สนุกกับภาษาจีนพูดได้   Click to listen highlighted text! สนุกกับภาษาจีนพูดได้

劉必意

Aug 012013
 

ความหมายของคำว่า “假”

假

1. 假 jiǎ ไม่จริง, ทำปลอม

  • 她戴的鑽石是假的。
    Tā dài de zuànshí shì jiǎ de

假錢 jiǎqián เงินปลอม

  • 這些錢是我剛從銀行里取出來的,決不可能是假錢。
    Zhèxiē qián shì wǒ gāng cóng yínháng lǐ qǔ chūlái de juébù kěnéng shì jiǎqián

假話 jiǎhuà พูดไม่จริง

  • 他從來不騙人,說的不會是假話。
    Tā cónglái bú piànrén shuō de búhuì shì jiǎhuà Continue reading »
Aug 012013
 

เรียนรู้เกี่ยวกับเรื่อง…..ฝัน…..ฝัน…夢…夢想…..
อ่านและทำความเข้าใจ สะสมคำศัพท์ไว้มากๆ
อย่าเขียนคำอ่านเป็นภาษาไทย จะทำให้ออกเสียงเพี้ยนค่ะ

1.夢 mèng ฝัน

  • 祝你今天晚上做個好夢。
    Zhù nǐ jīntiān wǎnshàng zuò gè hǎo mèng.
  • 我夜裡做了一個很可怕的夢。
    Wǒ yè lǐ zuò le yī gè hěn kěpà de mèng.

2.夢想 mèngxiǎng ความใฝ่ฝัน

  • 他夢想着成為律師。
    Ttā mèngxiǎng zhe chéngwéi lǜshī.
  • 我希望我們的夢想成真。
    Wǒ xīwàng wǒmende mèngxiǎng chéngzhēn.

3.夢見 mèngjiàn ฝันเห็น

  • 昨天夜裡我夢見我的老師了。
    Zuótiān yè lǐ wǒ mèngjiàn wǒde lǎoshī le.
  • 我在國外學習時常夢見家鄉。
    Wǒ zài guówài xuéxí shícháng mèngjiàn jiāxiāng. Continue reading »
Jul 312013
 
  • 開誠布公 [kāichéng bùgōng] จริงใจเปิดเผย /ตรงไปตรงมา
  • 開門見山 [kāimén jiànshān] พูดตรงประเด็น
  • 口蜜腹劍 [kǒumì fùjiàn] ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ, ปากหวานก้นเปรี้ยว
  • 口是心非 [kǒushìxīnfēi] ปากไม่ตรงกับใจ
  • 苦盡甘來 [kǔjìn gānlái] ต้นร้ายปลายดี
  • 曠日持久 [kuàng rìchíjiǔ]  ยืดเวลาออกไป
  • 拉弓驚鳥 [lāgōng jīngniǎo] เขียนเสือให้วัวกลัว
  • 來者不拒 [láizhě bújù] อ้อยเข้าปากช้าง
  • 老牛吃嫩草 [lǎoniú chīnèncǎo] วัวแก่กินหญ้าอ่อน
  • 老老實實 [lǎolǎo shishi] ตรงไปตรงมาอย่างเปิดเผย
  • 老馬識途 [lǎomǎshítú] ม้าแก่รู้จักทางเป็นอย่างดี (คนที่มีประสบการณ์)
  • 樂不思蜀 [lèbù sīshǔ] สุขสบายกับที่ใหม่จนไม่อยากกลับไปที่เก่า
  • 樂極生悲 [lèjí shēngbēi] รักสนุก ทุกข์ถนัด
  • 冷酷無情 [lěngkù wúqíng] เย็นชาไร้น้ำใจ
  • 冷言冷語 [lěngyán lěngyǔ] คำพูดที่เย็นชา
  • 賴蛤蟆想吃天鵝肉 [làiháma xiǎngchītiān’éròu] กระตายหมายจันทร์ (蛤蟆 [háma] คางคก)
  • 力所不及 [lìsuǒ bùjí] เหลือบ่ากว่าแรง
  • 良藥苦口 [liángyàokǔkǒu] หวานเป็นลม ขมเป็นยา
  • 兩面派 [liǎngmiànpài] นกสองหัว
  • 兩頭落空 [liǎngtóuluòkōng] จับปลาสองมือ
  • 兩虎相鬥 [liǎnghǔ xiāngdòu] เสือพบสิงห์
  • 量力而為 [liànglìérwéi] นกน้อยทำรังแต่พอตัว
  • 量力而行 [liànglì’érxíng] นกน้อยทำรังแต่พอตัว
  • 留 得青山在,不怕沒柴燒 [liúdéqīngshānzài,búpàméicháishāo] ตราบใดมีชีวิต ย่อมต้องมีความหวัง/ตราบใดที่ขุนเขาเขียวขจียังอยู่ อย่าได้กลัวไม่มีฟืนเผา
  • 流連忘返 [liúliánwàngfǎn] เดินดูเพลินจนลืมกลับบ้าน
  • 路遙知馬力,日久見人心 [lùyáozhīmǎlì,rìjiǔjiànrénxīn] ระยะทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน
  • 落井下石 [luòjǐng xiàshí] ผีซ้ำด้ำพลอย(ซวยซ้ำซวยซ้อน), to hit a person when he’s down
  • 買櫝還珠 [mǎidú huánzhū] พิมเสนแลกเกลือ (比喻沒有眼光, 取捨不當)
  • 盲目仿效 [mángmù fǎngxiào] เห็นช้างขี้ก็ขี้ตามช้าง
  • 盲人摸象 [mángrén mōxiàng] ตาบอดคลำช้าง
  • 沒譜兒 [méipǔr] ไม่แน่ใจ
  • 門庭若市 [méntíng ruòshì] หัวกระไดไม่แห้ง
  • 悶悶不樂 [mènmènbúlè] ดูไม่มีความสุข
  • 秘而不宣 [mì’ér bùxuān] เก็บไว้เป็นความลับ
  • 面噁心善 [miàněxīnshàn] เงาะถอดรูป Continue reading »
Jul 312013
 

ผลิตภัณฑ์แก้วเป่ามีหลากหลายรูปแบบแตกต่าง­กันไปตามแต่ผู้เป่าแก้วจะคิดสร้างสรรค์ขึ้­น เช่นรูปสัตว์ตามธรรมชาติ รูปสัตว์ในนิทานตำนาน ดอกไม้ เครื่องประดับและเครื่องใช้ต่าง ๆ ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับความต้องการของผู้บริโภ­คและสภาวะของตลาดในแต่ละเวลา

ติดตามได้ใน…暹羅風情-泰國文化


Could not parse XML from YouTube Continue reading »

Jul 312013
 

幾乎 , 差點兒 ทั้งสองคำนี้ต่างมีหมายว่า “เกือบ/เกือบจะ/แทบจะ”  ปกติสองคำนี้จะสามารถใช้แทนกันได้ แต่หากเป็นประโยคที่ใช้ในความหมายว่า อ่อนกว่า ด้อยกว่า   หรือประโยคที่ใช้ในการเปรียบเทียบ จะต้องใช้ 差點兒 เท่านั้น

1. 幾乎  “เกือบจะ/แทบจะ”

  • 如果你不提醒我,這件事情我幾乎忘了。(結果沒有忘記) หากคุณไม่เตือนฉัน เรื่องนี้ฉันแทบจะลืมแล้ว
  • 來的人幾乎都是韓國留學生。 คนที่มาเกือบจะเป็นนักเรียนเกาหลีทั้งหมด
  • 14歲的兒子幾乎跟媽媽一樣高。 ลูกชายอายุ 14 ขวบ สูงเกือบเท่าแม่
  • 中國古代比較有名的詩, 她幾乎都讀過。 คำกลอนโบราณจีน เธอล้วนอ่านมาแล้วจนเกือบหมด
  • 他病得幾乎走不動路了。 เขาป่วยหนักจนเกือบจะเดินทางไม่ได้
  • 他幾乎累死了。เขาเหนื่อยเกือบจะตายอยู่แล้ว
  • 這個房間臨近鬧市, 吵鬧得幾乎睡不着覺。 ห้องนี้อยู่ใกล้กับตลาด มีเสียงรบกวนจนเกือบจะนอนไม่หลับ
  • 我幾乎瘋了。ผมแทบจะบ้าตาย

2. 差點兒 “เกือบจะ/ด้อยกว่า/อ่อนกว่า”   (幾乎 จะไม่สามารถใช้ในความหมาย “ด้อยกว่า/อ่อนกว่า”)

  • 我差點兒遲到了。 ฉันเกือบจะสายแล้ว
  • 我差點沒見到他。 ฉันเกือบจะไม่ได้พบเขาแล้ว
  • 這次考試我差點兒不及格。 การสอบครั้งนี้ฉันเกือบจะสอบไม่ผ่าน
  • 這一次考試差點兒得滿分,都怨我馬虎忘記點個小數點。 การสอบครั้งนี้เกือบจะได้คะแนนเต็มอยู่แล้ว ต้องโทษฉันที่ลืมจุดทศนิยมไป
  • 這本書比那本書差點兒。 หนังสือเล่มนี้เมื่อเทียบกันเล่มนั้นด้อยกว่า (ประโยคเปรียบเทียบใช้ 幾乎 แทนไม่ได้)
  • 她的技術還差點兒 。 ฝีไม้ลายมือของเธอยังด้อยอยู่
  • 那車子差點兒撞上那老人 。 รถคันนั้นเกือบจะชนคนแก่นั้นแล้ว
  • 一輛車差點兒和另一輛相撞 。รถคันหนึ่งเกือบจะชนกับรถอีกคันหนึ่ง
  • 我差點兒跌倒 。 ฉันเกือบจะล้มลง
  • 他差點兒丟了性命。 เขาเกือบจะสูญเสียชีวิตแล้ว
  • 我早上不小心差點兒把鏡子弄掉了。 เช้านี้ฉันไม่ระวังเกือบจะทำกระจกตกแตกแล้ว
  • 他差點兒打破記錄。 เขาเกือบจะทำลายสถิติได้
  • 我差點兒愛上你了,可是我沒有。ฉันเกือบรักคุณเข้าแล้ว แต่ฉันก็ไม่ได้รัก
Jul 312013
 

คุยหนังดูเพลง เสนอ โฮโมน วัยว้าวุ่น 荷爾蒙(héěrméng)
*มีศัพท์น่ารู้พร้อมpinyinตอนท้ายบทจ้ะ

ช่วงหลายปีที่ผ่านมา ภาพยนตร์ไทยเเละ ละครไทยถือได้ว่าเป็นละครระดับคุณภาพคับเเก้วในสายตาของคนจีน โดยเฉพาะเเนวFeel-good 舒暢影片 เเนวเขย่าขวัญ恐怖影片 แล้วก็ 偶像劇ละครหลังข่าว/น้ำเน่า หลายคนอาจจะงงๆว่า ไอ้ละครหลังข่าวที่มีนางร้ายตบตีเเย่งผัวชาวบ้านกันเเทบทุกตอนมันมีคุณภาพตรงไหน??? อ่ะฮ่า นี่คือมุมหนึ่งที่คนบ้านเราอาจมองไม่ออก เพราะเราดูกันตั้งเเต่เด็กจนโต ดูกันจนเอียนเเละพบว่ามันไม่มีอะไรพัฒนาขึ้นเลย “แต่” เราอาจลืมไปว่า บางครั้งการหยุดอยู่กับที่ อาจเป็น “ความเสถียร” สำหรับคนบางคนก็ได้ ละครไทยในสายตาของกองเซ็นเซอร์ของจีนทีว่ากันว่าเขี้ยวที่สุดในโลก(เป็นรองเเค่คิวบากับเกาหลีเหนือกระมัง) กลับรู้สึกดีกับละครไทย เพราะคาดเดาง่าย ไม่มีเนื้อหาทางการเมืองเเอบเเผงอย่างละครจากตะวันตก ที่สำคัญนำเสนอ “ความร้ายกาจของคน” เเบบผิดคือผิด ถูกคือถูก ไม่ใช่ละครประเภทเสี้ยมให้เด็กวัยรุ่นเป็นมาเฟียหรือเสี้ยมให้คนเป็นขบฎ จะตบตีกันกี่ตลบเเต่สุดท้าย นางร้ายพวกนี้จะกรรมตามทัน นางเอกสบายเฮ อันนี้กองเซ็นเซอร์จีนชอบครับ ถือว่าเร้าใจเเต่ไม่ปลุกระดม เเถมจะกี่เรื่องโครงเรื่องก็เหมือนเดิม เป็นสไตล์ละครที่มีความเสถียรสูงมาก ^^”

ผมจำได้ดี ตอนเด็กๆ ละครต่างประเทศที่จีนยอมนำเข้าฉายในโทรทัศน์ ส่วนมากจะเป็นละครจาก บราซิล สเปน เเละ อิตาลี่ เพราะเนื้อหาง่ายๆ วนเวียนกับการชิงรักหักสวาท ตบตีกันให้ครื้นเครง เเล้วจบด้วยคนเลวรับผลกรรมไป โดยที่คนดีก็ไม่ต้องไปจองเวรอะไรให้มาก เข้าใจง่าย อย่างอิตาลีนี่ถือว่าเป็นเจ้าพ่อละครฟิวกู๊ดก็ว่าได้ เป็นเเนวเจ็บๆคันๆขำๆ ตัวละครจะเเนวเยอะ จู้จี้จุกจิ๊ก เเต่ไม่ได้มีพิษภัยอะไร เข้าใจง่าย ส่วนละครกลุ่มบราซิล อาเจนติน่า จะมาเเนวบ้านทรายทองเลย นางเอกโดนรังเเก พระเอกเป็นคุณชาย/นายทหารหน้าตาหล่อเหลา จบด้วยการเเพ้ภัยตัวเองของนางร้ายเกือบทุกเรื่อง ดูเเล้วคนจิตใจดีก็มีกำลังใจสู้ชีวิตต่อไป อะไรเเนวๆนี้ ส่วนละครญี่ปุ่นจะโดดเด่นในเรื่องความรันทดสู้ชีวิตหรือไม่ก็สู้กับโรคร้าย เเต่การนำเข้าละครญี่ปุ่นจะไม่เยอะ เพราะมันไม่ได้คาดเดาง่ายเหมือนละครอิตาลี/บราซิล (ส่วนละครไทย สมัยนั้นโทรทัศน์จีนยังไม่รู้จักละครไทยหรอก ตอนเด็กผมเคยดูหนังไทยเเค่สองสามเรื่อง คือ วัลลี ฉุยฉาย เเละคนเลี้ยงช้าง) Continue reading »

Jul 312013
 

一天一字中文 ภาษาจีนวันละคำค่ะ^___^
วันนี้เสนอคำว่า 瘋子 อ่านว่่า fēngzi คนบ้า
例句:

  • 別跟他打架, 他是瘋子. อย่าทะเลาะกับเขา เขาเป็นคนบ้า (打架 dǎ jià ทะเลาะวิวาท,ชกต่อย)
  • 你瘋了嗎? คุณบ้าไปแล้วหรอ?
  • 沒有人想聽瘋子講話. ไม่มีใครอยากฟังคนบ้าพูด!

สาระน่ารู้เพิ่มเติมค่ะ

  • 精神失常的瘋子不可怕。可怕的是精神正常的瘋子。
    คนบ้าที่เสียสติไม่น่ากลัว แต่ที่น่ากลัวคือคนบ้าที่สติปกติดี !!! (คำคม)

瘋 ใช้ผสมกับคำไหนล้วนมีความหมายว่า” บ้า “ค่ะ

  • 瘋牛病 fēngniúbìng โรควัวบ้า
  • 瘋人院 fēngrényuàn โรงพยาบาลโรคจิต(精神醫院)
  • 瘋話 fēnghuà คำพูดเพ้อเจ้อ
  • 瘋癲 fēngdiān บ้า/สติไม่ดี
  • 瘋狂 fēngkuáng บ้า/คลั่ง
  • 瘋狗 fēnggǒu สุนัขบ้า

ติดตามได้ใน : อร ศิษย์เจ้าแม่กวนอิม

Jul 312013
 

**เกร็ดความรู้คำว่า 倒 อ่านได้สองเสียงค่ะคือ
1) 倒 dǎo เต่า =ล้ม/สับเปลี่ยน
เช่น

  • 倒班 dǎobān เปลี่ยนกะ
  • 倒換 dǎohuàn สับเปลี่ยน,หมุนเวียน
  • 倒手 dǎoshǒu เปลี่ยนมือ
  • 倒閉 dǎobì ล้มละลาย,เจ๊ง

2) 倒 dào เต้า=ถอยกลับ,กลับหัวกลับหาง
เช่น

  • 倒車 dàochē ถอยรถ
  • 倒立 dàolì ยืนกลับหัว
  • 倒數 dàoshǔ นับถอยหลัง,เคาท์ดาวน์ ( บางทีก็เรียก 倒計時 dàojìshí)
  • 倒退 dàotuì ถอยหลัง
  • 倒影 dàoyǐng เงาที่กลับหัวกลับหางกัน

ติดตามได้ใน : อร ศิษย์เจ้าแม่กวนอิม

Jul 302013
 

化 [huà]  สรรพสิ่งเกิดการเปลี่ยนแปลงและพัฒนา (化就是事物的變化和發展)

  • 變化 [biànhuà] เปลี่ยนแปลง –> 氣候變化問題 ปัญหาการเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศ
  • 轉化 [zhuǎnhuà] เปลี่ยนเป็น  –> 食物能轉化成能量 สามารถเปลี่ยนเป็นเป็นพลังงาน
  • 使…變化 [shǐ…..biànhuà]  ทำให้เปลี่ยนแปลง –> 這本書使我的看法起了變化。หนังสือเล่มนี้ทำให้มุมมองของฉันเกิดการเปลี่ยนแปลง
  • 消化 [xiāohuà] ย่อย (digest)  –> 消化系統 [xiāohuà xìtǒng]  ระบบการย่อย
  • 沙漠化 [shāmòhuà] กลายเป็นทะเลทราย –> 為什麼我們無法阻止土地沙漠化 ทำไมเราไม่สามารถหยุดยั้งให้แผ่นดินกลายเป็นทะเลทราย
  • 退化 [tuìhuà] เกิดการเสื่อมถอย –> 研究指肥胖者患椎間盤退化高  [yánjiūzhǐ féipàngzhě huàn chuíjiānpán tuìhuàgāo] นักวิจัยชี้ให้เห็นว่าคนที่อ้วนจะมีโอกาสทุกข์ทรมานกับโรคหมอนรองกระดูกสันหลังเสื่อมสูง ; 椎間盤疾病 โรคหมอนรองกระดูกสันหลังเสื่อม
  • 腐化 [fǔhuà] ทำให้เสื่อมโทรม –> 腐化的生活 ชีวิตที่เสื่อมโทรม
  • 膨化 [pénghuà] ทำให้ขยายตัว –> 膨化食品 [pénghuàshípǐn] อาหารอบกรอบ/ขนมอบกรอบ
  • 醇化 [chúnhuà] ทำให้บริสุทธิ์ผุดผ่อง
  • 進化 [jìnhuà] วิวัฒนาการ  –> 人類的進化 [rénlèide jìnhuà] วิวัฒนาการของมนุษย์
  • 進化論 [jìnhuàlùn] ทฤษฎีว่าด้วยการวิวัฒนาการ
  • 化解 [huàjiě] แก้ไข/คลี่คลาย –> 風水化解法 วิธีแก้ฮวงจุ้ย , 門口正對樓梯風水化解法 วิธีแก้ฮวงจุ้ยเมื่อประตูอยู่ตรงกับบันได
  • 弱化 [ruòhuà] อ่อนลง –> 為了防治骨軟化,我們應該多服用一些乳酸鈣。เพื่อเป็นการป้องกันและรักษากระดูกเสื่อม พวกเราควรจะจะรับประทานแคลเซี่ยมแลคเตทบ้าง ; 乳酸鈣 [rǔsuāngài] แคลเซี่ยมแลคเตท
  • 強化 [qiánghuò] ทำให้เข้มแข็ง(strengthen) –> 強化訓練 การฝึกอบรมอย่างเข้มข้น
  • 硬化 [yìnghuà] ทำให้แข็ง –> 肝硬化 โรคตับแข็ง, 腦動脈硬化症  โรคหลอดเลือดสมองแข็งตัว
  • 肝硬化 [gānyìnghuà] โรคตับแข็ง –> 肝硬化癥狀 [gānyìnghuà zhèngzhuàng] อาการโรคตับแข็ง
  • 化身 [huàshēn] เปลี่ยนร่าง/แปลงร่าง –> 我是魔鬼的化身 ฉันคือปีศาจแปลงร่างมา
  • 分化 [fēnhuà] แยกออก/แบ่งแยกออกมา –> 細胞分化 [xìbāo fēnhuà] แบ่งแยกเซลล์
  • 化石 [huàshí] หินที่เกิดจากซากพืชและซากสัตว์/ฟอสซิล –> 這塊化石是古人類的頭蓋骨。 ฟอสซิลนี้เป็นกะโหลกศีรษะมนุษย์โบราณ
  • 惡化 [èhuà] สถานการณ์เลวร้ายลง –> 持續惡化 สถานการณ์เลวร้ายลงอย่างต่อเนื่อง
  • 化凍 [huàdòng] ละลายน้ำแข็ง –> 化凍肉不能用熱水 ละลายน้ำแข็งเนื้อที่แช่แข็งไม่ควรใช้น้ำร้อน
  • 化名 [huàmíng] นามแฝง  –> 用化名 ใช้นามแฝง ,我用化名寫偵探小說 ผมใช้นามแฝงในการเขียนนิยายนักสืบ Continue reading »
Click to listen highlighted text!