Jul 312013
 
  • 开诚布公 [kāichéng bùgōng] จริงใจเปิดเผย /ตรงไปตรงมา
  • 开门见山 [kāimén jiànshān] พูดตรงประเด็น
  • 口蜜腹剑 [kǒumì fùjiàn] ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ, ปากหวานก้นเปรี้ยว
  • 口是心非 [kǒushìxīnfēi] ปากไม่ตรงกับใจ
  • 苦尽甘来 [kǔjìn gānlái] ต้นร้ายปลายดี
  • 旷日持久 [kuàng rìchíjiǔ]  ยืดเวลาออกไป
  • 拉弓惊鸟 [lāgōng jīngniǎo] เขียนเสือให้วัวกลัว
  • 来者不拒 [láizhě bújù] อ้อยเข้าปากช้าง
  • 老牛吃嫩草 [lǎoniú chīnèncǎo] วัวแก่กินหญ้าอ่อน
  • 老老实实 [lǎolǎo shishi] ตรงไปตรงมาอย่างเปิดเผย
  • 老马识途 [lǎomǎshítú] ม้าแก่รู้จักทางเป็นอย่างดี (คนที่มีประสบการณ์)
  • 乐不思蜀 [lèbù sīshǔ] สุขสบายกับที่ใหม่จนไม่อยากกลับไปที่เก่า
  • 乐极生悲 [lèjí shēngbēi] รักสนุก ทุกข์ถนัด
  • 冷酷无情 [lěngkù wúqíng] เย็นชาไร้น้ำใจ
  • 冷言冷语 [lěngyán lěngyǔ] คำพูดที่เย็นชา
  • 赖蛤蟆想吃天鹅肉 [làiháma xiǎngchītiān’éròu] กระตายหมายจันทร์ (蛤蟆 [háma] คางคก)
  • 力所不及 [lìsuǒ bùjí] เหลือบ่ากว่าแรง
  • 良药苦口 [liángyàokǔkǒu] หวานเป็นลม ขมเป็นยา
  • 两面派 [liǎngmiànpài] นกสองหัว
  • 两头落空 [liǎngtóuluòkōng] จับปลาสองมือ
  • 两虎相斗 [liǎnghǔ xiāngdòu] เสือพบสิงห์
  • 量力而为 [liànglìérwéi] นกน้อยทำรังแต่พอตัว
  • 量力而行 [liànglì’érxíng] นกน้อยทำรังแต่พอตัว
  • 留 得青山在,不怕没柴烧 [liúdéqīngshānzài,búpàméicháishāo] ตราบใดมีชีวิต ย่อมต้องมีความหวัง/ตราบใดที่ขุนเขาเขียวขจียังอยู่ อย่าได้กลัวไม่มีฟืนเผา
  • 流连忘返 [liúliánwàngfǎn] เดินดูเพลินจนลืมกลับบ้าน
  • 路遥知马力,日久见人心 [lùyáozhīmǎlì,rìjiǔjiànrénxīn] ระยะทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน
  • 落井下石 [luòjǐng xiàshí] ผีซ้ำด้ำพลอย(ซวยซ้ำซวยซ้อน), to hit a person when he’s down
  • 买椟还珠 [mǎidú huánzhū] พิมเสนแลกเกลือ (比喻没有眼光, 取舍不当)
  • 盲目仿效 [mángmù fǎngxiào] เห็นช้างขี้ก็ขี้ตามช้าง
  • 盲人摸象 [mángrén mōxiàng] ตาบอดคลำช้าง
  • 没谱儿 [méipǔr] ไม่แน่ใจ
  • 门庭若市 [méntíng ruòshì] หัวกระไดไม่แห้ง
  • 闷闷不乐 [mènmènbúlè] ดูไม่มีความสุข
  • 秘而不宣 [mì’ér bùxuān] เก็บไว้เป็นความลับ
  • 面恶心善 [miàněxīnshàn] เงาะถอดรูป Continue reading »
Jul 312013
 

ผลิตภัณฑ์แก้วเป่ามีหลากหลายรูปแบบแตกต่าง­กันไปตามแต่ผู้เป่าแก้วจะคิดสร้างสรรค์ขึ้­น เช่นรูปสัตว์ตามธรรมชาติ รูปสัตว์ในนิทานตำนาน ดอกไม้ เครื่องประดับและเครื่องใช้ต่าง ๆ ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับความต้องการของผู้บริโภ­คและสภาวะของตลาดในแต่ละเวลา

ติดตามได้ใน…暹罗风情-泰国文化


YouTube responded to TubePress with an HTTP 410 - No longer available Continue reading »

Jul 312013
 

几乎 , 差点儿 ทั้งสองคำนี้ต่างมีหมายว่า “เกือบ/เกือบจะ/แทบจะ”  ปกติสองคำนี้จะสามารถใช้แทนกันได้ แต่หากเป็นประโยคที่ใช้ในความหมายว่า อ่อนกว่า ด้อยกว่า   หรือประโยคที่ใช้ในการเปรียบเทียบ จะต้องใช้ 差点儿 เท่านั้น

1. 几乎  “เกือบจะ/แทบจะ”

  • 如果你不提醒我,这件事情我几乎忘了。(结果没有忘记) หากคุณไม่เตือนฉัน เรื่องนี้ฉันแทบจะลืมแล้ว
  • 来的人几乎都是韩国留学生。 คนที่มาเกือบจะเป็นนักเรียนเกาหลีทั้งหมด
  • 14岁的儿子几乎跟妈妈一样高。 ลูกชายอายุ 14 ขวบ สูงเกือบเท่าแม่
  • 中国古代比较有名的诗, 她几乎都读过。 คำกลอนโบราณจีน เธอล้วนอ่านมาแล้วจนเกือบหมด
  • 他病得几乎走不动路了。 เขาป่วยหนักจนเกือบจะเดินทางไม่ได้
  • 他几乎累死了。เขาเหนื่อยเกือบจะตายอยู่แล้ว
  • 这个房间临近闹市, 吵闹得几乎睡不着觉。 ห้องนี้อยู่ใกล้กับตลาด มีเสียงรบกวนจนเกือบจะนอนไม่หลับ
  • 我几乎疯了。ผมแทบจะบ้าตาย

2. 差点儿 “เกือบจะ/ด้อยกว่า/อ่อนกว่า”   (几乎 จะไม่สามารถใช้ในความหมาย “ด้อยกว่า/อ่อนกว่า”)

  • 我差点儿迟到了。 ฉันเกือบจะสายแล้ว
  • 我差点没见到他。 ฉันเกือบจะไม่ได้พบเขาแล้ว
  • 这次考试我差点儿不及格。 การสอบครั้งนี้ฉันเกือบจะสอบไม่ผ่าน
  • 这一次考试差点儿得满分,都怨我马虎忘记点个小数点。 การสอบครั้งนี้เกือบจะได้คะแนนเต็มอยู่แล้ว ต้องโทษฉันที่ลืมจุดทศนิยมไป
  • 这本书比那本书差点儿。 หนังสือเล่มนี้เมื่อเทียบกันเล่มนั้นด้อยกว่า (ประโยคเปรียบเทียบใช้ 几乎 แทนไม่ได้)
  • 她的技术还差点儿 。 ฝีไม้ลายมือของเธอยังด้อยอยู่
  • 那车子差点儿撞上那老人 。 รถคันนั้นเกือบจะชนคนแก่นั้นแล้ว
  • 一辆车差点儿和另一辆相撞 。รถคันหนึ่งเกือบจะชนกับรถอีกคันหนึ่ง
  • 我差点儿跌倒 。 ฉันเกือบจะล้มลง
  • 他差点儿丢了性命。 เขาเกือบจะสูญเสียชีวิตแล้ว
  • 我早上不小心差点儿把镜子弄掉了。 เช้านี้ฉันไม่ระวังเกือบจะทำกระจกตกแตกแล้ว
  • 他差点儿打破记录。 เขาเกือบจะทำลายสถิติได้
  • 我差点儿爱上你了,可是我没有。ฉันเกือบรักคุณเข้าแล้ว แต่ฉันก็ไม่ได้รัก
Jul 312013
 

คุยหนังดูเพลง เสนอ โฮโมน วัยว้าวุ่น 荷尔蒙(héěrméng)
*มีศัพท์น่ารู้พร้อมpinyinตอนท้ายบทจ้ะ

ช่วงหลายปีที่ผ่านมา ภาพยนตร์ไทยเเละ ละครไทยถือได้ว่าเป็นละครระดับคุณภาพคับเเก้วในสายตาของคนจีน โดยเฉพาะเเนวFeel-good 舒畅影片 เเนวเขย่าขวัญ恐怖影片 แล้วก็ 偶像剧ละครหลังข่าว/น้ำเน่า หลายคนอาจจะงงๆว่า ไอ้ละครหลังข่าวที่มีนางร้ายตบตีเเย่งผัวชาวบ้านกันเเทบทุกตอนมันมีคุณภาพตรงไหน??? อ่ะฮ่า นี่คือมุมหนึ่งที่คนบ้านเราอาจมองไม่ออก เพราะเราดูกันตั้งเเต่เด็กจนโต ดูกันจนเอียนเเละพบว่ามันไม่มีอะไรพัฒนาขึ้นเลย “แต่” เราอาจลืมไปว่า บางครั้งการหยุดอยู่กับที่ อาจเป็น “ความเสถียร” สำหรับคนบางคนก็ได้ ละครไทยในสายตาของกองเซ็นเซอร์ของจีนทีว่ากันว่าเขี้ยวที่สุดในโลก(เป็นรองเเค่คิวบากับเกาหลีเหนือกระมัง) กลับรู้สึกดีกับละครไทย เพราะคาดเดาง่าย ไม่มีเนื้อหาทางการเมืองเเอบเเผงอย่างละครจากตะวันตก ที่สำคัญนำเสนอ “ความร้ายกาจของคน” เเบบผิดคือผิด ถูกคือถูก ไม่ใช่ละครประเภทเสี้ยมให้เด็กวัยรุ่นเป็นมาเฟียหรือเสี้ยมให้คนเป็นขบฎ จะตบตีกันกี่ตลบเเต่สุดท้าย นางร้ายพวกนี้จะกรรมตามทัน นางเอกสบายเฮ อันนี้กองเซ็นเซอร์จีนชอบครับ ถือว่าเร้าใจเเต่ไม่ปลุกระดม เเถมจะกี่เรื่องโครงเรื่องก็เหมือนเดิม เป็นสไตล์ละครที่มีความเสถียรสูงมาก ^^”

ผมจำได้ดี ตอนเด็กๆ ละครต่างประเทศที่จีนยอมนำเข้าฉายในโทรทัศน์ ส่วนมากจะเป็นละครจาก บราซิล สเปน เเละ อิตาลี่ เพราะเนื้อหาง่ายๆ วนเวียนกับการชิงรักหักสวาท ตบตีกันให้ครื้นเครง เเล้วจบด้วยคนเลวรับผลกรรมไป โดยที่คนดีก็ไม่ต้องไปจองเวรอะไรให้มาก เข้าใจง่าย อย่างอิตาลีนี่ถือว่าเป็นเจ้าพ่อละครฟิวกู๊ดก็ว่าได้ เป็นเเนวเจ็บๆคันๆขำๆ ตัวละครจะเเนวเยอะ จู้จี้จุกจิ๊ก เเต่ไม่ได้มีพิษภัยอะไร เข้าใจง่าย ส่วนละครกลุ่มบราซิล อาเจนติน่า จะมาเเนวบ้านทรายทองเลย นางเอกโดนรังเเก พระเอกเป็นคุณชาย/นายทหารหน้าตาหล่อเหลา จบด้วยการเเพ้ภัยตัวเองของนางร้ายเกือบทุกเรื่อง ดูเเล้วคนจิตใจดีก็มีกำลังใจสู้ชีวิตต่อไป อะไรเเนวๆนี้ ส่วนละครญี่ปุ่นจะโดดเด่นในเรื่องความรันทดสู้ชีวิตหรือไม่ก็สู้กับโรคร้าย เเต่การนำเข้าละครญี่ปุ่นจะไม่เยอะ เพราะมันไม่ได้คาดเดาง่ายเหมือนละครอิตาลี/บราซิล (ส่วนละครไทย สมัยนั้นโทรทัศน์จีนยังไม่รู้จักละครไทยหรอก ตอนเด็กผมเคยดูหนังไทยเเค่สองสามเรื่อง คือ วัลลี ฉุยฉาย เเละคนเลี้ยงช้าง) Continue reading »

Jul 312013
 

一天一字中文 ภาษาจีนวันละคำค่ะ^___^
วันนี้เสนอคำว่า 疯子 อ่านว่่า fēngzi คนบ้า
例句:

  • 别跟他打架, 他是疯子. อย่าทะเลาะกับเขา เขาเป็นคนบ้า (打架 dǎ jià ทะเลาะวิวาท,ชกต่อย)
  • 你疯了吗? คุณบ้าไปแล้วหรอ?
  • 没有人想听疯子讲话. ไม่มีใครอยากฟังคนบ้าพูด!

สาระน่ารู้เพิ่มเติมค่ะ

  • 精神失常的疯子不可怕。可怕的是精神正常的疯子。
    คนบ้าที่เสียสติไม่น่ากลัว แต่ที่น่ากลัวคือคนบ้าที่สติปกติดี !!! (คำคม)

疯 ใช้ผสมกับคำไหนล้วนมีความหมายว่า” บ้า “ค่ะ

  • 疯牛病 fēngniúbìng โรควัวบ้า
  • 疯人院 fēngrényuàn โรงพยาบาลโรคจิต(精神医院)
  • 疯话 fēnghuà คำพูดเพ้อเจ้อ
  • 疯癫 fēngdiān บ้า/สติไม่ดี
  • 疯狂 fēngkuáng บ้า/คลั่ง
  • 疯狗 fēnggǒu สุนัขบ้า

ติดตามได้ใน : อร ศิษย์เจ้าแม่กวนอิม

Jul 312013
 

**เกร็ดความรู้คำว่า 倒 อ่านได้สองเสียงค่ะคือ
1) 倒 dǎo เต่า =ล้ม/สับเปลี่ยน
เช่น

  • 倒班 dǎobān เปลี่ยนกะ
  • 倒换 dǎohuàn สับเปลี่ยน,หมุนเวียน
  • 倒手 dǎoshǒu เปลี่ยนมือ
  • 倒闭 dǎobì ล้มละลาย,เจ๊ง

2) 倒 dào เต้า=ถอยกลับ,กลับหัวกลับหาง
เช่น

  • 倒车 dàochē ถอยรถ
  • 倒立 dàolì ยืนกลับหัว
  • 倒数 dàoshǔ นับถอยหลัง,เคาท์ดาวน์ ( บางทีก็เรียก 倒计时 dàojìshí)
  • 倒退 dàotuì ถอยหลัง
  • 倒影 dàoyǐng เงาที่กลับหัวกลับหางกัน

ติดตามได้ใน : อร ศิษย์เจ้าแม่กวนอิม

Jul 302013
 

化 [huà]  สรรพสิ่งเกิดการเปลี่ยนแปลงและพัฒนา (化就是事物的变化和发展)

  • 变化 [biànhuà] เปลี่ยนแปลง –> 气候变化问题 ปัญหาการเปลี่ยนแปลงสภาพภูมิอากาศ
  • 转化 [zhuǎnhuà] เปลี่ยนเป็น  –> 食物能转化成能量 สามารถเปลี่ยนเป็นเป็นพลังงาน
  • 使…变化 [shǐ…..biànhuà]  ทำให้เปลี่ยนแปลง –> 这本书使我的看法起了变化。หนังสือเล่มนี้ทำให้มุมมองของฉันเกิดการเปลี่ยนแปลง
  • 消化 [xiāohuà] ย่อย (digest)  –> 消化系统 [xiāohuà xìtǒng]  ระบบการย่อย
  • 沙漠化 [shāmòhuà] กลายเป็นทะเลทราย –> 为什么我们无法阻止土地沙漠化 ทำไมเราไม่สามารถหยุดยั้งให้แผ่นดินกลายเป็นทะเลทราย
  • 退化 [tuìhuà] เกิดการเสื่อมถอย –> 研究指肥胖者患椎间盘退化高  [yánjiūzhǐ féipàngzhě huàn chuíjiānpán tuìhuàgāo] นักวิจัยชี้ให้เห็นว่าคนที่อ้วนจะมีโอกาสทุกข์ทรมานกับโรคหมอนรองกระดูกสันหลังเสื่อมสูง ; 椎间盘疾病 โรคหมอนรองกระดูกสันหลังเสื่อม
  • 腐化 [fǔhuà] ทำให้เสื่อมโทรม –> 腐化的生活 ชีวิตที่เสื่อมโทรม
  • 膨化 [pénghuà] ทำให้ขยายตัว –> 膨化食品 [pénghuàshípǐn] อาหารอบกรอบ/ขนมอบกรอบ
  • 醇化 [chúnhuà] ทำให้บริสุทธิ์ผุดผ่อง
  • 进化 [jìnhuà] วิวัฒนาการ  –> 人类的进化 [rénlèide jìnhuà] วิวัฒนาการของมนุษย์
  • 进化论 [jìnhuàlùn] ทฤษฎีว่าด้วยการวิวัฒนาการ
  • 化解 [huàjiě] แก้ไข/คลี่คลาย –> 风水化解法 วิธีแก้ฮวงจุ้ย , 门口正对楼梯风水化解法 วิธีแก้ฮวงจุ้ยเมื่อประตูอยู่ตรงกับบันได
  • 弱化 [ruòhuà] อ่อนลง –> 为了防治骨软化,我们应该多服用一些乳酸钙。เพื่อเป็นการป้องกันและรักษากระดูกเสื่อม พวกเราควรจะจะรับประทานแคลเซี่ยมแลคเตทบ้าง ; 乳酸钙 [rǔsuāngài] แคลเซี่ยมแลคเตท
  • 强化 [qiánghuò] ทำให้เข้มแข็ง(strengthen) –> 强化训练 การฝึกอบรมอย่างเข้มข้น
  • 硬化 [yìnghuà] ทำให้แข็ง –> 肝硬化 โรคตับแข็ง, 脑动脉硬化症  โรคหลอดเลือดสมองแข็งตัว
  • 肝硬化 [gānyìnghuà] โรคตับแข็ง –> 肝硬化症状 [gānyìnghuà zhèngzhuàng] อาการโรคตับแข็ง
  • 化身 [huàshēn] เปลี่ยนร่าง/แปลงร่าง –> 我是魔鬼的化身 ฉันคือปีศาจแปลงร่างมา
  • 分化 [fēnhuà] แยกออก/แบ่งแยกออกมา –> 细胞分化 [xìbāo fēnhuà] แบ่งแยกเซลล์
  • 化石 [huàshí] หินที่เกิดจากซากพืชและซากสัตว์/ฟอสซิล –> 这块化石是古人类的头盖骨。 ฟอสซิลนี้เป็นกะโหลกศีรษะมนุษย์โบราณ
  • 恶化 [èhuà] สถานการณ์เลวร้ายลง –> 持续恶化 สถานการณ์เลวร้ายลงอย่างต่อเนื่อง
  • 化冻 [huàdòng] ละลายน้ำแข็ง –> 化冻肉不能用热水 ละลายน้ำแข็งเนื้อที่แช่แข็งไม่ควรใช้น้ำร้อน
  • 化名 [huàmíng] นามแฝง  –> 用化名 ใช้นามแฝง ,我用化名写侦探小说 ผมใช้นามแฝงในการเขียนนิยายนักสืบ Continue reading »
Jul 272013
 

既然有空,就享受一下音乐吧。ในเมื่อมีเวลา ก็มีความสุขกับการฟังเพลงกันสักหน่อยเถอะ
既然愛了就不怕。 ในเมื่อรักแล้วก็ไม่กลัว

既然…, 就…  ในเมื่อ… ,ก็…   เป็นคำเชื่อมสัมพันธ์กันในเชิงความจริงและความคิดเห็น มีรูปแบบการใช้ดังนี้

“既然+ ความจริง,就+ ความคิดเห็น”

ตัวอย่างเช่น

  • 既然知道做错了,就应当赶快纠正。 ในเมื่อรู้ตัวว่าทำผิดแล้ว ก็ควรจะรีบแก้ไข ; 应当 yīng​dāng ควรจะ ;  纠正 jiū​zhèng แก้ไข
  • 你既然累了, 就好好儿休息吧。 เมื่อคุณเหนื่อยแล้วก็พักผ่อนให้สบายเถอะ
  • 既然他病了,就不要来上班了。 เมื่อเขาป่วยแล้วก็ไม่ต้องมาทำงานแล้ว
  • 既然你一定要去, 那就去吧。 ในเมื่อคุณต้องไปให้ได้ งั้นก็ไปเถอะ
  • 既然你最近很忙, 我们就以后再一起旅行吧。 ในเมื่อหมู่นี้คุณมีงานยุ่งมาก วันหลังพวกเราค่อยไปท่องเที่ยวกันเถอะ Continue reading »
Jul 272013
 

 

  • 自行车 [zìxíngchē] รถจักรยาน  –> 骑单车减肥 ขี่จักรยานลดน้ำหนัก
  • 脚踏车 [jiǎotàchē] รถจักรยาน
  • 单车 [dānchē] รถจักรยาน –> 骑单车环游世界 [qídānchē huányóushìjiè] ขี่จักรยานเที่ยวรอบโลก ; 环游 huán​yóu เที่ยวรอบโลก
  • 山地自行车 [shāndì zìxíngchē] จักรยานเสือภูเขา
  • 折叠自行车 [zhédié zìxíngchē] จักรยานพับ
  • 电动自行车 [diàndòng zìxíngchē] จักรยานไฟฟ้า
  • 动感单车 [dònggǎn dānchē] จักรยานฟิตเนส

ชิ้นส่วนประกอบของจักรยาน(自行车配件) Continue reading »