เรียนภาษาจีนกับ กลุ่มภาษาจีนสำหรับผู้มีใจรัก

Aug 022015
 

กลุ่มลักษณนามจีนที่ใช้กับสัตว์ค่ะ
1) 只 zhī จะใช้กับสัตว์ตัวเล็กๆที่มีขา เช่น สุนัข แมว กระต่าย ไก่ นก
ตัวอย่างเช่น
那个小孩带着两只猫去公园。
nàgè xiǎohái dài zhe liǎng zhī māo qù gōngyuán
เด็กคนนั้นพาแมว2 ตัวไปสวนสาธารณะ

我被一只狗咬了。
wǒ bèi yī zhī gǒu yǎole
ฉันถูกสุนัขตัวหนึ่งกัด

那只狗在啃一块骨头.
nà zhī gǒu zài kěn yīkuài gǔtou.
สุนัขตัวนั้นกำลังแทะกระดูกชิ้นหนึ่งอยู่

2) 头 tóu ใช้กับสัตว์ที่มีขนาดค่อนข้างใหญ่ (ตัว) เช่น แกะ/แพะ ช้าง วัว
ตัวอย่างเช่น
一头牛在一块泥泞的草地上吃草。
yītóu niú zài yīkuài nínìng de cǎodì shàng chī cǎo
วัวตัวหนึ่งกินหญ้าอยู่บนสนามหญ้าที่เฉอะแฉะแห่งหนึ่ง

他家农场养了十头牛。
tā jiā nóngchǎng yǎngle shí tóu niú
ฟาร์มของครอบครัวเขาเลี้ยงวัวไว้สิบตัว

那个小女孩养了一头羔羊作为宠物。
nàgè xiǎo nǚhái yǎngle yītóu gāoyáng zuòwéi chǒngwù
เด็กผู้หญิงคนนั้นเลี้ยงลูกแกะไว้เป็นสัตว์เลี้ยง

3) 条 tiáo ใช้กับสัตว์ที่มีลักษณะเรียวยาว จะมีขาหรือไม่มีขาก็ได้ เช่น งู/สุนัข
ตัวอย่างเช่น
有一条狗正在垃圾桶里嗅东西。
yǒu yītiáo gǒu zhèngzài lèsè tǒng lǐ xiù dōngxi
มีสุนัขตัวหนึ่งกำลังดมสิ่งของในถังขยะ

一条蛇盘绕在树枝上。
yītiáo shé pánrào zài shùzhī shàng.
งูตัวหนึ่งพันลำตัวอยู่บนกิ่งไม้

4) 匹 pǐ ใช้กับม้า/ล่อ (ตัว)
ตัวอย่างเช่น
国王赏给那个士兵一匹马。
guówáng shǎng gěi nàgè shìbīng yī pǐ mǎ.
พระราชาพระราชทานรางวัลม้าหนึ่งตัวให้ทหารนายนั้น

这匹骡子是朋友送给我的。
zhè pǐ luózi shì péngyǒu sòng gěi wǒ de
ล่อตัวนี้เป็นล่อที่เพื่อนผมส่งมาให้

5) 峰 fēng ใช้กับอูฐโดยเฉพาะ (ตัว)
ตัวอย่างเช่น
这动物园有一峰单峰骆驼和两峰双峰骆驼。
zhè dòngwùyuán yǒuyī fēng dān fēng luòtuo hé liǎng fēng shuāng fēng luòtuo
สวนสัตว์แห่งนี้มีอูฐหนอกเดียวหนึ่งตัวกับอูฐสองหนอกสองตัว

6) 尾 wěi ใช้กับปลา (ตัว)
ตัวอย่างเช่น
渔夫钓到了五尾鱼。
yúfū diào dàole wǔ wěi yú
ชาวประมงตกได้ปลา 5 ตัว

ขอบคุณข้อมูลจาก Nawarat Aon

Aug 022015
 

กลุ่มลักษณนามจีนที่ใช้กับสิ่งก่อสร้าง/สถานที่ต่างๆค่ะ

1) 栋 dòng ใช้กับตึกรามบ้านช่อง/บ้านเรือน เช่น 房子(บ้าน),公寓(อพาร์ตเมนต์),别墅(บ้านพักตากอากาศ) ,平房 (บ้านชั้นเดียว) ,楼房 (อาคาร)

ตัวอย่างประโยค
他们刚刚搬进一栋公寓。
tāmen gānggāng bān jìn yī dòng gōngyù
พวกเขาเพิ่งจะย้ายเข้าอพาร์ตเมนต์หลังหนึ่ง

我听说她买了一栋别墅。
wǒ tīng shuō tā mǎile yī dòng biéshù
ฉันได้ยินมาว่า หล่อนซื้อบ้านพักตากอากาศหลังหนึ่ง

这是一栋有两间卧室,两间盥洗室的房子。
zhè shì yī dòng yǒu liǎng jiān wòshì, liǎng jiān guànxǐ shì de fángzi.
นี่เป็นบ้านหลังหนึ่งที่มีห้องนอนสองห้อง ,ห้องน้ำสองห้อง

2) 所 suǒ ใช้กับสิ่งก่อสร้าง บ้าน โรงเรียน วิทยาลัย โรงพยาบาล เช่น 学校(โรงเรียน),医院(โรงพยาบาล),房子(บ้าน),学院 (วิทยาลัย/สถาบัน),幼儿园(โรงเรียนอนุบาล)

ตัวอย่างประโยค
这所学校附属于师范学院.
zhè suǒ xuéxiào fùshǔ yú shīfàn xuéyuàn
โรงเรียนแห่งนี้สังกัดสถาบันฝึดหัดครู

这所学校创建于1980年。
zhè suǒ xuéxiào chuàngjiàn yú 1980 nián
โรงเรียนแห่งนี้ก่อตั้งขึ้นเมื่อปี ค.ศ.1980

政府建了一所新医院。
Zhèngfǔ jiànle yī suǒ xīn yīyuàn.
รัฐบาลสร้างโรงพยาบาลใหม่ขึ้นแห่งหนึ่ง

3) 家 jiā ใช้กับวิสาหกิจ โรงแรม ร้านอาหาร บริษัท ธนาคาร สำนักพิมพ์ เช่น 银行(ธนาคาร),酒店 (โรงแรม),出版社(สำนักพิมพ์),企业(วิสาหกิจ),公司(บริษัท),饭馆 (ร้านอาหาร)

ตัวอย่างประโยค
路的尽头有一家酒店。
lù de jìntóu yǒu yījiā jiǔdiàn
ปลายสุดถนนมีโรงแรมอยู่แห่งหนึ่ง

我想在一家银行开个户。
wǒ xiǎng zài yījiā yínháng kāi gè hù
ฉันอยากจะเปิดบัญชีที่ธนาคารสักแห่งหนึ่ง

他曾经在一家出版社当过编辑。
tā céngjīng zài yījiā chūbǎn shè dāngguò biānjí
เขาเคยเป็นบรรณาธิการที่สำนักพิมพ์แห่งหนึ่ง

4) 座 zuò ใช้กับสิ่งก่อสร้างขนาดใหญ่หรือติดอยู่กับที่ เช่น 山(ภูเขา),桥(สะพาน),庙(ศาลเจ้า) ,高楼 (ตึกสูง,) ,水库 (อ่างเก็บน้ำ) ,大楼(อาคารใหญ่),纪念碑 (อนุสาวรีย์),塔(เจดีย์) 教堂 (โบสถ์),监狱(เรือนจำ)

ตัวอย่างประโยค
这条江上有一座钢铁大桥。
zhè tiáo jiāngshàng yǒu yīzuò gāngtiě dàqiáo
เหนือแม่น้ำสายนี้มีสะพานเหล็กกล้าใหญ่โตสะพานหนึ่ง

银行旁边有一座九层高的宿舍大楼.
yínháng pángbiān yǒu yīzuò jiǔ céng gāo de sùshè dàlóu
ข้างๆธนาคารมีอาคารหอพักขนาดใหญ่สูงเก้าชั้น

他们立了一座纪念碑纪念牺牲者。
tāmen lìle yīzuò jìniànbēi jìniàn xīshēng zhě
พวกเขาตั้งอนุสาวรีย์ขึ้นมาแก่งหนึ่งเพื่อรำลึกถึงผู้พลีชีพ

那高山的山顶上有一座塔.
nà gāoshān de shāndǐng shàng yǒu yīzuò tǎ.
บนยอดของภูเขาสูงลูกนั้นมีเจดีย์อยู่หนึ่งองค์

(อ้างอิงบางส่วนจากตำราคู่มือใช้คำลักษณนามภาษาจีนกลาง เขียนโดยคุณตงจิง)

ขอบคุณข้อมูลจาก Nawarat Aon

Aug 022015
 

สำนวนจีนน่ารู้ค่ะ
易如反掌
yìrúfǎnzhǎng
แปลตรงตัวคือ “ง่ายเหมือนพลิกฝ่ามือ”
ซึ่งสำนวนนี้คนไทยเราพูดว่า “ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก” นั่นเองค่ะ

อธิบายศัพท์
易 = ง่าย
如 = เหมือน/ดั่ง
反 = กลับ/พลิก
掌 = ฝ่ามือ (手掌)

ตัวอย่างประโยค
这件事易如反掌,谁都会做。
zhè jiàn shì yìrúfǎnzhǎng, shuí dōu huì zuò.
เรื่องนี้ง่ายเหมือนพลิกฝ่ามือ/ปอกกล้วยเข้าปาก, ใครๆก็ทำได้

Aug 022015
 

สำนวนจีนน่ารู้ค่ะ
百闻不如一见
bǎi wén bùrú yí jiàn
แปลตรงตัวคือ ได้ยินร้อยครั้งไม่เท่ากับเห็นด้วยตาครั้งเดียว
ซึ่งสำนวนนี้คนไทยเราพูดว่า ” สิบปากว่าไม่เท่ากับตาเห็น” นั่นเองค่ะ

อธิบาย
百 = ร้อย
闻 = ได้ยิน /ได้ฟัง (ถ้าเติมจำนวนร้อย(百) ไปข้างหน้าเป็น 百闻 จะหมายถึง การได้ยินได้ฟังมามาก)
不 = ไม่
如 = เหมือน
一 = หนึ่ง
见 = เห็น (มาจากคำว่า 亲眼见 qīn yǎn jiàn ที่แปลว่าเห็นด้วยตาตนเอง)

ตัวอย่างประโยค
百闻不如一见,你最好亲自去看一看。
bǎi wén bùrú yí jiàn, nǐ zuì hǎo qīnzì qù kàn yi kàn
สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็นนะ ทางที่ดีที่สุดคือ เธอควรจะไปดูด้วยตัวเองสักหน่อย

Aug 012015
 

สำนวนจีนน่ารู้ค่ะ

以眼还眼,以牙还牙
yǐ yǎn huán yǎn, yǐ yá huán yá
แปลตรงตัวคือ “ตาต่อตา ฟันต่อฟัน”
(การแก้แค้นฝ่ายตรงข้าม โดยการใช้วิธีเดียวกันกับที่ถูกกระทำ)
อธิบายศัพท์
以 = ใช้
眼 = ตา
还 มาจาก 还击 huánjī =ตอบโต้
牙 = ฟัน

ตัวอย่างประโยค
我要以眼还眼,以牙还牙向他报复。
wǒ yào yǐ yǎn huán yǎn, yǐ yá huán yá xiàng tā bàofù.
ฉันจะใช้วิธีตาต่อตา ฟันต่อฟันในการแก้แค้นเขา
(ข้อควรระวัง 还 ในสำนวนนี้ต้องออกเสียงว่า “huán” ไม่ใช่ “hái” ค่ะ )

Jul 102015
 

คำพ้องเสียงในภาษาจีนค่ะ
1) yuányīn
原因 = สาเหตุ/มูลเหตุ
元音 = เสียงสระ

2) yóuyú
由于= เนื่องจาก
鱿鱼 = ปลาหมึก

3) bēijù
悲剧 =โศกนาฏกรรม
杯具= “เศร้าโคตรๆ” เป็นคำฮิตชาวเน็ตจีน(ใช้สำหรับการแสดงอารมณ์ดราม่าเศร้าโศกเกินความเป็นจริง)

4) bǐshì
鄙视 =เหยียดหยาม/ดูถูก
笔试 =สอบข้อเขียน

5) mílù
麋鹿 =กวางเรนเดียร์
迷路 =หลงทาง Continue reading »

Jul 102015
 

หลากหลายความหมายของคำว่า 包 เปา bāo

1) ห่อ,หุ้มหรือเป็นห่อ เช่น

包饺子 bāo jiǎozi ห่อเกี๊ยว 包书皮 bāo shūpí ห่อปกหนังสือ 包装 bāozhuāng บรรจุหีบห่อ 包裹 bāoguǒ ห่อพัสดุภัณฑ์

2) เหมา เช่น 包车 bāochē เหมารถ 包场 bāochǎng เหมารอบการแสดง 包办 bāobàn เหมาทำ 包机 bāojī เหมาเช่าเครื่องบิน /เครื่องบินเหมาลำ 包工 bāogōng ผู้รับเหมา 承包商 chéngbāoshāng ผู้รับเหมา 承包 chéngbāo รับเหมา 包在我身上 bāo zài wǒ shēnshang ฉันเหมาเอง, ฉันจัดการให้เอง, ฉันรับผิดชอบเอง

3) รับประกัน/ประกัน /รับรอง เช่น

  • 包您满意 bāo nǐ mǎnyì รับประกันคุณต้องพอใจ
  • 包修 bāo xiū ประกันซ่อม
  • 包换 bāo huàn ประกันเปลี่ยน
  • 包退 bāo tuì ประกันคืน
  • 包赔 bāopéi รับประกันจะชดใช้ค่าเสียหาย

4) กระเป๋า เช่น

  • 书包 shūbāo กระเป๋าหนังสือ
  • 钱包 qiánbāo กระเป๋าเงิน

5) แฝงไว้ ,รวมถึง เช่น

  • 包括 bāokuò รวมอยู่ในนั้น รวมถึง
  • 包含 bāohán แฝงไว้ในนั้น

6) กระโจม เช่น

  • 蒙古包 ménggǔbāo กระโจมมองโกล

7) ส่วนที่บวม/โน/ตุ่ม/ปูด เช่น

  • 我被蚊子咬了一个包。wǒ bèi wénzi yǎole yīgè bāo ฉันถูกยุงกัดจนเป็นตุ่ม

8) ล้อม เช่น

  • 包围 bāowéi ล้อม

9) ซาลาเปา

  • 包子 bāozi ซาลาเปา
  • 叉烧包 chāshāobāo ซาลาเปาไส้หมูแดง
Jul 102015
 

หมวดศัพท์น่าสนใจเกี่ยวกับการเรียกญาติพี่น้องของทั้งฝ่ายสามีและฝ่ายภรรยาค่ะ (เครดิตศัพท์จากเพจเรื่องจีนๆ)

ญาติพี่น้องฝ่ายสามี

  • พ่อสามี 公公 (gōnggong)
  • แม่สามี 婆婆 (pópo)
  • พี่ชายสามี 大伯子 (dà bǎi zi)
  • น้องชายสามี 小叔子 (xiǎoshūzi)
  • พี่สาวสามี 大姑子 (dàgūzi)
  • น้องสาวสามี 小姑子 (xiǎogūzi)
  • ญาติพี่น้องฝ่ายภรรยา พ่อภรรยาหรือพ่อตา 岳父 (yuèfù)
  • แม่ภรรยาหรือแม่ยาย 岳母 (yuèmǔ)
  • พี่ชายภรรยา 大舅子 (dàjiùzi)
  • น้องชายภรรยา 小舅子 (xiǎojiùzi )
  • พี่สาวภรรยา 大姨子 (dàyízi)
  • น้องสาวภรรยา 小姨子 (xiǎoyízi )

*** เคยมีข้อสอบPat7.4 ข้อ 1 สอบวันที่8 ตุลาคมปี 2545 ถามว่า

对妻子的母亲应当称为……….。(ควรเรียกแม่ของภรรยาว่าอย่างไร? )

1) 伯母
2) 岳母
3) 婆母
4) 姨母

คำตอบคือ ข้อ 2 นั่นเองค่ะ เพราะ 岳母 หมายถึง “แม่ยาย”

May 232015
 

แจกศัพท์ค่าใช้จ่ายต่างๆ

  • 水费 shuǐ fèi ค่าน้ำ
  • 电费 diànfèi ค่าไฟ
  • 学费 xuéfèi ค่าเล่าเรียน
  • 广告费 guǎnggào fèi ค่าโฆษณา
  • 生活费 shēnghuófèi ค่าครองชีพ
  • 加班费 jiābān fèi ค่าล่วงเวลา
  • 电话费 diànhuà fèi ค่าโทรศัพท์
  • 工资 gōngzī ค่าจ้าง/ค่าแรง
  • 最低工资 zuìdī gōngzī ค่าแรงขั้นต่ำ
  • 罚款 fákuǎn ค่าปรับ
  • 杂费 záfèi ค่าใช้จ่ายเบ็ดเตล็ด
  • 解雇费 jiěgù fèi ค่าชดเชยกรณีเลิกจ้าง
  • 运费 yùnfèi ค่าระวาง
  • 搬运费 bānyùn fèi ค่าขนย้ายสิ่งของ
  • 经济费 jīngjì fèi ค่านายหน้า
  • 报酬 bàochou ค่าตอบแทน
  • 车费 chē fèi ค่าโดยสารรถ
  • 损失费 sǔnshī fèi ค่าเสียหาย
  • 赔偿金 péicháng jīn ค่าสินไหมทดแทน
  • 银行手续费 yínháng shǒuxù fèi ค่าธรรมเนียมธนาคาร
  • 租房费 zūfáng fèi ค่าเช่าบ้าน
  • 租地费 zū dì fèi ค่าเช่าที่
  • 公费 gōngfèi ค่าใช้จ่ายของรัฐ
  • 邮费 yóufèi ค่าไปรษณียากร
  • 泰铢的价值 tàizhū de jiàzhí ค่าเงินบาท
  • 折旧费 zhéjiù fèi ค่าเสื่อมราคา
  • 手续费/ 服务费 shǒuxù fèi /fúwù fèi ค่าธรรมเนียม
May 232015
 

有两个动物名称的成语 สำนวนจีนที่มีชื่อสัตว์ 2 ชนิดอยู่ในสำนวนเดียวกันค่ะ

1) 马马虎虎 mǎmǎhūhū (马=ม้า ,虎= เสือ) เลินเล่อ,ไม่รอบคอบ,สะเพร่า, ทำอะไรไม่ระมัดระวัง

2) 狐假虎威 hújiǎhǔwēi (狐=สุนัขจิ้งจอก ,虎=เสือ) สุนัขจิ้งจอกแอบอ้างบารมีเสือ (อุปมาว่า แอบอ้างบารมีข่มเหงผู้อื่น)

3) 杀鸡吓猴 shājīxiàhóu (鸡=ไก่ ,猴 =ลิง) เชือดไก่ให้ลิงดู (ทำโทษคนหนึ่งเพื่อให้คนอื่นกลัว)

4) 鹤立鸡群 hèlìjīqún (鹤 = นกกระเรียน,鸡=ไก่) นกกระเรียนในฝูงไก่ (ผู้ที่มีความโดดเด่นหนือผู้อื่น)

5) 指鹿为马 zhǐlùwéimǎ (鹿=กวาง,马=ม้า) ชี้กวางเป็นม้า (กลับดำเป็นขาว)

6) 牛头不对马嘴 niútóu bùduì mǎ zuǐ (牛=วัว,马=ม้า) หัววัวไม่ตรงกับปากม้า (ตอบไม่ตรงคำถามหรือเรื่องราวไม่สอดคล้องกัน)

7) 虎头蛇尾 hǔtóushéwěi (虎=เสือ,蛇=งู) หัวเสือหางงู (เริ่มต้นได้สวยงาม แต่จบลงแบบแย่) /(การทำงานในตอนเริ่มต้นดูตั้งอกตั้งใจมากแต่สุดท้ายกลับสุกเอาเผากิน)

8) 车水马龙 chēshuǐmǎlóng (马=ม้า,龙=มังกร) คน/รถราวิ่งกันขวักไขว่

9) 狼吞虎咽 lángtūnhǔyàn (狼=หมาป่า,虎=เสือ) หมาป่ากลืน เสือกลืน (อุปมาว่า กินอย่างตะกละตะกลาม)

10) 龙马精神 lóngmǎjīngshén (龙=มังกร,马=ม้า) ขอให้มีพลังกายพลังใจดุจม้า/มังกร , ขอให้มีสุขภาพแข็งแรง (เป็นคำอวยพร)

11) 鹬蚌相争 yùbàngxiāngzhēng(鹬= นกกระยาง,蚌=หอยกาบ) นกกระยางสู้กับหอยกาบ (สองฝ่ายที่ต่อสู้กันต่างไม่ได้รับผลประโยชน์ แต่กลับให้ฝ่ายที่สามกอบโกยผลประโยชน์ไป)

12) 狼心狗肺 lángxīngǒufèi (狼=หมาป่า,狗=สุนัข) จิตใจเหี้ยมโหดเยี่ยงหมาป่า ,ลมหายใจเยี่ยงสุนัข (ไม่มีคราบความเป็นคน)

13) 鸡犬不宁 jīquănbùníng (鸡=ไก่,犬=สุนัข) แม้แต่สุนัขและไก่ก็อยู่ไม่เป็นสุข(รบกวนก่อความเดือดร้อนกันไปทั่ว)

ติดตามได้ในเฟส Nawarat Aon