 [qīnrén] ญาติพี่น้อง
焚化 [fénhuà] เผา
墳墓 [fénmù] หลุมฝังศพ
然後 [ránhòu] หลังจากนั้น
叩頭 [kòutóu] แสดงความเคารพโดยคุกเข่าลงเอาหน้าผากแตะพื้น
行禮 [xínglǐ] แสดงความเคารพ
最後 [zuìhòu] สุดท้าย, ท้ายสุด
回家 [huíjiā] กลับบ้าน (homeward)
唐代 [tángdài] ราชวงศ์ถัง (the Tang Dynasty)
詩人 [shīrén] กวี (poet)
紛紛 [fēnfēn] เซ็งแซ่ เกรียวกราว
路上 [lùshàng] บนท้องถนน, ระหว่างเดินทาง
行人 [xíngrén] คนเดินถนน
借問 [jièwèn] ขอรบกวนถาม
酒家 [jiǔjiā] เดิมหมายถึงร้านขายไวน์ หรือภัตตาคาร,ปัจจุบันใช้เป็นชื่อภัตตาคาร
何處 [héchǔ] จากที่ไหน
牧童 [mùtóng] เด็กเลี้ยงวัว, เด็กเลี้ยงแกะ
特殊 [tèshū] พิเศษ
氣氛 [qìfēn] บรรยากาศ
踏青 [tàqīng] ไปเดินเล่นที่ชานเมืองในฤดูใบไม้ผลิ
陽曆 [yánglì] ปฎิทินสุริยคติ (solar calendar)
每年 [měinián] ทุกปี
之間 [zhījiān] ระหว่าง
春光 [chūnguāng] ทัศนียภาพในฤดูใบไม้ผลิ
明媚 [míngmèi] ทัศนียภาพสวยวิจิตรตระการตา
春遊 [chūnyóu] ท่องเที่ยวในฤดูใบไม้ผลิ
時候 [shíhòu] ช่วงเวลา, ระยะเวลา
古人 [gǔrén] ยุคโบราณ
開展 [kāizhǎn] พัฒนา
一系列 [yīxìliè] ต่อเนื่องกัน
體育 [tǐyù] พลศึกษา
直到 [zhídào] จนถึง
今天 [jīntiān] วันนี้
祖先 [zǔxiān] บรรพบุรุษ
悼念 [dàoniàn] อาลัย
盛行 [shèngxíng] แพร่หลายอย่างกว้างขวาง, เป็นที่นิยม

Click to listen highlighted text!