Jan 302011
 
เปิดรับสมัครตัวแทน ด่วน!



爬上高山顶 – 黄晓君 ★☼ 重阳节快乐 !! Happy Chung Yang Festival 2010 ☼★

Happy Chung Yang Festival to you all !! 九九重阳节快乐!

เทศกาลฉงหยาง (重阳节) เป็นเทศกาลที่จัดขึ้นในวันที่ 9 เดือน 9 ตามปฏิทินจันทรคติของจีน หรือเรียกว่า 九九重阳[jiǔjiǔchóngyáng] คำว่า 九九 พ้องเสียงกับคำว่า 久久 หมายถึง ยืนยาว คำว่า 重阳 มาจากตำรา 易经 (อี้จิง) ซึ่งระบุว่า 阴 ก็คือเลข 6 阳 ก็คือเลข 9 ดังนั้น 重阳 ก็คือเลข 99 นั่นเอง (阴阳 คือ 69) ในเรื่องตัวเลข คนจีนถือว่า เลขคี่เป็นเลข 阳 เลขคู่เป็นเลข 阴 ซึ่งเลข 9 เป็นเลข 阳 ที่ใหญ่ที่สุด ถือว่าเป็นเลขมงคลที่มีความหมายดีที่สุด ทั้งมีความหมายว่าอายุยืนยาว และสามีภรรยารักกันอยู่ด้วยกันยาวนานจนแก่เฒ่า

———————————————-

《九月九日忆山东兄弟》

作者:王维 (唐代著名诗人王维)

dú zài yì xiāng wéi yì kè  měi féng jiā jié bèi sī qīn
独 在 异 乡 为 异 客, 每 逢 佳 节 倍思 亲。

yáo zhī xiōng dì dēng gāo chǔ  biàn chā zhū yú shǎo yī rén
遥 知 兄 弟 登 高 处, 遍 插茱 萸 少 一 人。

กลอนบทนี้กล่าวว่าหวังเหวยอยู่ต่างเมืองเพียงคนเดียว

เมื่อถึงเทศกาลฉงหยางก็คิดถึงญาติพี่น้องเป็นทวีคูณ

ถึงอยู่ห่างไกล เขาก็คิดถึงพี่น้องของเขาที่ขึ้นไปรวมตัวกันบนภูเขา

แต่กลับขาด เขาเพียงคนเดียวที่อยู่ต่างเมืองไม่สามารถไปพบหน้ากันได้

———————————————-

农历九月初九,是中国传统的重阳节。重阳节又称为“双九节”、“老人节”。古人认为这是一个值得庆贺的吉利日子,而且秋季也是一年收获的黄金季节,所以从 很早就开始过这个节日了。九九重阳,与“久久”同音,九在数字中又是最大数,有长久长寿的意思,因此在1989年,中国把农历的九月初九定为老人节,倡导 全社会尊敬、爱护老年人。庆祝重阳节的活动多种多样,首先重阳节有登高的习俗,金秋九月,秋高气爽,这个季节登高远望可达到心旷神怡、健身祛病的目的;和 登高相联系的有吃重阳糕的风俗,“高”和“糕”谐音,因此吃重阳糕有步步高的吉利之意;重阳节还有赏菊花的风俗,所以重阳节又称菊花节;古代还流行九月初 九插茱萸的习俗,所以又叫做茱萸节,茱萸入药,可制酒养身祛病。

วันที่ 9 เดือน 9 ตามปฏิทินทางจันทรคติ ตรงกับเทศกาลฉงหยางตามประเพณีของจีน เทศกาลฉงหยางเรียกได้อีกว่า “เทศกาลเก้าคู่” “เทศกาลผู้สูงอายุ” คนโบราณคิดว่าวันนี้เป็นวันมงคลที่ควรค่าน่ายินดี อีกทั้งฤดูใบไม้ร่วงก็เป็นฤดูทองของการเก็บเกี่ยวพืชผลในแต่ละปี ดังนั้นจึงได้เริ่มมีการฉลองเทศกาลนี้มานานมากแล้ว เสียงอ่าน “九九重阳 – จิ่วจิ่วฉงหยวน – เทศกาลฉงหยวนวันที่เก้าเดือนเก้า” พ้องกับคำว่า “久久- จิ่วจิ่ว – ยืนยาว” ในบรรดาตัวเลข, เลขเก้าเป็นเลขที่ใหญ่ที่สุด มีความหมายว่าอายุยืนนาน ดังนั้น ในปี 1989 ประเทศจีนได้กำหนดให้วันที่ 9 เดือน 9 ตามปฏิทินทางจันทรคติเป็นเทศกาลผู้สูงอายุ เพื่อปลุกกระแสสังคมให้เคารพรักและดูแลผู้สูงอายุ กิจกรรมการเฉลิมฉลองเทศกาลผู้สูงอายุมีมากมายหลายอย่าง อันดับแรกเทศกาลผู้สูงอายุมีประเพณีการปีนเขา “金秋九月,秋高气爽 – เดือนเก้าในฤดูทองแห่งใบไม้ร่วง อากาศปลอดโปร่งแสนสบาย” การปีนเขาในเทศกาลนี้มุ่งหวังให้เกิดความปลอดโปร่งโล่งใจ มีเป้าหมายให้ออกกำลังกายห่างไกลโรคภัยไข้เจ็บ และมีธรรมเนียมที่เกี่ยวข้องกับการปีนเขาคือการกินขนมฉงหยาง คำว่า “糕 – เกา – ขนม” เสียงพ้องกับ “高– เกา – สูง” เพราะฉะนั้นการกินขนมฉงหยางจึงมีความหมายที่เป็นมงคลหมายถึงย่างก้าวที่สูง ขึ้น เทศกาลฉงหยางยังมีธรรมเนียมการชมดอกเบญจมาศ ดังนั้นเทศกาลฉงหยางจึงเรียกได้อีกชื่อหนึ่งว่าเทศกาลดอกเบญจมาศ สมัยโบราณยังมีธรรมเนียมนิยมทัดใบจูอวี๋ ดังนั้นเรียกได้อีกว่าเทศกาลจูอวี๋ ใบจูอวี๋ใช้ปรุงยา ใช้ดองเหล้าเพื่อบำรุงร่างกายให้ห่างไกลโรคภัยไข้เจ็บ

除此之外,在中国的各个地方也有不同的节日风俗,比如说河南南阳的喊山大赛,99位老人一起参加登山比赛,然后在山顶上大喊,工作人员根据选手的声音大小决定比赛名次,喊的内容多是“祝您健康长寿”、“家庭美满”等表达美好祝愿的话语。

นอก จากนี้แล้ว แต่ละท้องถิ่นในประเทศจีนยังทีขนบธรรมเนียมประเพณีที่แตกต่างกัน ตัวอย่างเช่นที่เมืองหนานหยางในมณฑลเหอหนานมีการแข่งขันตะโกนบนยอดเขา โดยมีผู้สูงอายุ 99 ท่านเข้าร่วมการแข่งขันปีนเขาพร้อมกัน จากนั้นก็ขึ้นไปตะโกนบนยอดเขา กรรมการจะตัดสินผู้ชนะการแข่งขันจากเสียงตะโกนดังมากน้อยตามลำดับ เนื้อหาที่ตะโกนก็มีหลายแบบเช่น “ขอให้ท่านสุขภาพแข็งแรงอายุยืนยาว” “ครอบครัวรักใคร่สมัครสมาน” เป็นต้น เป็นคำพูดที่แสดงออกด้วยถ้อยคำอวยพร

ขอขอบคุณข้อมูลจาก : http://www.imandarinpod.com/forum/viewtopic.php?f=20&t=571

———————-
九月【jiǔyuè】 เดือนกันยายน
爬上[páshàng] ปีนขึ้นไป
阳[yáng] .พระอาทิตย์, แดด
遥 [yáo]ไกลโพ้น
遍 [biàn]  ทั่วทั้งหมด
插 【chā】 เสียบ สอด ใส่
异 [yì] แตกต่างกัน, แยกกัน
阴[yīn] จันทรคติ
重[chóng] ซ้ำ
山东【Shāndōng】 ซานตง ,Shangdong
兄弟【xiōngdì】 พี่น้อง
作者【zuòzhě】 ) ประพันธ์
唐代【tángdài】 ราชวงศ์ถัง
著名【zhùmíng】 มีชื่อเสียง
诗人【shīrén】 กวี
异乡【yìxiāng】 ต่างเมือง, ต่างถิ่น
茱萸【zhūyú】
登高【dēnggāo】 ขึ้นหรือปีนสู่ที่สูง
传统【chuántǒng】 ประเพณี
因为【yīnwei】 เพราะว่า
古老【gǔlǎo】 โบราณ, เก่าแก่
易经【yìjīng】 คัมภีร์อี้จิง, ตำราอี้จิง
日月【rìyuè】 ชีวิตคน
战国【Zhànguó】 ยุคจ้านกั๋ว (475-221 B.C.).
时期【shíqī】 เวลา
已经【yǐjīng】 แล้ว
形成【xíngchéng】 เปลี่ยนรูปเป็น
唐代【tángdài】 ราชวงศ์ถัง
正式【zhèngshì】 เป็นทางการ
民间【mínjiān】 ท่ามกลางประชาชน
节日【jiérì】 เทศกาล
此后【cǐhòu】 แต่นี้ไป
历代【lìdài】 แต่ละยุคในอดีต
沿袭【yánxí】 ตามประเพณีนิยม
至今【zhìjīn】 จนทุกวันนี้
记载【jìzǎi】 บันทึก
三国【Sānguó】 สามก๊ก
时代【shídài】 ยุคสมัย
数字【shùzì】 ตัวเลข
最大【zuìdà】 ใหญ่ที่สุด
长久【chángjiǔ】 ยืนยาว, ถาวร
长寿【chángshòu】 อายุยืน
含意【hányì】 ความหมาย
重要【zhòngyào】 สำคัญ
活动【huódòng】 กิจกรรม
之一【zhīyī】 หนึ่งใน
划一【huàyī】เป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน
规定【guīdìng】 กำหนด ระบุ
一般【yībān】 ทั่วไป
饮食【yǐnshí】 อาหารและเครื่องดื่ม
菊花【júhuā】ดอกเบญจมาศ, ดอกเก๊กฮวย
食品【shípǐn】 อาหาร
好些【hǎoxiē】 มากมาย
其中【qízhōng】 ในนั้น
有名【yǒumíng】 มีชื่อเสียง
就是【jiùshì】 ก็คือ
去年【qùnián】 ปีที่แล้ว
回乡【huíxiāng】 กลับบ้านเกิด
赶上【gǎnshàng】 ตามทัน
山明水秀【shānmíngshuǐxiù】 เขาเขียนน้ำใส
福建【Fújiàn】 มณฑลฟูเจี้ยน, Fujian Province
发音【fāyīn】 ออกเสียง
以下【yǐxià】 ด้านล่าง
引用【yǐnyòng】 อ้างอิง
马来西亚【Mǎláixīyà】 มาเลเซีย
穿过【chuānguò】 ทะลุผ่าน
重重【chóngchóng】 เป็นชั้นๆ
树林【shùlín】 ป่า
路过【lùguò】 เดินผ่าน
人家【rénjia】 คนอื่น
篱笆【líba】 รั้ว
庭院【tíngyàn】 ลานบ้าน
跟前【gēnqian】 ที่ใกล้ๆตัว
山头【shāntóu】 ยอดเขา
之后【zhīhòu】 หลังจาก
可以【kěyǐ】 สามารถ, ได้
眺望【tiàowàng】 มองไปข้างหน้าจากที่สูง
土黄【tǔhuáng】 สีดินเหลือง
起来【qǐlái】 ขึ้นมา
同如【rútóng】 เหมือน
朝拜【cháobài】 เข้าเฝ้า(กษัตริย์) บูชา นมัสการ
供奉【gòngfèng】 ถวาย, ปรนนิบัติ
传闻【chuánwén】 เล่าลือกัน
中的【zhòngdì】 ถูกเป้า
道教【dàojiào】 นักพรต
信仰【xìnyǎng】เชื่อถือ
那里【nàli】 ที่นั่น
究竟【jiūjìng】 เหตุผล
有着【yǒuzháo】 มี, เป็นเจ้าของ
联系【liánxì】 ติดต่อ
为什么【wèishénme】 เพราะอะไร
人们【rénmén】 ผู้คน
非得【fēiděi】 จะต้อง
不可【bùkě】 ไม่สามารถ
人群【rénqún】ฝูงชน
大多【dàduō】 ส่วนมาก
时节【shíjié】 เทศกาล
四处【sìchù】 ทุกทิศทาง
素食【sùshí】 อาหารเจ
摊子【tānzì】 แผง, แผงขายของ
外出【wàichū】 ออกไปข้างนอก
大小【dàxiǎo】 เล็กใหญ่
一时【yīshí】 เวลาช่วงหนึ่ง
黄色【huángsè】 สีเหลือง

 Leave a Reply

(required)

(required)

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>