Category Archives: ภาษาจีนทั่วไป

ตามใจ, รู้ความ, เอาแต่ใจ ในภาษาจีน

ตัวอย่างประโยค

  • 您呐, 总是这么惯着他。
    (nǐn na, zǒng shì zhè me guànzhe tā)
    คุณนี่ ชอบตามใจเขาเสมอ (ประโยคนี้ใช้บ่นหรือพูดกับคนที่ชอบตามใจผู้อื่น โดยเฉพาะกับเด็ก)

คำศัพท์ :

  • 您 (nín) – คุณ (ใช้เรียกผู้ใหญ่ที่เคารพ)
  • 呐 (na) – อนุภาคเน้นย้ำ
  • 总 (zǒng) – เสมอ, ตลอด
  • 是 (shì) – เป็น
  • 这么 (zhè me) – อย่างนี้, แบบนี้
  • 惯 (guàn) – ตามใจ, สปอยล์
  • 他 (tā) – เขา

ตัวอย่างเพิ่มเติม:

  • 您呐总是这么惯着他,难怪他这么任性。
    (Nín na zǒng shì zhème guànzhe tā, nán guài tā zhème rèn xìng.)
    คุณนี่ ชอบตามใจเขาเสมอ ไม่แปลกเลยที่เขาเอาแต่ใจ
  • 你要管管他,别再惯着他了。
    (Nǐ yào guǎn guǎn tā, bié zài guànzhe tā le.)
    คุณต้องควบคุมเขาบ้าง อย่าตามใจเขาอีกต่อไป

任性 (rèn xìng) “เอาแต่ใจ” หมายถึง พฤติกรรมที่ไม่คำนึงถึงความรู้สึกของผู้อื่น ต้องการอะไรก็ต้องได้ มักใช้พูดถึงเด็ก แต่สามารถใช้กับผู้ใหญ่ได้เช่นกัน

คำศัพท์ :

  • 任 (rèn) – ตามใจ, ยอม
  • 性 (xìng) – นิสัย, ธรรมชาติ

คนที่มีนิสัย任性 มักมีพฤติกรรมดังนี้: ชอบเอาแต่ใจตัวเอง ไม่สนใจกฎเกณฑ์หรือข้อตกลง โวยวายเมื่อไม่ได้ดั่งใจ โมโหง่าย อารมณ์แปรปรวน

ตัวอย่าง:

  • 他从小就很任性,什么都要依着他。
    (Tā cóng xiǎo jiù hěn rèn xìng, shén me dōu yào yī zhā tā.)
    เขาเอาแต่ใจตั้งแต่เด็ก อะไรก็ต้องตามใจเขา
  • 你别太任性了,要懂事一点。
    (Nǐ bié tài rèn xìng le, yào dǒng shì yī diǎn.)
    อย่าเอาแต่ใจมากนัก โตแล้ว ต้องรู้ความบ้าง

懂事 (dǒng shì) รู้ความ รู้เหตุผล รู้ผิดชอบชั่วดี  หมายถึง เด็กที่เริ่มเข้าใจความกฎเกณฑ์ รู้จักรับผิดชอบ และดูแลตัวเองได้

คำศัพท์ :

  • 懂 (dǒng) – เข้าใจ, รู้
  • 事 (shì) – เรื่อง, เหตุการณ์

เด็กที่ 懂事 มักมีพฤติกรรมดังนี้: เชื่อฟังพ่อแม่ ช่วยเหลืองานบ้าน ดูแลน้อง รู้จักแบ่งปัน เข้าใจอารมณ์ผู้อื่น

ตัวอย่าง:

  • 他是个懂事的孩子,很让人省心。
    (Tā shì gè dǒng shì de háizi, hěn ràng rén shěng xīn.)
    เขาเป็นเด็กที่懂事 ทำให้ผู้ใหญ่สบายใจ
  • 你要懂事一点,别让爸爸妈妈担心。
    (Nǐ yào dǒng shì yī diǎn, bié ràng bàba māmā dān xīn.)
    เธอต้องรู้ความบ้าง อย่าทำให้พ่อแม่กังวล

 

反对无效 หมายถึง?

反对无效 หมายถึง

反对无效 (fǎn duì wú xiào) หมายถึงอะไร?

反对无效 ในภาษาจีน แปลว่า “การคัดค้านไม่มีผล” หมายถึง การคัดค้านหรือต่อต้านนั้นไม่สามารถเปลี่ยนแปลงผลลัพธ์หรือตัดสินใจได้

ตัวอย่างการใช้:

  • 法官宣布:“反对无效,被告被判处有期徒刑十年。”
    (Fǎguān xuānbù:“Fǎn duì wú xiào, bèigào bèi pànchǔ yǒuqī徒刑shínián.”)
    ผู้พิพากษาตัดสินว่า “การคัดค้านไม่มีผล จำเลยถูกตัดสินจำคุก 10 ปี”
  • 经理对员工说:“你的辞职申请已经被批准,反对无效。”
    (Jīnglǐ duì yuánɡōng shuō:“Nǐ de cìzhí shēngqǐng yǐjīng bèi pīzhǔn, fǎn duì wú xiào.”)
    ผู้จัดการพูดกับพนักงานว่า “ใบลาออกของคุณได้รับการอนุมัติแล้ว การคัดค้านไม่มีผล”

ความหมายแฝง:

反对无效 มักใช้ในสถานการณ์ที่การตัดสินใจนั้นเป็นที่สิ้นสุด
การคัดค้านหรือต่อต้านอาจเกิดขึ้นได้ แต่ไม่มีผลต่อผลลัพธ์
บุคคลที่คัดค้านอาจรู้สึกผิดหวัง แต่ต้องยอมรับผลลัพธ์

คำศัพท์ที่เกี่ยวข้อง:

  • 反对 (fǎn duì) – คัดค้าน
  • 无效 (wú xiào) – ไม่มีผล
  • 决定 (juéding) – ตัดสินใจ
  • 批准 (pīzhǔn) – อนุมัติ
  • 接受 (jiēshòu) – ยอมรับ

 

ความหมายของ 落难, 非凡

ตัวอย่างประโยค

你果然是落难的非凡之人
(nǐ guǒrán shì luònàn de fēifán zhī rén)
คุณเป็นคนที่ไม่ธรรมดา แม้จะอยู่ในยามยาก ล้มลุกคลุกคลาน

คำศัพท์:

  • 你 (nǐ) – คุณ
  • 果然 (guǒrán) – 果然, จริงๆ
  • 是 (shì) – เป็น
  • 落难 (luònàn) – ตกทุกข์, ล้มลุกคลุกคลาน
  • 的 (de) – ของ
  • 非凡 (fēifán) – ไม่ธรรมดา, พิเศษ
  • 之人 (zhī rén) – บุคคล

ตัวอย่างประโยคเพิ่มเติม

1. เด็กน้อยผู้ยากไร้แต่มีความฝัน

  • 小明从小就生活在贫困的家庭,但他却一直努力学习,梦想着考上大学。
    (Xiǎomíng cóngxiǎo jiù shēnghuó zài pínkūn de jiātíng, dàn tā què yīzhí nǔlì xuéxí, mèngxiǎngzhe kǎo shàng dàxué.)
    เด็กชายชื่อเสี่ยวหมิง มาจากครอบครัวที่ยากจน แต่เขามุ่งมั่นตั้งใจเรียน ใฝ่ฝันอยากเข้ามหาวิทยาลัย
  • 你果然是落难的非凡之人,我相信你一定会实现你的梦想。
    (Nǐ guǒrán shì luònàn de fēifán zhī rén, wǒ xiāngxìn nǐ yīdìng huì shíxiàn nǐ de mèngxiǎng.) –
    เธอเป็นคนที่ไม่ธรรมดา แม้จะอยู่ในยามยาก ล้มลุกคลุกคลาน ฉันเชื่อว่าเธอจะประสบความสำเร็จในฝันแน่นอน

2. หญิงสาวผู้ผ่านอุปสรรคในชีวิต

  • 小美经历了许多人生的挫折,但她依然坚强乐观,最终取得了成功。
    (Xiǎoměi jīnglì le xǔduō rén shēng de cuòzhé, dàn tā yīrán jiānqiáng lèguān, zuìzhōng qiǔdé le chénggōng.) –
    หญิงสาวชื่อเสี่ยวเหมย ผ่านอุปสรรคในชีวิตมามากมาย แต่เธอก็ยังคงเข้มแข็งและมองโลกในแง่ดี ในที่สุดก็ประสบความสำเร็จ
  • 你果然是落难的非凡之人,你的经历让我很佩服。
    (Nǐ guǒrán shì luònàn de fēifán zhī rén, nǐ de jīnglì ràng wǒ hěn pèifú.)
    เธอเป็นคนที่ไม่ธรรมดา แม้จะอยู่ในยามยาก ล้มลุกคลุกคลาน ฉันรู้สึกทึ่งกับเรื่องราวชีวิตของเธอมาก

挫折 (cuòzhé)  “อุปสรรค” หมายถึง สถานการณ์ที่ยากลำบาก ทำให้เรารู้สึกท้อแท้ ผิดหวัง และไม่สามารถบรรลุเป้าหมายได้

ตัวอย่างการใช้:

  • 他经历了许多人生的挫折,但他依然坚强乐观。
    (Tā jīnglì le xǔduō rén shēng de cuòzhé, dàn tā yīrán jiānqiáng lèguān.)
    เขาผ่านอุปสรรคในชีวิตมามากมาย แต่เขายังคงเข้มแข็งและมองโลกในแง่ดี
  • 在学习的过程中,难免会遇到一些挫折。
    (Zài xuéxí de guòchéng zhōng, nánmiǎn huì yùdào yīxiē cuòzhé.)
    ในระหว่างการเรียน ย่อมต้องเจอกับอุปสรรคบ้าง

3. ชายหนุ่มผู้ลุกขึ้นสู้หลังความพ่ายแพ้

  • 小李曾经失败过很多次,但他从不放弃,最终找到了自己的目标。
    (Xiǎolǐ céngjīng shībài guò hěn duō cì, dàn tā cóng bù fàngqì, zuìzhōng zhǎodào le zìjǐ de mùbiāo.)
    ชายหนุ่มชื่อเสี่ยวหลี่ เคยพ่ายแพ้มาหลายครั้ง แต่เขาไม่เคยยอมแพ้ ในที่สุดก็ค้นพบเป้าหมายในชีวิต
  • 你果然是落难的非凡之人,你的毅力让我感动。
    (Nǐ guǒrán shì luònàn de fēifán zhī rén, nǐ de yìlì ràng wǒ gǎndòng.) –
    เธอเป็นคนที่ไม่ธรรมดา แม้จะอยู่ในยามยาก ล้มลุกคลุกคลาน ความอดทนของเธอทำให้ฉันรู้สึกประทับใจ

毅力 (yìlì)  “ความอดทน” หรือ “ความพยายาม” หมายถึง ความสามารถในการยืนหยัด ต่อสู้ และอดทนต่อความยากลำบาก อุปสรรค และความท้อแท้ เพื่อบรรลุเป้าหมาย

ตัวอย่างการใช้:

  • 他有很强的毅力,最终克服了困难,取得了成功。
    (Tā yǒu hěn qiáng de yìlì, zuìzhōng kèfú le kùnnán, qiǔdé le chénggōng.)
    เขาเป็นคนที่มีความอดทนสูง ในที่สุดก็เอาชนะอุปสรรคและประสบความสำเร็จ
  • 即使遇到挫折,她也不放弃,依然坚持自己的梦想。
    (Jísuàn yùdào cuòzhé, tā yě bù fàngqì, yīrán jiānchí zìjǐ de mèngxiǎng.)
    แม้จะเผชิญกับอุปสรรค เธอก็ไม่ยอมแพ้ ยังคงมุ่งมั่นกับความฝันของตัวเอง

ความหมายแฝง:

毅力 เป็นคุณสมบัติที่สำคัญสำหรับการประสบความสำเร็จ
บุคคลที่มี毅力 มักเป็นคนที่มุ่งมั่น ตั้งใจ และไม่ย่อท้อ
毅力 ช่วยให้เราผ่านพ้นอุปสรรคต่างๆ ในชีวิต

คำศัพท์ที่เกี่ยวข้อง:

  • 决心 (juéxīn) – ความมุ่งมั่น
  • 坚持 (jiānchí) – ความอดทนยืนหยัด
  • 克服 (kèfú) – เอาชนะ
  • 困难 (kùnnán) – อุปสรรค
  • 目标 (mùbiāo) – เป้าหมาย

ขอให้คุณสมปรารถนา 愿你得偿所愿

愿你得偿所愿吧 (yuàn nǐ décháng suǒyuàn ba)  “ขอให้คุณสมปรารถนา” หรือ “ขอให้คุณบรรลุเป้าหมาย” เป็นการอวยพรให้บุคคลอื่นประสบความสำเร็จในสิ่งที่พวกเขาต้องการ

ตัวอย่างประโยค:

  • 我希望你能找到你的梦想。(wǒ xīwàng nǐ néng zhǎodào nǐ de mèngxiǎng) – ฉันหวังว่าคุณจะพบกับความฝันของคุณ
  • 我相信你一定会成功。(wǒ xiāngxìn nǐ yīdìng huì chénggōng) – ฉันเชื่อว่าคุณจะประสบความสำเร็จ
  • 愿你得偿所愿。(yuàn nǐ décháng suǒyuàn) – ขอให้คุณสมปรารถนา

ตัวอย่างเพิ่มเติม

1. นักเรียนกำลังสอบเข้ามหาวิทยาลัย

妈妈对孩子说:“孩子,好好考试,愿你得偿所愿吧!”
(Māmā duì háizi shuō: “Háizi, hǎo hǎo kǎoshì, yuàn nǐ décháng suǒyuàn ba!”)
แม่พูดกับลูกว่า “ลูกตั้งใจสอบนะ ขอให้ลูกสมปรารถนา!”

2. เพื่อนกำลังหางานใหม่

我对朋友说:“祝你早日找到理想的工作,愿你得偿所愿吧!”
(Wǒ duì péngyou shuō: “Zhù nǐ zǎorì zhǎodào líxiǎng de gōngzuò, yuàn nǐ décháng suǒyuàn ba!”)
ฉันพูดกับเพื่อนว่า “ขอให้เธอหางานที่เธอใฝ่ฝันได้เร็วๆ นะ ขอให้เธอสมปรารถนา!”

3. คนรักกำลังป่วย

我对爱人说:“你要好好休息,早日康复,愿你得偿所愿吧!”
(Wǒ duì àirén shuō: “Nǐ yào hǎo hǎo xiūxí, zǎorì kāngfù, yuàn nǐ décháng suǒyuàn ba!”)
ฉันพูดกับคนรักว่า “เธอต้องพักผ่อนให้เพียงพอ หายป่วยเร็วๆ นะ ขอให้เธอสมปรารถนา!”

ความหมายของ 血脉, 勾结, 趁火打劫, 打劫, 自承, 恶果

ตัวอย่างประโยคจากภาพยนต์จีน

本有血脉之亲, 却勾结外人趁火打劫, 今日让你们自承恶果
(běn yǒu xuèmài zhī qīn, què gōujié wàirén chèng huǒ dǎjié, jīn rì ràng nǐmen zì chéng èguǒ)

แม้จะมีสายเลือดเดียวกัน แต่กลับร่วมมือกับคนนอกฉวยโอกาสปล้นสะดม วันนี้จะให้พวกเจ้ารับผลของการกระทำ

คำศัพท์:

  • 本 (běn) – เดิม, โดยเนื้อแท้
  • 有 (yǒu) – มี
  • 血脉 (xuèmài) – สายเลือด, เครือญาติ
  • 之 (zhī) – ของ
  • 亲 (qīn) – ญาติ, สนิทสนม
  • 却 (què) – แต่, กลับ
  • 勾结 (gōujié) – ร่วมมือ, สมรู้ร่วมคิด
  • 外人 (wàirén) – คนนอก, คนภายนอก
  • 趁火打劫 (chèng huǒ dǎjié) – ฉวยโอกาสปล้นสะดม, ซ้ำเติม
  • 今日 (jīn rì) – วันนี้
  • 让 (ràng) – ให้, อนุญาต
  • 你们 (nǐmen) – พวกคุณ
  • 自承 (zì chéng) – ยอมรับ, สารภาพ
  • 恶果 (èguǒ) – ผลกรรม ผลลัพธ์ที่ไม่ดีที่เกิดจากการกระทำที่ผิด

หมายเหตุ:

  • คำว่า “血脉之亲” หมายถึง สายเลือดที่เชื่อมโยงกัน เป็นญาติกัน
  • คำว่า “趁火打劫” หมายถึง ฉวยโอกาสจากสถานการณ์ที่ลำบากของผู้อื่น เพื่อเอาเปรียบ
  • คำว่า “自承恶果” หมายถึง ยอมรับผลร้ายที่เกิดจากการกระทำของตัวเอง

血脉 (xuèmài) “สายเลือด” หมายถึง ความสัมพันธ์ทางสายเลือดระหว่างบุคคล

ตัวอย่างประโยค:

  • 他们有血脉之亲。(tāmen yǒu xuèmài zhī qīn) – พวกเขามีสายเลือดเดียวกัน
  • 他是我的血脉。(tā shì wǒ de xuèmài) – เขาคือสายเลือดของฉัน
  • 血脉相连。(xuèmài xiāng lián) – สายเลือดเชื่อมโยงกัน

本 (běn) ในภาษาจีน มีหลายความหมาย ขึ้นอยู่กับบริบท

ความหมายหลัก: ดั้งเดิม, พื้นฐาน, ต้นฉบับ, ตัว

ตัวอย่างประโยค:

  • 这是本古籍。(zhè shì běn gǔjí) – นี่คือหนังสือโบราณ
  • 这本书的本意是什么?(zhè běn shū de běnyì shì shénme?) – ความหมายดั้งเดิมของหนังสือเล่มนี้คืออะไร?
  • 他对这门课程没有本。(tā duì zhè mén kèchéng méi yǒu běn) – เขาไม่มีพื้นฐานสำหรับวิชานี้
  • 请出示您的身份证件。(qǐng chūshǐ nín de shēnfèn zhèngjiàn) – กรุณาแสดงบัตรประจำตัวของคุณ

ความหมายอื่นๆ: เล่ม (สำหรับหนังสือ นิตยสาร ฯลฯ) ,ต้น (สำหรับต้นไม้), รากฐาน, ที่มา

ตัวอย่างประโยค:

  • 我买了一本书。(wǒ mǎi le yī běn shū) – ฉันซื้อหนังสือเล่มหนึ่ง
  • 这棵树有几百年了。(zhè kē shù yǒu jǐ bǎi nián le) – ต้นไม้นี้มีอายุหลายร้อยปีแล้ว
  • 这项研究没有科学依据。(zhè xiàng yánjiū méi yǒu kēxué yījù) – การวิจัยนี้ไม่มีรากฐานทางวิทยาศาสตร์
  • 这件事的根源在哪里?(zhè jiàn shì de gēnyuán zài nǎlǐ?) – ที่มาของเรื่องนี้คืออะไร?

恶果 (èguǒ) ในภาษาจีน แปลว่า “ผลร้าย” หรือ “ผลกรรม” หมายถึง ผลลัพธ์ที่ไม่ดีที่เกิดจากการกระทำที่ผิด

ตัวอย่างประโยค:

  • 他做了坏事,一定会得到恶果。(tā zuòle huài shì, yīdìng huì dédào èguǒ) – เขาทำเรื่องไม่ดี แน่นอนต้องได้รับผลร้าย
  • 战争带来了无数的恶果。(zhànzhēng dàilái le wúshù de èguǒ) – สงครามนำมาซึ่งผลร้ายมากมาย
  • 贪婪会导致恶果。(tān lán huì dǎozhì èguǒ) – ความโลภนำไปสู่อันตราย

คำศัพท์เพิ่มเติม

  • 后果 (hòuguǒ) แปลว่า “ผลลัพธ์”
  • 报应 (bàoyìng) แปลว่า “ผลกรรม”
  • 惩罚 (chéngfá) แปลว่า “การลงโทษ”
  • 教训 (jiàoxun) แปลว่า “บทเรียน”
  • 报复 (bàofù) แปลว่า “การแก้แค้น”
  • 因果报应 (yīnguǒ bào yìng) แปลว่า “กฏแห่งกรรม”

ตัวอย่างประโยคเพิ่มเติม

  • 我们要为自己的行为承担后果。(wǒmen yào wèi zìjǐ de xíngwéi chéngdān hòuguǒ) – เราต้องรับผิดชอบต่อผลลัพธ์ของการกระทำของเรา
  • 他最终得到了应有的报应。(tā zuìzhōng dédào le yīngyǒu de bàoyìng) – เขาได้รับผลกรรมตามสมควร
  • 这件事给我们上了一课。(zhè jiàn shì gěi wǒmen shàngle yī kè) – เหตุการณ์นี้เป็นบทเรียนให้กับเรา

应有的报应 (yīngyǒu de bàoyìng)  “ผลกรรมที่สมควรได้รับ” หมายถึง ผลลัพธ์ที่ไม่ดีที่เกิดขึ้นกับบุคคลตามสมควรกับการกระทำที่ผิดของเขา

ตัวอย่างประโยค:

  • 他做了坏事,一定会得到应有的报应。- เขาทำเรื่องไม่ดี แน่นอนต้องได้รับผลกรรมที่สมควร
    (tā zuòle huài shì, yīdìng huì dédào yīngyǒu de bàoyìng)
  • 贪官污吏最终会得到应有的报应。- เจ้าหน้าที่รัฐที่贪污腐败 最终จะได้รับผลกรรมที่สมควร
    (tān guān wūlǐ zuìzhōng huì dédào yīngyǒu de bàoyìng)
  • 善恶终有报,天理昭昭。 – ความดีความชั่วมีผลลัพธ์ บุญมีกรรมมีจริง
    (shàn’è zhōng yǒu bào, tiānlǐ zhāozhāo)
  • 他最终得到了应有的惩罚。 – เขาได้รับการลงโทษที่สมควร
    (tā zuìzhōng dédào le yīngyǒu de chéngfá)
  • 他想报复那些伤害过他的人。 – เขาต้องการแก้แค้นคนที่ทำร้ายเขา
    (tā xiǎng bàofù nàxiē shānghài guò tā de rén)
  • 世上没有无缘无故的报应。 – บนโลกนี้ไม่มีผลกรรมที่เกิดขึ้นโดยไม่มีเหตุผล
    (shìshàng méi yǒu wúyuán wúgù de bàoyìng)

无缘无故 (wúyuán wúgù)  “ไม่มีเหตุผล” หรือ “ไม่มีที่มาที่ไป” หมายถึง การเกิดขึ้นของสิ่งใดสิ่งหนึ่งโดยไม่มีสาเหตุหรือเหตุผลรองรับ

ตัวอย่างประโยค:

  • 他无缘无故地打了我。(tā wúyuán wúgù de dǎ le wǒ) – เขาตีฉันโดยไม่มีเหตุผล
  • 这件事发生得无缘无故。(zhè jiàn shì fāshēng dé wúyuán wúgù) – เหตุการณ์นี้เกิดขึ้นโดยไม่มีที่มาที่ไป
  • 我无缘无故地感到悲伤。(wǒ wúyuán wúgù de gǎndào bēisāng) – ฉันรู้สึกเศร้าโดยไม่มีเหตุผล

趁火打劫 (chèng huǒ dǎjié) “ฉวยโอกาสปล้นสะดม” หรือ “ซ้ำเติม” หมายถึง การเอาเปรียบผู้อื่นในยามที่พวกเขาลำบากหรืออ่อนแอ

ตัวอย่างประโยค:

  • 他们趁火打劫,抢夺了灾民的财物。- พวกเขาฉวยโอกาสปล้นสะดม เอาทรัพย์สินของผู้ประสบภัย
    (tāmen chèng huǒ dǎjié, qiǎngduó le zāimín de cáiwù)
  • 在经济危机时期,一些企业趁火打劫,抬高物价。- ในช่วงวิกฤตเศรษฐกิจ บางบริษัทฉวยโอกาสขึ้นราคาสินค้า
    (zài jīngjì wéijī shíqī, yīxiē qǐyè chèng huǒ dǎjié, táigāo wùjià)
  • 你不应该趁人之危。- คุณไม่ควรซ้ำเติม
    (nǐ bù yīnggāi chèng rén zhī wēi)

คำศัพท์เพิ่มเติม:

  • 打劫 (dǎjié) แปลว่า “ปล้น”
  • 抢夺 (qiǎngduó) แปลว่า “แย่งชิง”
  • 敲诈 (qiāozhà) แปลว่า “กรรโชก”
  • 勒索 (lèsō) แปลว่า “รีดไถ”

ตัวอย่างประโยคเพิ่มเติม:

  • 他们被强盗打劫了。(tāmen bèi qiángdào dǎjié le) – พวกเขาถูกโจรปล้น
  • 他抢夺了我的手机。(tā qiǎngduó le wǒ de shǒujī) – เขาแย่งชิงโทรศัพท์มือถือของฉัน
  • 他们敲诈勒索钱财。(tāmen qiāozhà lèsō qiáncái) – พวกเขากรรโชกเงิน

 

祸乱 (huòluàn) แปลว่าอะไร?

祸乱 (huòluàn) ในภาษาจีน แปลว่า “ความวุ่นวาย” หมายถึง สถานการณ์ที่ไม่สงบสุข เต็มไปด้วยความวุ่นวาย อันตราย และความสูญเสีย

คำพ้องความหมาย:

  • 混乱 (húnluàn) – ความวุ่นวาย สับสน
  • 骚乱 (sāoluàn) – การจลาจล
  • 动乱 (dòngluàn) – ความไม่สงบ
  • 灾难 (zāinàn) – ภัยพิบัติ

ตัวอย่างประโยค:

  • 这场战争造成了巨大的祸乱。
    (zhè chǎng zhànzhēng zàochéng le jùdà de huòluàn)
    – สงครามครั้งนี้สร้างความวุ่นวายอย่างใหญ่หลวง
  • 他是一个祸乱之源。
    (tā shì yīgè huòluàn zhī yuán)
    – เขาเป็นต้นเหตุของความวุ่นวาย
  • 我们必须阻止这场祸乱。
    (wǒmen bìxū zǔzhǐ zhè chǎng huòluàn)
    – เราต้องหยุดยั้งความวุ่นวายนี้
  • 为阻止他祸乱人间 (wèi zǔzhǐ tā huòluàn rénjiān)  “เพื่อหยุดยั้งเขาจากการสร้างความวุ่นวายในโลก”
  • 我们必须联合起来,为阻止他祸乱人间。
    (wǒmen bìxū liánhé qǐlái, wèi zǔzhǐ tā huòluàn rénjiān)
    – เราต้องรวมพลังกันเพื่อหยุดยั้งเขาจากการสร้างความวุ่นวายในโลก
  • 他拥有强大的力量,我们必须找到阻止他的方法。
    (tā yǒngyǒu qiángdà de lìliàng, wǒmen bìxū zhǎodào zǔzhǐ tā de fāngfǎ)
    – เขามีพลังอำนาจมาก เราต้องหาวิธีหยุดเขา
  • 我愿意牺牲一切,为阻止他祸乱人间。
    (wǒ yuànyì xīshēng yīqiè, wèi zǔzhǐ tā huòluàn rénjiān)
    – ฉันยอมสละทุกอย่างเพื่อหยุดยั้งเขาจากการสร้างความวุ่นวายในโลก

 

 

十死无生 (shí sǐ wú shēng) แปลว่าอะไร?

十死无生 (shí sǐ wú shēng) ในภาษาจีน แปลว่า “ตายแน่ ไม่มีทางรอด” หมายถึง สถานการณ์ที่อันตรายถึงชีวิต ไม่มีโอกาสรอดชีวิต

ที่มาของสำนวน: สำนวนนี้มาจากวรรณกรรมจีนโบราณ มักใช้เพื่ออธิบายสถานการณ์ที่สิ้นหวัง ไร้ซึ่งความหวัง

ตัวอย่างประโยค:

  • 他被困在火场里,十死无生。
    (tā bèi kùn zài huǒchǎng lǐ, shí sǐ wú shēng)
    – เขาติดอยู่ในกองไฟ ตายแน่ ไม่มีทางรอด
  • 这座山路崎岖险阻,十死无生。
    (zhè zuò shān lù qīqū xiǎnzhǔ, shí sǐ wú shēng)
    – ถนนบนภูเขาแห่งนี้ขรุขระและอันตราย ตายแน่ ไม่มีทางรอด
  • 敌人已经包围了我们,十死无生。
    (dírén yǐjīng bāowéi le wǒmen, shí sǐ wú shēng)
    – ศัตรูได้ล้อมเราไว้แล้ว ตายแน่ ไม่มีทางรอด
  • 那就十死无生吧 。
    (nà liù shí sǐ wú shēng ba)
    งั้นก็ยอมตายแล้วกัน (การยอมรับความตาย ยอมแพ้ต่อชะตากรรม)

ความหมายแฝง:

สำนวนนี้สื่อถึงความสิ้นหวัง ไร้ซึ่งความหวัง
มักใช้เพื่อแสดงถึงสถานการณ์ที่ยากลำบาก แทบเป็นไปไม่ได้

不得不如此 (bùdébù rúcǐ) แปลว่าอะไร?

不得不如此 (bùdébù rúcǐ) ในภาษาจีน แปลว่า “จำเป็นต้องทำเช่นนี้” หมายถึง การกระทำที่จำเป็น แม้จะไม่เต็มใจก็ตาม

สาเหตุที่ต้องทำเช่นนี้:

ถูกบังคับ: อาจถูกบังคับโดยกฎหมาย สถานการณ์ หรือบุคคลอื่น
ไม่มีทางเลือก: อาจไม่มีทางเลือกอื่นที่ดีกว่า
เพื่อประโยชน์ส่วนรวม: อาจจำเป็นต้องเสียสละความสุขส่วนตัวเพื่อประโยชน์ส่วนรวม

ตัวอย่างประโยค:

  • 我不得不这样做,因为这是我的职责。
    (wǒ bùdébù zhèyàng zuò, yīnwèi zhè shì wǒ de zhízé)
    ฉันจำเป็นต้องทำเช่นนี้ เพราะนี่คือหน้าที่ของฉัน
  • 我不得不离开你,因为我必须去另一个城市工作。
    (wǒ bùdébù líkāi nǐ, yīnwèi wǒ bìxū qù dànlǐng yīgè chéngshì gōngzuò)
    ฉันจำเป็นต้องทิ้งเธอไป เพราะฉันต้องไปทำงานในอีกเมืองหนึ่ง
  • 为了拯救更多的人,医生不得不牺牲自己的生命。
    (wèi le zhèngjiù gèngduō de rén, yīshēng bùdébù xīshēng zìjǐ de shēngmìng)
  • เพื่อช่วยชีวิตคนจำนวนมาก หมอจำเป็นต้องเสียสละชีวิตของตัวเอง

เพิ่มเติม:

  • 不得不如此 (bùdébù rúcǐ) เป็นสำนวนภาษาจีนที่ใช้กันทั่วไป
    สำนวนนี้มักใช้เพื่อแสดงถึงความจำเป็น แม้จะไม่เต็มใจก็ตาม
    สำนวนนี้สามารถใช้ได้กับทุกสถานการณ์

ตัวอย่างเพิ่มเติม:

  • 为了生活,他不得不每天工作十几个小时。
    (wèi le shēnghuó, tā bùdébù měitiān gōngzuò shíjǐ gè xiǎoshí)
    เพื่อการดำรงชีวิต เขาจำเป็นต้องทำงานวันละสิบกว่าชั่วโมง
  • 为了减肥,她不得不控制饮食。
    (wèi le jiǎnféi, tā bùdébù kòngzhì yǐnshí)
    เพื่อลดน้ำหนัก เธอจำเป็นต้องควบคุมอาหาร
  • 为了考试,他不得不每天学习几个小时。
    (wèi le kǎoshì, tā bùdébù měitiān xuéxí shíjǐ gè xiǎoshí)
    เพื่อเตรียมตัวสอบ เขาจำเป็นต้องเรียนวันละสิบกว่าชั่วโมง

 

生灵 (shēnglíng) คืออะไร?

生灵 (shēnglíng) ในภาษาจีน แปลว่า “สรรพชีวิต” หมายถึง สิ่งมีชีวิตทุกชนิดบนโลก

คำศัพท์ที่เกี่ยวข้อง:

  • 动物 (dòngwù): สัตว์
  • 植物 (zhíwù): พืช
  • 人类 (rénlèi): มนุษย์
  • 微生物 (wēi shēngwù): จุลินทรีย์

ประเภทของ生灵:

  • 陆地生灵 (lùdì shēnglíng): สัตว์และพืชที่อาศัยอยู่บนพื้นดิน
  • 水生生灵 (shuǐshēng shēnglíng): สัตว์และพืชที่อาศัยอยู่ในน้ำ
  • 空中生灵 (kōngzhōng shēnglíng): สัตว์ที่อาศัยอยู่ในอากาศ

ตัวอย่างประโยค:

  • 我们应该保护所有的生灵。(wǒmen yīnggāi bǎohù suǒyǒu de shēnglíng) – เราควรปกป้องสรรพชีวิต
  • 生灵是地球上最宝贵的财富。(shēnglíng shì dìqiú shàng zuì bǎoguì de fùcái) – สรรพชีวิตเป็นทรัพย์สมบัติล้ำค่าบนโลก
  • 人类是生灵的一员。(rénlèi shì shēnglíng de yīyuán) – มนุษย์เป็นส่วนหนึ่งของสรรพชีวิต

ตัวอย่างจากภาพยนต์จีนกำลังภายใน

血祭之时你们屠戮了多少生灵 (Xuè jì zhī shí nǐmen túlù le duōshao shēnglíng) เมื่อถึงเวลาแห่งการบูชายัญ พวกเจ้าสังหารสรรพชีวิตไปมากเพียงใด

*** ในนิยายกำลังภายใน ตัวละครอาจพูดประโยคนี้เมื่อเห็นศัตรูสังหารผู้บริสุทธิ์

คำศัพท์:

  • 血祭 (xuè jì): บูชายัญด้วยเลือด
  • 之时 (zhī shí): เมื่อถึงเวลา
  • 你们 (nǐmen): พวกเจ้า
  • 屠戮 (túlù): สังหาร
  • 生灵 (shēnglíng): สรรพชีวิต
  • 多少 (duōshao): มากเพียงใด

血祭 (xuè jì) ในภาษาจีน แปลว่า “บูชายัญด้วยเลือด” หมายถึง พิธีกรรมที่สังหารสัตว์หรือมนุษย์เพื่อบูชาเทพเจ้าหรือวิญญาณ

ประวัติความเป็นมา:

血祭 มีมานานแล้วในประวัติศาสตร์จีน พบได้ในหลายวัฒนธรรมและศาสนา
ในอดีต 血祭 มักใช้เพื่อขอพรจากเทพเจ้า บรรเทาภัยพิบัติ หรือเพื่อเฉลิมฉลองชัยชนะ
สัตว์ที่ใช้ใน血祭 มักเป็นสัตว์ที่ถือว่ามีคุณค่า เช่น วัว หมู แพะ แกะ หรือไก่
ในบางกรณี อาจมีการใช้มนุษย์ใน血祭

ประเภทของ血祭:

  • 人祭 (rén jì): บูชายัญด้วยมนุษย์
  • 牲祭 (shēng jì): บูชายัญด้วยสัตว์
  • 血食 (xuè shí): บูชายัญด้วยอาหาร

ความเชื่อเกี่ยวกับ血祭:

  • เชื่อกันว่า 血祭 จะช่วยเชื่อมต่อกับเทพเจ้าหรือวิญญาณ
  • เชื่อกันว่า เลือดของสัตว์หรือมนุษย์มีพลังพิเศษ
  • เชื่อกันว่า 血祭 จะช่วยนำโชคลาภ ความสำเร็จ และความอุดมสมบูรณ์

ในปัจจุบัน:

  • 血祭 ไม่ได้แพร่หลายเหมือนในอดีต
  • หลายคนมองว่า 血祭 เป็นการทารุณกรรมสัตว์และผิดศีลธรรม
  • ยังมีบางวัฒนธรรมที่ยังคงปฏิบัติ血祭 แต่มีการควบคุมอย่างเคร่งครัด

ตัวอย่างประโยค:

  • 古代中国,人们经常进行血祭。(gǔdài zhōngguó, rénmen jīngcháng jìnxíng xuè jì) – ในสมัยโบราณของจีน ผู้คนมักทำ血祭
  • 血祭是一种古老的宗教仪式。(xuè jì shì yīzhǒng gǔlǎo de zōngjiào yíshì) – 血祭 เป็นพิธีกรรมทางศาสนาโบราณ
  • 现在,许多人认为血祭是一种残忍的行为。(xiànzài, xǔduō rén rènwéi xuè jì shì yīzhǒng cánrěn de xíngwéi) – ปัจจุบัน หลายคนมองว่า 血祭 เป็นการทารุณกรรม

残忍 (cánrěn)  การกระทำที่ทารุณกรรม

นิยายแฟนตาซีจีน 斗破苍穹

斗破苍穹 (Dòu Pò Cāng Qióng) Battle Through the Heavens สัประยุทธ์ทะลุฟ้า

นิยายแฟนตาซีจีนในภาษาจีน เรียกว่า 奇幻小说 (Qí Huàn Xiǎo Shuō) หรือ 玄幻小说 (Xuán Huàn Xiǎo Shuō)  หมายถึง นิยายที่ผสมผสานระหว่างความเป็นจริงกับจินตนาการ มักมีองค์ประกอบของเวทมนตร์ สัตว์วิเศษ เทพเจ้า และโลกแฟนตาซี

ตัวอย่างประโยค:

  • 这个奇幻小说很有意思。 (Zhè ge qí huàn xiǎo shuō hěn yǒu yì si.) – นิยายแฟนตาซีเรื่องนี้สนุกมาก
  • 他是一位修仙者。 (Tā shì yī wèi xiū xiān zhě.) – เขาเป็นผู้ฝึกฝนพลังเหนือธรรมชาติ
  • 她使用魔法攻击敌人。 (Tā shǐ yòng mó fǎ gōng jī dí rén.) – เธอใช้เวทมนตร์โจมตีศัตรู
  • 这把剑是神器。 (Zhè bǎ jiàn shì shén qì.) – ดาบเล่มนี้คือเทพวัตถุ

斗破苍穹 (Dòu Pò Cāng Qióng) เป็นอีกหนึ่งนิยายแฟนตาซีจีนที่ยอดเยี่ยม เหมาะสำหรับผู้อ่านทุกเพศทุกวัย เรื่องราวการผจญภัย มิตรภาพ และความมุ่งมั่น ตัวละครที่น่าสนใจ ฉากแอ็กชันสุดมันส์ และภาพสวยงาม ทำให้ Battle Through the Heavens เป็นนิยายที่ไม่ควรพลาด

斗气 (Dòu Qì) “พลังแห่งการต่อสู้” เป็นพลังงานพิเศษที่ปรากฏในนิยาย Battle Through the Heavens พลังนี้สามารถใช้เพื่อโจมตี ป้องกัน รักษา และอื่นๆ

ระดับของ 斗气 (Dòu Qì) ใน 斗破苍穹 (Dòu Pò Cāng Qióng) :

  • 斗者 (Dòu Zhě) “นักรบแห่งการต่อสู้” เป็นจุดเริ่มต้นของการเดินทางบนเส้นทางการฝึกฝน 斗气
  • 斗师 (Dòu Shī) “อาจารย์แห่งการต่อสู้” เป็นระดับที่สองของผู้ฝึกฝน 斗气
  • 大斗师 (Dà Dòu Shī) “อาจารย์ใหญ่แห่งการต่อสู้”
  • 斗王 (Dòu Wáng) “ราชาแห่งการต่อสู้”
  • 斗皇 (Dòu Huáng) “จักรพรรดิ์แห่งการต่อสู้”
  • 斗宗 (Dòu Zōng) “เทพเจ้าแห่งการต่อสู้”
  • 斗尊 (Dòu Zūn) “ผู้พิทักษ์แห่งการต่อสู้”
  • 斗圣 (Dòu Shèng) “นักบุญแห่งการต่อสู้”  (圣人 (Shèng Rén) บุคคลศักดิ์สิทธิ์ ผู้วิเศษ, 圣经 (Shèng Jīng) คัมภีร์ไบเบิ้ล, 圣水 (Shèng Shuǐ)  น้ำมนต์, 圣殿 (Shèng Diàn) วิหาร)
  • 斗帝 (Dòu Dì) “จักรพรรดิแห่งการต่อสู้” เป็นตำแหน่งที่สูงที่สุดในโลกของ Battle Through the Heavens ผู้ที่บรรลุระดับนี้จะต้องมีพลัง斗气 ที่แข็งแกร่งที่สุด และสามารถควบคุมกฎของธรรมชาติได้

ตัวอย่างประโยคภาษาจีน 斗破苍穹 (Dòu Pò Cāng Qióng)

1. 萧炎在斗破苍穹的世界里不断修炼,最终成为斗帝。
(Xiāo Yán zài Dòu Pò Cāng Qióng de shìjiè lǐ bùduàn xiūliàn, zuìzhōng chéngwéi Dòu Dì.)
เซียวเหยียนฝึกฝนอย่างต่อเนื่องในโลกของ Battle Through the Heavens ในที่สุดก็กลายเป็น “จักรพรรดิแห่งการต่อสู้”

2. 斗破苍穹是一部非常受欢迎的中国玄幻小说,改编成动画和电视剧后也受到了很多人的喜爱。
(Dòu Pò Cāng Qióng shì yībù fēicháng xīnhuān de zhōngguó xuánhuàn xiǎoshuō, gǎibiānchéng dònghuà hé diànshìjù hòu yě shòudào le hěn duō rén de xǐhuān.)
Battle Through the Heavens เป็นนิยายแฟนตาซีจีนที่ได้รับความนิยมอย่างมาก ได้รับความนิยมอย่างมากจากผู้คนหลังจากดัดแปลงเป็นอนิเมะและละครโทรทัศน์

3. 斗破苍穹的故事情节非常精彩,人物刻画也很生动,是一部非常值得一看的作品。
(Dòu Pò Cāng Qióng de gùshì jīngjié fēicháng jīngcǎi, rénwù kèhuà yě hěn shēngdòng, shì yībù fēicháng zhídé yīkàn de zuòpǐn.)
พล็อตเรื่องของ Battle Through the Heavens นั้นยอดเยี่ยมมาก ตัวละครมีชีวิตชีวา เป็นผลงานที่ควรค่าแก่การรับชม

4. 我很喜欢斗破苍穹,因为它讲述了一个关于成长和奋斗的故事,非常励志。
(Wǒ hěn xǐhuan Dòu Pò Cāng Qióng, yīnwèi tā jiǎngshùle yīgè guān yú chéngzhǎng hé fèndòu de gùshi, fēicháng lìzhì.)
ฉันชอบ Battle Through the Heavens มาก เพราะมันเป็นเรื่องราวเกี่ยวกับการเติบโตและการต่อสู้ มันสร้างแรงบันดาลใจมาก

5. 斗破苍穹是一部经典的中国玄幻作品,值得一看。
(Dòu Pò Cāng Qióng shì yībù jīngdiǎn de zhōngguó xuánhuàn zuòpǐn, zhídé yīkàn.)
Battle Through the Heavens เป็นผลงานแฟนตาซีจีนคลาสสิกที่ควรค่าแก่การรับชม

คำศัพท์เพิ่มเติม

  • 中国玄幻小说 (zhōngguó xuánhuàn xiǎoshuō)  นิยายแฟนตาซีจีน
  • 异火 (Yì Huǒ) : เพลิงต่างโลก
  • 天焚炼气塔 (Tiān Fén Liàn Qì Tǎ) : หอคอยฝึกฝนพลังเพลิงสวรรค์
  • 药老 (Yào Lǎo) : อาจารย์ยา
  • 萧炎 (Xiāo Yán) :เซียวเหยียน (ชื่อตัวละครเอก)
  • 纳兰嫣然 (Nà Lán Yān Rán) : นาลันเยี่ยนหราน
  • 美杜莎女王 (Měi Dǔ Shà Nǚ Wáng) : ราชินีเมดูซ่า
  • 魔兽 (Mó Shòu)  สัตว์วิญญาณ
  • 灵兽 (Líng Shòu) – สัตว์วิเศษ
  • 丹药 (Dān Yào) – ยาเม็ด ( 丹药 หรือ ยาเม็ด มีบทบาทสำคัญในจักรวาลการบ่มเพาะพลัง ตัวละครหลัก 萧炎 ใช้ยาเม็ดเพื่อเพิ่มพลังและปลดล็อกศักยภาพของเขา)
  • 法宝 (Fǎ Bǎo) – อาวุธวิเศษ
  • 秘境 (Mì Jìng) – ดินแดนลับ
  • 神器 (Shén Qì) – เทพวัตถุ

ตัวอย่างบทสนทนา:

萧炎: 老师,我想要变得更强,我要报仇!
(Xiāo Yán: Lǎo Shī, wǒ xiǎngyào biàn dé gèng qiáng, wǒ yào bào chóu!)
เซียวเหยียน: อาจารย์ ข้าอยากแข็งแกร่งขึ้น ข้าอยากแก้แค้น!

药老: 不要急,报仇不是最好的办法,你要努力修炼,提升自己的实力。
(Yào Lǎo: Bú yào jí, bào chóu bù shì zuì hǎo de bàn fǎ, nǐ yào nǔ lì xiū liàn, tí shēng zì jǐ de shí lì.)
อาจารย์ยา: ไม่ต้องรีบร้อน แก้แค้นไม่ใช่วิธีที่ดีที่สุด เจ้าต้องพยายามฝึกฝน ยกระดับพลังของตัวเอง

萧炎: 我知道了,我会努力的。
(Xiāo Yán: Wǒ zhī dào le, wǒ huì nǔ lì de.)
เซียวเหยียน: ข้ารู้แล้ว ข้าจะพยายาม

纳兰嫣然: 萧炎,你离我远点!
(Nà Lán Yān Rán: Xiāo Yán, nǐ lí wǒ yuǎn diǎn!)
นาลันเยี่ยนหราน: เซียวเหยียน เจ้าอยู่ห่างข้าหน่อย!

萧炎: 嫣然,我对不起,我知道我做错了。
(Xiāo Yán: Yān Rán, wǒ duì bù qǐ, wǒ zhī dào wǒ zuò cuò le.)
เซียวเหยียน: นาลันเยี่ยนหราน ข้าขอโทษ ข้ารู้ว่าข้าทำผิด

纳兰嫣然: 我不需要你的道歉,我只想你离我远点。
(Nà Lán Yān Rán: Wǒ bù xū yào nǐ de dào qiān, wǒ zhǐ xiǎng nǐ lí wǒ yuǎn diǎn.)
นาลันเยี่ยนหราน: ข้าไม่ต้องการคำขอโทษจากเจ้า ข้าแค่อยากให้เจ้าอยู่ห่างข้า

美杜莎女王: 人类,你最好不要来招惹我!
(Měi Dǔ Shà Nǚ Wáng: Rén lèi, nǐ zuì hǎo bùyào lái zhāo rě wǒ!)
ราชินีเมดูซ่า: มนุษย์ เจ้าอย่ามาหาเรื่องข้า!

萧炎: 我没有恶意,我只是想和你谈谈。
(Xiāo Yán: Wǒ méi yǒu è yì, wǒ zhǐ shì xiǎng hé nǐ tán tan.)
เซียวเหยียน: ข้าไม่มีเจตนาร้าย ข้าแค่อยากคุยกับเจ้า

美杜莎女王: 我和你没什么好谈的,人类和魔兽没有共存的可能。
(Měi Dǔ Shà Nǚ Wáng: Wǒ hé nǐ méi shén me hǎo tán de, rén lèi hé mó shòu méi yǒu gòng cún de kě néng.)
ราชินีเมดูซ่า: ข้ากับเจ้าไม่มีอะไรจะคุยกัน มนุษย์กับสัตว์วิญญาณไม่มีทางอยู่ร่วมกันได้

เพิ่มเติม

苍穹 (cāngqióng) ในภาษาจีน แปลว่า “ท้องฟ้ากว้าง” หรือ ฟ้ากว้างที่ไร้ขีดจำกัด มักใช้เพื่อสื่อถึงความยิ่งใหญ่ กว้างใหญ่ และลึกลับของท้องฟ้า

苍穹 ยังมีอีกความหมายหนึ่งว่า “จักรวาล” หมายถึง อวกาศทั้งหมด รวมถึงดาวเคราะห์ ดวงดาว กาแล็กซี่ และสสารอื่นๆ ทั้งหมด