ศัพท์ภาษาจีน

Jan 292011
 
  • 043   ==     你是谁
  • 04592  ==     你是我最爱
  • 0451625  ==     你是否依然爱我
  • 0564335  ==     你无聊时想想我
  • 0594184  ==     你我就是一辈子
  • 0748   ==     你去死吧
  • 0837   ==     你别生气
  • 123   ==     木头人
  • 1414   ==    意思意思
  • 184   ==    一辈子
  • 168 == 一路发
  • 2266   ==    零零落落/落东掉西(台语发音)
  • 253 ==  谢谢
  • 286   ==    反应慢,落伍!(电脑淘汰机种)
  • 3166 == 再见
  • 3q ==   thank you ==  三克油
  • 4242 == 是啊是啊
  • 438   ==    死三八!<应用:0438=你是三八>
  • 469   ==    死老猴!(台语发音)<应用:04469=你是死老猴>
  • 56   ==    无聊
  • 528 == 唔易发
  • 530   ==    我想你
  • 55555 == 哭
  • 5201314  ==    我爱你一生一世
  • 729   ==    不来电(七月二十九日晚全台大停电)
  • 7456 ==   气死我了
  • 748 == 去死吧
  • 770   ==    亲亲你
  • 7708801314520   ==     亲亲您抱抱您一生一世我爱您
  • 7799 == 长长久久
  • 848   ==   不是吧
  • 865   ==   别惹我
  • 880   ==   抱抱你
  • 886,88=再见
  • 847=别生气
  • 87   ==    白痴!<应用:0487=你是白痴>
  • 874 ==   =扁人啦~~~
  • 8787 == 鼓掌,吧唧吧唧
  • 88 ==  拜拜
  • 8 ==  不 ; 8懂 == 不懂
  • 9是了 ==   就是了
  • 9413 == 九死一生
  • 9494 == 就是就是
  • 987 == 就不去,就不去
  • 好8好 == 好不好

————————————————————————-

  • bf=boyfriend == 男友 _________
  • bt ==变态 == 论坛中说某BT,则是”变态”的意思;一般是指BT(BitTorrent)下载
  • bg == 报告,当代青年革命的一种形式
  • btw == by the way,顺便说一句
  • bb,北北 == 宝贝,情人,孩子
  • bl == 玻璃 == 不是指一种易碎品,而是同***恋
  • bullshit,shit == 胡说,废话
  • blah-blah == 反复说
  • bbl == be back later 过会回来
  • brb == be right back,马上回来
  • cu == see you,再见;CUL == see you later
  • ccgg == 丑男
  • cool == 酷。例如,《枫浩》很cool ____
  • dl == download,下载
  • dd == 弟弟 _______
  • damn == 靠,他xx的
  • e == 恶心的
  • f2d == faint to death(昏死)的缩写
  • gg == 哥哥 ______
  • g2d == go to die(去死)的缩写
  • gf==girlfriend==女友 __________
  • gay==男同***恋,bl
  • hj==汉奸
  • jjww==唧唧歪歪,指人说话的样子js == 奸商
  • jj == 姐姐。例如,《悠然》是《乐菡》的JJ
  • kick == 扁,例如,我们一起K《小石岛》
  • kao,靠,拷 == 粗口,慎用
  • kl == 恐龙 == 恐龙妹 == 长得难看的mm ,基本上没有回头率的女生
  • kfc == kxxx & fxxx & cxx,要是和某人有仇,就kfc他吧
  • lp == 老婆 _____
  • les == lesbian,女同***恋
  • lm == 流氓
  • lg == 老公 ____
  • lol == laugh out loud,大笑
  • md == 妈的,粗口,特别慎用!
  • msg == bbs上的在线信息功能
  • mj == 马甲 == 指同一个人用不同用户名发言,一般是为了起到混淆视听或给自己
    捧场的目的mpj == 马屁精
  • mm == 妹妹,美眉
  • OIC == oh,I see == 哦,我明白了
  • plmm == 漂亮妹妹 。例如,《__》是个plmm
  • ppmm == 漂亮妹妹 _____________
  • pfpf == 佩服佩服
  • pmp == 拍马屁
  • pk == player kill,砍人,攻击,也可解释为先批后k
  • pp == 片片,即照片。但如果是说“打pp”,那就是kick your ass的意思了
  • ppl == people,人们
  • plz,pls == please,请
  • ps == 两种意思,btw或者photoshop(一种电脑修图软件)
  • qw == 青蛙 == 长得同样对不起大家的gg回答人的补充 2009-08-08 12:58

————————————————————————-

  • R == are == 是
  • ry == 人妖
  • rpwt == 人品问题的缩写,用来解析任何用常理回答不了的问题。
  • ssgg,sg == 摔锅 == 帅哥,例如,《阳阳风格》是摔锅
  • sl == 色狼
  • sm == sadism & masochism的缩写,***或指(被)虐待狂
  • sb == 傻×,粗口慎用
  • sorry ass == 可怜的家伙,鄙视的意思
  • so so == 一般 ______
  • sigh == 叹息 ________zip it == 闭嘴 ______
  • slap == 打耳光
  • TEcm == 《贪儿》聪明
  • TLA == thanks in advance == 先谢谢你
  • ttyl == talk to you later,再见,下次回头再谈
  • tnnd == 他奶奶的,粗口,特别慎用!
  • tmd == , *** ,粗口,特别慎用!
  • U == you == 你
  • UR == your == 你的
  • WB == welcome back == 欢迎你回来
  • wk == 我靠
  • x,xxx == 儿童不宜,但在joke比较受欢迎的
  • xdjm == 兄弟姐妹 _____________
  • Y == why == 为什么
  • zt == 猪头 ______
  • toooooooooooooold == 你的转贴被人侮辱了:(
  • 出列 == 开视频,例如,请《坏儿》出列

————————————————————————-

  • AKS   ==    会气死!(台语)
  • ATOS   ==    会吐死
  • BMW   ==    长舌妇/大嘴吧(Big Mouth Wowan)
  • BPP   ==    白泡泡(台语:皮肤很白)
  • CD   ==    死猪
  • CDD   ==    水当当
  • CBA   ==    酷必啦!
  • CKK   ==    死跷翘
  • FDD   ==    肥嘟嘟
  • GND   ==    很英俊(台语发音)
  • KTV   ==    K你一顿、T你一脚、再比一个V字形的胜利手势
  • KTE   ==    口蹄疫
  • LKK   ==    老扣扣
  • LOA   ==    老芋仔
  • MGG   ==    丑毙了!(台语发音:丑吱吱)
  • OBS   ==    欧巴桑
  • OGS   ==    欧吉桑
  • OKE   ==    我可以
  • OIC   ==    喔,我了解了。(Oh,Isee)
  • PDG   ==    皮在养(台语发音)
  • PMP   ==    拍马屁
  • RUOK   ==    Are you Ok?
  • SDD   ==    水当当
  • SPP   ==    耸毙了!
  • SBB   ==    三八八
  • SYY   ==    爽歪歪
  • TMD   ==    他妈的
  • TPL   ==    土芭乐
  • UKLM   ==    幼齿辣妹
  • GGYY   ==    鸡鸡歪歪罗

————————————————————————-

  • 2U   ==    To you
  • 4U   ==    For you
  • AV8D   ==    Everybody
  • SPK2U   ==    Speak to you
  • 3Q   ==    Thank you<可以回No Q表示”不客气”>
  • 9Home   ==    Go home

————————————————————————-

  • 酱   ==    这样
  • 酿   ==    那样
  • 美眉   ==    漂亮小妞
  • 加蛋   ==    在这里等(台语发音)

————————————————————————-

  • 贤慧   ==    闲闲在家什么都不会
  • 可爱   ==    可怜没人爱
  • 奸情   ==    坚定不移的友情
  • 随和   ==    随便说说就一言不合
  • 不错   ==    长的那么丑不是她的错
  • 天使   ==    天哪!让我去死一死吧!
  • 天才   ==    天上掉下来的蠢才
  • 动人   ==    动不动就要男人
  • 美女   ==    喔!发霉的女生
  • 蛋白质   ==    笨蛋、白痴加神经质

————————————————————————-

  • 粉丝   ==    歌迷(Fens)…
  • 好野人   ==    有钱人
  • MorningCall   ==    模拟考
  • 烧饼   ==    很骚的女生
  • 油条   ==    很花的男生
  • 小雨衣   ==    保险套
  • 苹果面包   ==    卫生棉
  • 火车   ==    比机车更机车
  • 了改   ==    了解
  • 米苔目   ==    超级不识相
  • 蕃茄炒蛋   ==    他妈的混蛋
  • 陈水   ==    欠扁
  • 种草莓   ==    留下吻痕
  • 请你穿HANGTAN   ==    踹你两脚
  • 小笼包   ==    装可爱
  • 哈姆雷特   ==    太高深了
  • 甘乃迪   ==    好像猪(台语发音)
  • 柯林顿   ==    K一顿
  • 三个灯加一个灯   ==    登登登…登。(好戏要登场了)

————————————————————————-

  • 红豆泥   ==    真的吗?
  • 扛八袋   ==    加油罗!
  • 大丈夫   ==    没关系!
  • 卡哇依/卡哇伊   ==    很可爱!(卡哇伊是日语发音的中文注称。)
  • 欧伊希   ==    很好吃!

————————————————————————-

  • (*_*)!   ==    紧张
  • ^_^   ==    微笑
  • -_-   ==    没什么反应
  • >_<   ==    想哭
  • *_^   ==    眨眨眼
  • @_@   ==    头昏眼花

 

Jan 292011
 

自相矛盾 ขัดแย้งกันเอง

自 相 矛 盾 [zì xiāng máo dùn]

从前, 有个卖矛又卖盾的人, 为了招揽顾客, 高 声 叫卖 : “ 快来看, 快来瞧, 快来买我的盾和矛!”

他先举起自己的盾说 : “我的盾特别坚固, 无论用什么锋利的矛去刺, 都刺不透它!”

接着,他又喊道 : 快来瞧,快来看, 要不锋利不要钱, 一边喊一边又举起自己的矛夸口说 :

“你们再看我的矛,它锋利无比, 无论怎么坚固的盾,它都能刺透!”

站在旁边的人听了他的这番话以后, 觉得很可笑。 其中一个人站出来问他 :

“ 既然你的盾坚固得什么也刺不透, 你的矛又锋利得什么都刺的透, 那么, 请问,用你的矛去刺你的盾, 结果会怎么样呢?”
这个卖矛和盾的人, 被问得说不出来话来。

=============================================
自相矛盾 [zìxiāngmáodùn] ขัดแย้งกันเอง
盾 [dùn] โล่
矛 [máo] หอก
刺 [cì] แทง
透 [tòu] ทะลุ
从前 [cóngqián] สมัยก่อน
为了 [wèile] เพื่อ
招揽 [zhāolǎn] เรียกร้อง,ชักชวน,ขอร้อง,วิงวอน,เชื้อเชิญ
顾客 [gùkè] ลูกค้า
高声 [gāoshēng] เสียงดัง
叫卖 [jiàomài] เร่ขายสินค้า
举起 [jǔqǐ] ยกขึ้น,ชัก,ดึง
接着 [jiēzhe] เอามือจับไว้
自己 [zìjǐ] ตัวเอง
特别 [tèbié] พิเศษ
坚固 [jiāngù] แข็งแกร่ง
无论 [wúlùn] ไม่ว่าอะไรก็ตาม
什么 [shénme] อะไร
锋利 [fenglì] แหลมคม
要不 [yàobù] ถ้าไม่
不要 [bùyào] ไม่ต้อง
一边 [yībiān] ด้านหนึ่ง, ขณะเดียวกัน
夸口 [kuākǒu] คุยโวโอ้อวด
无比 [wúbǐ] ไม่มีอะไรเทียบได้
怎么 [zěnme] อย่างไร
旁边 [pángbiān] ด้านข้าง
以后 [yǐhòu] หลังจากนั้น
觉得 [juéde] รู้สึก
可笑 [kěxiào] น่าขำ
其中 [qízhōng] ท่ามกลาง
出来 [chūlai] ปรากฎออกมา
那么 [nàme] ถ้างั้น
请问 [qǐngwèn] ขอถามหน่อย
结果 [jiéguǒ] ผลลัพธ์
怎么样 [zěnmeyàng] จะเป็นอย่างไร
这个 [zhègè] อันนี้, นี้

Jan 292011
 

画蛇添足 [huà shé tiān zú] วาดงูเติมขา

有个楚国贵族,在祭祀过祖宗后,把一壶祭酒赏给门客们喝。门客们拿着这壶酒,不知如何处理。他们觉得,这么多人喝一壶酒,肯定不够,还不如干脆给一个人喝,喝得痛痛快快还好些。可是到底给谁好呢?于是,门客们商量了一个好主意,就是每个人各自在地上画一条蛇,谁先画好了这壶酒就归谁喝。大家都同意这个办法。
门客们一人拿一根小棍,开始在地上画蛇。

有一个人画得很快,不一会儿,他就把蛇画好了,于是他把酒壶拿了过来。正待他要喝酒时,他一眼瞅见其他人还没把蛇画完,他便十分得意地又拿起小棍,边自言自语地说:“看我再来给蛇添上几只脚,他们也未必画完。”边说边给画好的蛇画脚。
不料,这个人给蛇画脚还没完,手上的酒壶便被旁边一个人一把抢了过去,原来,那个人的蛇画完了。

这个给蛇画脚的人不依,说:“我最先画完蛇,酒应归我喝!”

那个人笑着说:“你到现在还在画,而我已完工,酒当然是我的!”

画蛇脚的人争辩说:“我早就画完了,现在是趁时间还早,不过是给蛇添几只脚而已。”

那人说:“蛇本来就没有脚,你要给它添几只脚那你就添吧,酒反正你是喝不成了!”
那人毫不客气地喝起酒来,那个给蛇画脚的人却眼巴巴看着本属自己而现在已被别人拿走的酒,后悔不已。
有些人自以为是,喜欢节外生枝,卖弄自己,结果往往弄巧成拙,不正像这个画蛇添足的人吗?

——————————
画蛇添足 [huà shé tiān zú] : วาดงูเติมขา

画 [huà] วาด
蛇 [shé] งู
添 [tiān] เติม, เพิ่ม
足 [zú] เท้า(ขา)

ในสมัยสงครามระหว่างรัฐ(จั้นกั๋ว) มีครอบครัวครอบครัวหนึ่งในรัฐฉู่ เมื่อทำพิธีเซ่นไหว้บรรพบุรุษแล้วมักจะมอบสุราให้กับผู้ที่มาช่วยงานเป็นการ ตอบแทน 1 ไห แต่ในความเป็นจริงแล้วสุรา 1 ไหมีปริมาณน้อยเกินไป หากแบ่งให้ทุกคนดื่มต่างก็ดื่มได้ไม่เต็มที่ ไม่สู้ดื่มเพียงคนเดียว

ผู้ที่มาช่วยงานผู้หนึ่งจึงออกความเห็นว่า “เพื่อความเป็นธรรม เอาอย่างนี้ดีกว่า พวกเราวาดรูปงูแข่งกัน ใครวาดเสร็จก่อนก็ได้สุราไหนั้นไป”

คนอื่นๆ ต่างเห็นด้วย จึงพากันวาดรูปงูลงบนพื้น สักพักมีคนผู้หนึ่งวาดเสร็จก่อน แต่เมื่อเขามองไปรอบๆ เห็นคนอื่นยังคงก้มหน้าก้มตาวาดกันอยู่ เขาจึงกระหยิ่มใจ และคิดว่าเพื่อเป็นการแสดงให้คนอื่นเห็นว่าตนวาดภาพเร็วมาก หากวาดขาเติมลงไปในรูปงูของตนเองอีก 4 ข้างก็ยังทัน คิดได้ดังนั้นจึงวาดต่อ แต่วาดยังไม่ทันเสร็จ มีคนอีกผู้หนึ่งวาดรูปงูเสร็จแล้ว และเดินไปหยิบไหสุรามาถือไว้ก่อนใคร ทั้งยังเดินมากล่าวกับชายที่เติมขาให้งูว่า
“ท่านจะมัวเติมขาให้งูไปทำไม ในเมื่อความจริงงูไม่มีขา งูที่มีขาย่อมไม่ใช่งู”

หลังจากกล่าวจบก็ดื่มสุราไหนั้นจนหมดเกลี้ยง นั่นคือที่มาของสุภาษิต “ฮว่าเสอเทียนจู๋” หรือ “วาดงูเติมขา”

ปัจจุบันใช้เพื่อเปรียบเทียบกับการทำสิ่งที่เกินจำเป็น เกินพอดี ไม่มีเหตุผล ซึ่งนอกจากจะไม่มีประโยชน์แล้วยังเสียเวลา และอาจจะทำให้เรื่องราวเลวร้ายลงไปอีกด้วย

楚国 [chǔguó] รัฐฉู่
贵族 [guìzú] ผู้ดีมีตระกูล
祭祀 [jìsì] เซ่นไหว้
祖宗 [zǔzōng] บรรพบุรุษ
门客 [ménkè] ปัญญาชนที่เหล่าขุนนางเลี้ยงไว้เป็นที่ปรึกษา
不知 [bùzhī] ไม่รู้
如何 [rúhé] อย่างไร
处理 [chǔlǐ] จัดการ
觉得 [juéde] รู้สึก, คิด
这么 [zhème] แบบนี้
肯定 [kěndìng] ตกลงกัน
不够 [bùgòu] ไม่เพียงพอ
干脆 [gāncuì] ตรงไปตรงมา
个人 [gèrén] แต่ละคน
痛快 [tòngkuài] มีความสุข
还好 [háihǎo] ไม่เลว
可是 [kěshì] แต่
到底 [dàodǐ] สุดท้าย, ที่สุด
于是 [yúshì] ดังนั้น
商量 [shāngliáng] ปรึกษากัน
主意 [zhǔyì] ความคิดเห็น
就是 [jiùshì] ก็คือ
各自 [gèzì] ต่างคนต่าง
大家 [dàjiā] ทุกคน
同意 [tóngyì] เห็นด้วย
这个 [zhègè] อันนี้
办法 [bànfǎ] วิธีการ
开始 [kāishǐ] เริ่ม
不一 [bùyī] แตกต่างจาก
把酒 [bǎjiǔ] ยกแก้วเหล้าขึ้น
过来 [guòlái] เข้ามา
喝酒 [hējiǔ] ดื่มเหล้า
瞅见 [chǒujiàn] มองเห็น
其他 [qítā] คนอื่นๆ
十分 [shífēn] มั่นใจเต็มที่, อย่างแน่นอน
得意 [déyì] ภาคภูมิใจ
自言自语 [zìyánzìyǔ] พูดกับตัวเอง
未必 [wèibì] ทำไมไม่
不料 [bùliào] ไม่ได้คาดคิด
酒壶 [jiǔhú] กาเหล้า
旁边 [pángbiān] ด้านข้าง
过去 [guòqu] เอาไป
原来 [yuánlái] ต้นตอ
那个 [nàge] อันนั้น
完了 [wánliǎo] เสร็จ, จบ
不依 [bùyī] ไม่ยอม
最先 [zuìxiān] ก่อนใคร
现在 [xiànzài] ตอนนี้, ขณะนี้
完工 [wángōng] งานเสร็จ
当然 [dāngrán] อย่างแน่นอน
争辩 [zhēngbiàn] ถกเถียง
时间 [shíjiān] เวลา
不过 [bùguò] เพียงแต่
而已 [éryǐ] เท่านั้นเอง
本来 [běnlái] ต้นแบบ
没有 [méiyǒu] ไม่มี
反正 [fǎnzheng] อย่างไรก็ตาม
不成 [bùchéng] ไม่สำเร็จ
毫不 [háobù] ไม่เลย
客气 [kèqi] สุภาพ, ถ่อมตน
眼巴巴 [yǎnbābā] ตาปริบๆ
自己 [zìjǐ] ตัวเอง
别人 [biérén] คนอื่น
后悔 [hǒuhuǐ] เสียใจ
不已 [bùyǐ] ไม่หยุด
有些 [yǒuxiē] บางส่วน, บ้าง
自以为是 [zìyǐwéishì] ตัวเองคิดว่าใช่
喜欢 [xǐhuān] ชอบ
节外生枝 [jiéwàishēngzhī] มีปัญหาแทรกซ้อนขึ้นมา
卖弄 [màinong] แสดงฝีมือโอ้อวด
结果 [jiéguǒ] ผลลัพธ์
往往 [wǎngwǎng] มักจะ
弄巧成拙 [nòngqiǎochéngzhuō] ทำเป็นอวดเก่งสุดท้ายก็ผูกมัดตัวเอง

อ้างอิงคำแปลจาก http://www.somdom.com/archiver/tid-3487.html

Jan 292011
 

退避三舍 [tuìbìsānshě] ถอยให้ 90 ลี้

春秋时候,晋献公听信谗言,杀了太子申生,又派人捉拿
申生的弟弟重耳。重耳闻讯,逃出了晋国,在外流忘十几年。
经过千幸万苦,重耳来到楚国。
楚成王认为重耳日后必有大作为,就以国群之礼相迎,待他如上宾。
一天,楚王设宴招待重耳,两人饮洒叙话,气氛十分融洽。
忽然楚王问重耳:“你若有一天回晋国当上国君,该怎么报答
我呢?”重耳略一思索说:“美女待从、珍宝丝绸,大王您有的
是,珍禽羽毛,象牙兽皮,更是楚地的盛产,晋国哪有什么珍
奇物品献给大王呢?”楚王说:“公子过谦了。话虽然这么说,
可总该对我有所表示吧?”重耳笑笑回答道:“要是托您的福。
果真能回国当政的话,我愿与贵国友好。

假如有一天,晋楚国之间发生战争,我一定命
令军队先退避三舍(一舍等于三十里),如果还不能得到您的
原谅,我再与您交战。”
四年后,重耳真的回到晋国当了国君,就是历史上有名的晋文公。
晋国在他的治理下日益强大。
公元前633年,楚国和晋国的军队在作战时相遇。晋文公
为了实现他许下的诺言,下令军队后退九十里,驻扎在城濮。
楚军见晋军后退,以为对方害怕了,马上追击。晋军利用楚军
骄傲轻敌的弱点,集中兵力,大破楚军,取得了城濮之战的胜利。
故事出自《左传•僖公二十二年》。

成语“退避三舍”比喻不与人相争或主动让步。


春秋 [chūnqiū] ยุคชุนชิว
时候 [shíhòu] ช่วงเวลา
听信 [tīngxìn] เชื่อว่า
谗言 [chányán] คำพูดที่ใส่ร้าย
太子 [tàizǐ] เจ้าชาย
捉拿 [zhuōná] จับ, จับกุม
弟弟 [dìdi] น้องชาย
耳闻 [ěrwén] ได้ยินว่า
外流 [wàiliú] ไหลออกนอก
经过 [jīngguò] ผ่าน
来到 [láidào] มาถึง
认为 [rènwéi] เข้าใจว่า
日后 [rìhòu] ในอนาคต
作为 [zuòwéi] การกระทำ
如上 [rúshàng] ดังกล่าวมา
一天 [yītiān] ทั้งวัน
设宴 [shèyàn] จัดงานเลี้ยงรืืนเริง
招待 [zhāodài] ต้อนรับ
气氛 [qìfēn] บรรยากาศ
十分 [shífēn] เต็มไปด้วย
融洽 [róngqià] ซึ่งกลมเกลียวกัน
忽然 [hūrán] ทันใดนั้น
国君 [guójūn] กษัตยิ์
报答 [bàodá] ตอบแทน
思索 [sīsuǒ] คิดหาคำตอบ
珍宝 [zhēnbǎo] เพชรนิลจินดา
丝绸 [sīchóu] ผ้าไหม
大王 [dàwáng] ราชา
有的是 [yǒudéshì] มีจำนวนมาก
羽毛 [yǔmáo] ขนนก
象牙 [xiàngyá] งาช้าง
盛产 [shèngchǎn] ผลิตมากมาย
珍奇 [zhēnqí] แปลกและล้ำค่า
物品 [wùpǐn] สิ่งของ
过谦 [guòqiān] ถ่อมตัวเกินไป
虽然 [suīrán] แม้ว่า
有所 [yǒusuǒ] ค่อนข้าง
表示 [biǎoshì] แสดงให้เห็น
回答 [huídá] ตอบ
果真 [guǒzhēn] จริงๆ
回国 [huíguó] กลับประเทศ
当政 [dāngzhèng] อยู่ในอำนาจ
友好 [yǒuhǎo] เพื่อนสนิท
假如 [jiǎrú] สมมติว่า
之间 [zhījiān] ตรงกลาง
发生 [fāshēng] เกิดขึ้น
战争 [zhànzhēng] สงคราม
一定 [yīdìng] แน่นอน
命令 [mìnglìng] คำสั่ง
军队 [jūnduì] กองกำลังทหาร, กองทัพ
退避三舍 [tuìbìsānshě] ถอย 90 ลี้ (เพื่อหลีกเลี่ยงปัญหา)
等于 [děngyú] เท่ากับ
如果 [rúguǒ] ถ้าหากว่า
不能 [bùnéng] ไม่สามารถ
得到 [dédào] ได้รับ
原谅 [yuánliàng] ให้อภัย
交战 [jiāozhàn] ทำสงครามกัน
真的 [zhēnde] จริงๆ, แท้จริง
历史 [lìshǐ] ประวัติศาสตร์
有名 [yǒumíng] มีชื่อเสียง
治理 [zhìlǐ] ปกครอง, บริหาร
日益 [rìyì] ดียิ่งขึ้นทุกๆวัน
强大 [qiángdà] ยิ่งใหญ่, เกรียงไกร
公元前 [gōngyuánqián] ก่อนคริสต์ศักราช
作战 [zuòzhàn] ทำสงครามกัน
相遇 [xiāngyù] พบ, เผชิญหน้า
为了 [wèile] เพื่อ
实现 [shíxiàn] เป็นจริง
诺言 [nuòyán] สัญญา
下令 [xiàlìng] ออกคำสั่ง
后退 [hòutuì] ถอดกลับ
驻扎 [zhùzhá] ตั้งมั่น
对方 [duìfāng] ฝ่ายตรงข้าม
害怕 [hàipà] กลัว
马上 [mǎshàng] ทันที
追击 [zhuījī] รุกไล่โจมตี
利用 [lìyòng] ประยุกต์ใช้
骄傲 [jiāo’ào] ความภาคภูมิใจ, หยิ่งผยอง
轻敌 [qīngdí] ประมาทข้าศึก
弱点 [ruòdiǎn] จุดอ่อน
集中 [jízhōng] รวมศูนย์
兵力 [bīnglì] กำลังทหาร
取得 [qǔdé] ได้รับ
胜利 [shènglì] ชัยชนะ
故事 [gùshi] เรื่องราว
出自 [chūzì] มาจาก
成语 [chéngyǔ] สุภาษิต
主动 [zhǔdòng] การเริ่มดำเนินการ
让步 [ràngbù] ยอมอ่อนข้อให้
Jan 262011
 

春节 เทศกาลตรุษจีน

เทศกาลตรุษจีนใกล้มาถึงแล้วครับ (春节快到了) ขอส่งความสุขมาให้กับทุกท่านครับ

春节快乐! Chūnjié kuàilè! สุขสันต์วันตรุษจีน! (过年好 guòniánhǎo)

อ่านต่อ…