สนุกกับภาษาจีนพูดได้   Click to listen highlighted text! สนุกกับภาษาจีนพูดได้
Mar 202013
 
沒法子 沒辦法 沒門兒 沒戲 沒戲唱 คำเหล่านี้เหมือนกันเเละต่างกันอย่างไร?

  • 沒法子/沒辦法=ไม่มีวิธีเเล้ว/หมดทางสู้/จนปัญญา
  • 沒門兒 = ไม่มีทาง! ฝันไปเถอะ! ใช้ในกรณีปฏิเสธ/พูดตัดบทอย่างไม่ใยดี ใช้เป็น”สำนวนสำเร็จรูป” ที่ไม่นิยมกับโครงสร้างประโยคอื่น เหมือนกับคำว่า 不行ไม่ได้ 不成ไม่เอาด้วย/ไม่มีทาง (เเต่ถ้าเอาไว้ท้ายสุดของประโยคก็พอจะอนุโลมได้ในภาษาพูด)
  • **法子/沒辦法 ใช้เป็น”ขยายภาคเเสดง”ได้(วางไว้หน้า การกระทำ) เช่น 我沒法子幫你。ผมจนปัญญาที่จะช่วยคุณเเล้วหล่ะกรณีนี้เราไม่สามารถใช้คำว่า沒門兒
    • 我沒法子幫你。(ถูก)
    • 我沒門兒幫你。(ผิด) * ระวังครับ บางครั้งเราอาจได้ยินคนจีนพูดเเบบนี้ เเต่ในเเง่ของหลักภาษา ถือว่าผิดครับ ใช้กับข้อสอบไม่ได้

ส่วน 沒戲 沒戲唱 ก็เป็นสำนวนสำเร็จรูป ไม่สามารถนำไปวางอยู่หน้าภาคเเสดง เช่นเดียวกับ 沒門兒 *เเต่สามารถเชื่อมด้วย่就/可 เพื่อจบประโยคได้

  • 沒戲=หมดหวัง/ทำอะไรไม่ได้เเล้ว *戲=เกม/ละคร 沒戲ประมาณว่า ไม่มีเกมให้เล่นต่อเเล้ว/ไม่มีบทให้เล่นต่อเเล้ว(หมดหวัง)
  • 沒戲唱 ใช้ได้2กรณี 1.คือ หมดหวัง(เท่ากับคำว่า沒戲) 2.คือ ไปต่อไม่เป็นเลย/ทำอะไรไม่ถูก(เป็นสำนวนประชด) เช่น
    • 你來這個,我就沒戲唱了。
    • หรือ 你來這個,我可沒戲唱了。 โห นายทำเเบบนี้ ฉันไปต่อไม่เป็นเลยนะเนี่ย

จำไว้นะครับ สำนวนสำเร็จรูป คือสำนวนที่ความหมายจบในตัว ไม่นิยมเอาไปขยายอยู่หน้าโครงสร้างอื่นครับ ส่วนมากใช้เป็นรูปสั้นๆเพื่ออุทาน/สบถ/พูดตัดบท

  • 沒門兒
  • 沒戲
  • 沒戲唱
  • 不行
  • 不成

คำเหล่านี้เป็นสำนวนสำเร็จรูปครับ
ติดตามได้ใน…อ.อี้hsk&patจีน

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Click to listen highlighted text!