Jul 312013
- 開誠布公 [kāichéng bùgōng] จริงใจเปิดเผย /ตรงไปตรงมา
- 開門見山 [kāimén jiànshān] พูดตรงประเด็น
- 口蜜腹劍 [kǒumì fùjiàn] ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ, ปากหวานก้นเปรี้ยว
- 口是心非 [kǒushìxīnfēi] ปากไม่ตรงกับใจ
- 苦盡甘來 [kǔjìn gānlái] ต้นร้ายปลายดี
- 曠日持久 [kuàng rìchíjiǔ] ยืดเวลาออกไป
- 拉弓驚鳥 [lāgōng jīngniǎo] เขียนเสือให้วัวกลัว
- 來者不拒 [láizhě bújù] อ้อยเข้าปากช้าง
- 老牛吃嫩草 [lǎoniú chīnèncǎo] วัวแก่กินหญ้าอ่อน
- 老老實實 [lǎolǎo shishi] ตรงไปตรงมาอย่างเปิดเผย
- 老馬識途 [lǎomǎshítú] ม้าแก่รู้จักทางเป็นอย่างดี (คนที่มีประสบการณ์)
- 樂不思蜀 [lèbù sīshǔ] สุขสบายกับที่ใหม่จนไม่อยากกลับไปที่เก่า
- 樂極生悲 [lèjí shēngbēi] รักสนุก ทุกข์ถนัด
- 冷酷無情 [lěngkù wúqíng] เย็นชาไร้น้ำใจ
- 冷言冷語 [lěngyán lěngyǔ] คำพูดที่เย็นชา
- 賴蛤蟆想吃天鵝肉 [làiháma xiǎngchītiān’éròu] กระตายหมายจันทร์ (蛤蟆 [háma] คางคก)
- 力所不及 [lìsuǒ bùjí] เหลือบ่ากว่าแรง
- 良藥苦口 [liángyàokǔkǒu] หวานเป็นลม ขมเป็นยา
- 兩面派 [liǎngmiànpài] นกสองหัว
- 兩頭落空 [liǎngtóuluòkōng] จับปลาสองมือ
- 兩虎相鬥 [liǎnghǔ xiāngdòu] เสือพบสิงห์
- 量力而為 [liànglìérwéi] นกน้อยทำรังแต่พอตัว
- 量力而行 [liànglì’érxíng] นกน้อยทำรังแต่พอตัว
- 留 得青山在,不怕沒柴燒 [liúdéqīngshānzài,búpàméicháishāo] ตราบใดมีชีวิต ย่อมต้องมีความหวัง/ตราบใดที่ขุนเขาเขียวขจียังอยู่ อย่าได้กลัวไม่มีฟืนเผา
- 流連忘返 [liúliánwàngfǎn] เดินดูเพลินจนลืมกลับบ้าน
- 路遙知馬力,日久見人心 [lùyáozhīmǎlì,rìjiǔjiànrénxīn] ระยะทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน
- 落井下石 [luòjǐng xiàshí] ผีซ้ำด้ำพลอย(ซวยซ้ำซวยซ้อน), to hit a person when he’s down
- 買櫝還珠 [mǎidú huánzhū] พิมเสนแลกเกลือ (比喻沒有眼光, 取捨不當)
- 盲目仿效 [mángmù fǎngxiào] เห็นช้างขี้ก็ขี้ตามช้าง
- 盲人摸象 [mángrén mōxiàng] ตาบอดคลำช้าง
- 沒譜兒 [méipǔr] ไม่แน่ใจ
- 門庭若市 [méntíng ruòshì] หัวกระไดไม่แห้ง
- 悶悶不樂 [mènmènbúlè] ดูไม่มีความสุข
- 秘而不宣 [mì’ér bùxuān] เก็บไว้เป็นความลับ
- 面噁心善 [miàněxīnshàn] เงาะถอดรูป
- 慢工出細活 [màngōngchūxìhuó] ช้าๆได้พร้าสองเล่มงาม
- 明搶易躲,暗箭難防 [míngqiǎngyìduǒ, ànjiànnánfáng] สันติภาพจอมปลอมร้ายกว่าสงครามรบพุ่ง
- 磨杵成針 [móchǔ chéngzhēn] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม / rub a pestle into a needle
- 能者多勞 [néngzhěduōláo] คนเก่งย่อมต้องทำงานหนักกว่าคนอื่น
- 逆水行舟 [nìshuǐxíngzhōu] แล่นเรือทวนน้ำ
- 屁滾尿流 [pìgǔn niàoliú] กลัวจนฉี่ราด/กลัวจนเหยี่ยวรดตดหาย
- 騙人一時,騙不了一世 [piànrényìshí, piànbùliǎoyíshì] หลอกคนหลอกได้ครั้งเดียว หลอกไม่ได้ตลอด
- 撲朔迷離 [pūshuòmílí] อุปมาถึงเรื่องราวซับซ้อนยากที่จะแยกแยะได้ชัดเจน (指難辨兔的雌雄。形容事情錯綜複雜,難以辨別清楚。; 錯綜複雜 cuòzōngfùzá สลับซับซ้อน)
- 七嘴八舌 [qīzuǐ bāshé] แย่งกันพูดจนฟังไม่ได้ศัพท์
- 七上八下 [qīshàng bāxià] ตุ้มๆต่อมๆ (ใจเต้นไม่เป็นจังหวะ หมายถึง ว้าวุ่น สับสน)
- 棋逢對手 [qíféngduìshǒu] เพชรตัดเพชร
- 杞人憂天 [qǐrényōutiān] ตีตนไปก่อนไข้
- 前門拒虎,後門進狼. [qiánménjùhǔ,hòuménjìn láng] หนีเสือปะจรเข้
- 強詞奪理 [qiǎngcí duólǐ] เถียงข้างๆคูๆ
- 清者自清,濁者自濁 [qīngzhězìqīng, zhuózhězìzhuó] มือสะอาดไม่จำเป็นต้องล้าง
- 請愛中庸,方能百年好合 [qǐngài zhōngyōng fāngnéngbǎiniánhǎohé] ก่อรักด้วยทางสายกลาง ชีวิตสมรสจึงยั่งยืน (中庸 zhōngyōng สายกลาง)
- 情人眼裡出西施 [qíngrényǎnlichūxīshī] ความรักทำให้โลกกลายเป็นสีชมพู
- 取人之長,忘人之短 [qǔrénzhīcháng ,wàngrénzhīduǎn] รับเอาข้อดีของคนอื่นมา แล้วลืมข้อด้อยของเค้าเสีย
- 惹火燒身 [ rěhuǒ shāoshēn] หาเหาใส่หัว
- 仁至義盡 [rénzhì yìjìn] ทำดีที่สุดแล้ว, do everything one can
- 人不可貌相,海水不可斗量 [rénbúkěmàoxiàng, hǎishuǐbúkědòuliàng] คนเราไม่อาจตัดสินกันด้วยหน้าตา น้ำทะเลไม่อาจตวงวัด
- 人生應為生存而食,不應為食而生存。 [rénshēngyīngwéi shēngcúnérshí, bùyìngwèishí érshēngcún] คนเราควรกินเพื่ออยู่ ไม่ควรอยู่เพื่อกิน
- 人各有志 [réngèyǒuzhì] ลางเนื้อชอบลางยา
- 人靠衣裝 馬靠鞍 [rénkàoyīzhuāng mǎkàoān] ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
- 人面獸心 [rénmiànshòuxīn] หน้าเนื้อใจเสือ
- 人要衣裝,佛要金裝 ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
- 人有旦夕禍福 [rényǒudànxīhuòfú] อะไรจะเกิดมันก็ต้องเกิด
- 人窮志短 [rénqióngzhìduǎn] นกน้อยทำรังแต่พอตัว
- 日積月累 [rìjīyuèlěi] ดินพอกหางหมู
- 日晒雨淋 [rìshài yǔlín] ลำบากตากแดดตากฝน
- 如墜煙海 [rúzhuì yānhǎi] มืดแปดด้าน
- 入鄉隨俗 [rùxiāngsuísú] เข้าเมืองตาหลิวต้องหลิงตาตาม
- 軟硬兼施 [ruǎnyìngjiānshī] ใช้ทั้งไม้นวนและไม้แข็ง
- 弱肉強食 [ruòròuqiángshí] ปลาไหญ่กินปลาเล็ก
- 若無其事 [ruòwúqíshì] ทองไม่รู้ร้อน
- 三頭六臂 [sāntóu liùbì] สามเศียรหกกร/คนที่มีความเก่งกาจสามารถมากเหนือคนธรรมดา
- 三心二意 [sānxīn’èryì] สองจิตสองใจ
- 三十六計,走為上計 [sānshíliùjì, zǒuwéishàngjì] รู้หลบเป็นปีกรู้หลีกเป็นหาง/ในสามสิบหกกลยุทธ์ หนีคือสุดยอดกลยุทธ์
- 搔不到癢處 [sāobùdào yǎngchù] เกาไม่ถูกที่คัน
- 殺雞取卵 [shājīqǔluǎn] ฆ่าช้างเอางา
- 殺雞儆猴 [shājī jǐnghóu] เชือดไก่ให้ลิงดู
- 殺雞給猴看 [shājīgěihóukàn] เชือดไก่ให้ลิงดู
- 山外有山,天外有天 [shānwàiyǒushān, tiānwàiyǒutiān] เหนือเขายังมีเขา เหนือฟ้ายังมีฟ้า (喻指另外還有更好的 )
- 山中無老虎,猴子稱大王 [shānzhōngwúlǎohǔ, hóuzichēngdàwáng] แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง
- 善始者必善其終 [shànshǐzhě bìshànqízhōng] เริ่มต้นดี ลงท้ายก็จะดี
- 善有善報,惡有惡報 [shànyǒushànbào,èyǒuèbào] ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
- 少壯不努力,老大徒傷悲 [shàozhuàngbùnǔlì,lǎodàtúshāngbēi] ยามเด็กเกียจดร้าน จะลำบากยามชรา
- 捨本逐末 [shěběnzhúmò] โลภมากลาภหาย
- 生命不息,戰鬥不止 [shēnmìngbùxī, zhàndòubùzhĭ) ชีวิตยังไม่สิ้น ก็ต้องดิ้นกันไป
- 神出鬼沒 [shénchū guǐmò] ผีเข้าผีออก (後泛指行動變化迅速)
- 升官發財 [shēngguānfācái] ได้เลื่อนตำแหน่งสูงขึ้นและร่ำรวยขึ้น
- 十全十美 [shíquán shíměi] สมบูรณ์แบบไร้ที่ติ
- 矢忠不二 [shǐzhōng bùèr] บ่าวดีไม่มีสองนาย
- 事實勝於雄辯 [shìshíshèngyúxióngbiàn] ทำดีกว่าพูด
- 事在人為 [shìzàirénwéi] ความสำเร็จขึ้นอยู่ที่คน
- 世外桃源 [shìwàitáoyuán] เมืองในอุดมคติ/เมืองสวรรค์ (a haven of peace)
- 守株待兔 [shǒuzhūdàitù] เฝ้ารอกระต่ายใต้ตนไม้ (นั่งงอมืองอเท้า หวังลมๆเเล้งๆว่าจะมีลาภลอยมา)
- 殊途同歸 [shūtútóngguī] ถนนทุกสายมุ่งสู่กรุงโรม
- 隨機應變 [suíjīyìngbiàn] พลิกแพลงตามสถานการณ์
- 水落石出 [shuǐluòshíchū] น้ำลดตอผุด
- 隨遇而安 [suíyù’ér’ān] ใช้ชีวิตให้มีความสุขกับสภาพการณ์นั้นๆ
- 世上無難事,只怕有心人 [shìshàngwúnánshì,zhǐpàyǒuxīnrén] โลกนี้ไม่มีอะไรยาก เพียงกลัวคนที่มีใจมุ่งมั่น
- 順水推舟 [shùnshuǐtuīzhōu] พายเรือตามน้ำ
- 說到做到 [shuōdàozuòdào] พูดได้ทำได้
- 說得好不如做得好 [shuōdehǎobùrúzuòdehǎo] พูดได้ดีไม่สู้ทำได้ดี
- 死有餘辜 [sǐyǒuyúgū] ตายไปก็ไม่สาสมกับความผิดที่ได้กระทำ
- 四面八方 [sìmiàn bāfāng] มีทุกทิศ หรือ ทั่วสารทิศ
- 素位而行,知足安能常樂 [sùwèi’érxíng ,zhīzú’ānnéngchánglè] พอใจในสิ่งที่เป็น ทำในสิ่งที่ควร และรู้จักพอ จึงเป็นสุข
- 抬高自己,眨低別人 [táigāozìjǐ, zhǎdībiérén] ยกตนข่มท่าน
- 貪多必失 [tānduō bìshī] โลภมากลาภหาย
- 貪小失大 [tānxiǎoshīdà] เสียน้อยเสียยากเสียมากเสียง่าย
- 貪虛名而招實禍 [tānxūmíng ér zhāoshíhuò] โลภหลงในชื่อเสียงอันจอมปลอม คือ ภัยพิบัติที่แท้จริง
- 螳臂擋車 [tángbì dǎngchē] เอาไม้ซีกไปงัดไม้ซุง
- 滔滔不絕 [tāotāo bùjué] พูดเป็นต่อยหอย
- 天翻地覆 [tiānfāndìfù] พลิกหน้ามือเป็นหลังมือ, พลิกฟ้าพลิกแผ่นดิน
- 天昏地暗、鋪天蓋地 [ tiānhūndì’àn, pūtiāngàidì] มืดฟ้ามัวดิน
- 天下沒有不散的宴席 [tiānxià méiyǒu bú sàn de yànxí] ไม่มีงานเลี้ยงใดไม่เลิกลา
- 天長日久 [tiānchángrìjiǔ] เป็นเวลานานมาก/ตราบเท่าชั่วฟ้าดินสลาย
- 天寒地凍 [tiānhándìdòng] เปรียบถึงอากาศที่หนาวเหน็บ
- 天外有天 [tiānwàiyǒutiān] เหนือฟ้ายังมีฟ้า
- 天外有天,人外有人 [tiānwàiyǒutiān, rénwàiyǒurén] เหนือฟ้ายังมีฟ้า เหนือคนยังมีคน
- 天地不容 [tiāndìbùróng] ฟ้าดินไม่อาจอภัย
- 天下無不散的筵席 [tiānxiàwúbùsàndeyánxí] งานเลี้ยงต้องมีวันเลิกรา
- 天下無難事,只怕有心人 [tiānxiàwúnánshì, zhǐpàyǒuxīnrén] ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
- 天涯何處無芳草 [tiānyá héchù wúfāngcǎo] แผ่นดินไม่ไร้เท่าใบพุทรา
- 天衣無縫 [tiānyīwúfèng] ฟ้าไร้ตะเข็บ เปรียบถึงไร้ข้อบกพร่อง (比喻事物周密完善,找不出什麼毛病。)
- 天昏地暗 [tiānhūndìàn] มืดฟ้ามัวดิน อุปมาถึงการทุจริตทางการเมือง และความมืดในสังคม
- 天壤之別 [tiānrǎngzhībié] แตกต่างกันราวฟ้ากับดิน
- 天羅地網 [tiānluódìwǎng] แหฟ้าตาข่ายดิน เปรียบถึงล้อมศัตรูหรือผู้หลบหนีไว้อย่างหนาแน่น
- 天無絕人之路 [tiānwújuérénzhīlù] ฟ้าย่อมมีทางออกให้คนเราเสมอ (天下不會斷絕人的出路,把人困死。比喻人雖一時處於絕境,但終歸可以找到出路。)
- 天下太平 [tiānxiàtàipíng] โลกสงบสุขร่มเย็น
- 天下第一 [tiānxiàdìyī] เป็นหนึ่งในใต้หล้า / เป็นหนึ่งในปฐพี
- 天下無敵 [tiānxiàwúdí] ไร้คู่ต่อกร / ทั่วหล้าไร้ผู้ต่อต้าน
- 天涯海角 [tiānyáhǎijiǎo] ไกลสุดขอบฟ้า / ไกลสุดหล้าฟ้าเขียว (形容極遠的地方,或相隔極遠。)
- 鐵杵磨成針 [tiěchǔ móchéngzhēn] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม
- 鐵石心腸 [tiěshí xīncháng] ใจแข็งไร้ความรู้สึก
- 同床共枕 [tóngchuánggòngzhěn] ร่วมเรียงเคียงหมอน
- 偷雞不成蝕把米 [tōujībùchéng shíbǎmǐ] ขโมยไก่ไมได้ เสียข้าวสารอีกกำมือ
- 投桃報李 [tóutáo bàolǐ] หมูไปไก่มา
- 突如其來 [tūrú qílái] ไม่มีปี่มีขลุ่ย
- 徒勞無功 [túláo wúgōng] ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
- 徒勞無益 [túláo wúyì] เสียแรงโดยเปล่าประโยชน์
- 兔子不吃窩邊草 [tùzi bùchīwōbiāncǎo] กระต่ายไม่กินหญ้าข้างบ้าน/สมภารไม่เกินไก่วัด
- 推而廣之 [tuīér guǎngzhī] แผ่ขยายให้กว้างขวางออกไป
- 推己及人 [tuījǐ jírén] เอาใจเขามาใส่ใจเรา
- 退耕還林 [tuìgēng huánlín] คืนผืนป่า
- 妥協做事,免傷和氣 [tuǒxiézuòshì, miǎnshānghéqì] บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น
- 挖牆腳 [wāqiángjiǎo] โค่นล้ม (比喻拆台)
- 外強中乾 [wàiqiángzhōnggān] แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ
- 完美無缺 [wánměi wúquē] สมบูรณ์แบบไร้ตำหนิ
- 玩火自焚 [wánhuǒ zìfén] เล่นกับไฟ ก็ถูกไฟเผา
- 萬變不離其宗 [wànbiànbùlíqízōng] แม้ร้อยพันหมื่นเปลี่ยนแปลง แต่ใจความก็ยังคงเดิม
- 萬古長青 [wàngǔ chángqīng] ยั่งยืนยงตลอดไป
- 萬事大吉 [wànshì dàjí] ทุกอย่างล้วนราบรื่น (什麼事都很圓滿順利。也指一切事情都已辦好。)
- 萬事亨通 [wànshì hēngtōng] ทุกอย่างล้วนราบรื่น
- 萬事開頭難 [wànshì kāitóunán] สรรพสิ่งยากที่การเริ่มต้น
- 萬壽無疆 [wànshòu wújiāng] อายุยืนยาวหมื่นๆปี
- 萬無一失 [wànwú yīshī] ไร้ข้อผิดผลาด
- 萬象更新 [wànxiàng gēngxīn] สรรพสิ่งในโลกล้วนเปลี่ยนใหม่
- 萬眾一心 [wànzhòng yīxīn] รวมใจเป็นหนึ่ง
- 望而卻步 [wàng’ér quèbù] มองเห็นภัยให้หยุดหรือถอยกลับ
- 望而生畏 [wàng’ér shēngwèi] เพียงแค่เห็นก็เกิดความกลัว
- 亡羊補牢 [wángyángbǔláo] วัวหายล้อมคอก
- 忘恩負義 [wàng’ēn fùyì] อกตัญญู
- 忘其小喪,志其大得 [wàngqíxiǎosàng ,zhìqídàde] การสูญเสียเพียงเล็กน้อยพึงลืมเลือน, พึงมีปณิธานมุ่งมั่นในผลสำเร็จอันยิ่งใหญ่
- 望子成龍 [wàngzǐ chénglóng] คาดหวังว่าลูกจะประสบความสำเร็จในชีวิต
- 為期不遠 [wéiqí bùyuǎn] ใกล้ระยะเวลากำหนด
- 為所欲為 [wéisuǒ yùwéi] ทำตามความต้องการ
- 為民請命 [wèimín qǐngmìng] เป็นตัวแทนกล่าวถึงความทุกข์ยากของประชาชน
- 文不對題 [wénbú duìtí] เนื้อหาไม่ตรงประเด็น
- 文武雙全 [wénwǔ shuāngquán] เก่งทั้งบุ๋นและบู๊
- 聞名不如見面 [wénmíng bùrújiànmiàn] ได้ยินชื่อเสียงมิสู้ได้พบหน้า
- 聞所未聞 [wénsuǒ wèiwén] ได้ยินได้ฟังเรื่องแปลกใหม่ที่ไม่เคยได้ยินมาก่อน
- 溫故知新 [wēngù zhīxīn] ทบทวนของเก่าเรียนรู้ของใหม่
- 窩囊廢 [wōnāngfèi] เศษสวะ/คนที่ขี้ขลาดตาขาวไร้ความสามารถ(指怯懦無能的人)
- 烏鴉嘴 [wūyāzuǐ] ปากอัปมงคล
- 無官一身輕 [wúguānyìshēnqīng] ไม่มีภาระหน้าที่รู้สึกตัวเบาสบาย
- 無邊無際 [wúbiān wújì] กว้างไกลไร้ขอบเขต
- 無可爭辯 [wúkě zhēngbiàn] ไม่มีข้อถกเถียง
- 無可置疑 [wúkě zhìyí] ไม่มีข้อสงสัย (置疑 zhìyí สงสัย/กังขา)
- 無論如何 [wúlùn rúhé] ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม
- 無名小卒 [wúmíng xiǎozú] ไร้ชื่อเสียงเรียงนาม
- 無名英雄 [wúmíng yīngxióng] ปิดทองหลังพระ/วีระบุรุษไร้นาม
- 無風不起浪 [wúfēng bùqǐlàng] ไม่มีมูลฝอยหมาไม่ขี้/ไม่มีลมไหนเลยจะมีคลื่น
- 無關緊要 [wúguān jǐnyào] ไม่ใช่สาระสำคัญ
- 無家可歸 [wújiā kěguī] ไร้บ้านกลับ
- 無親無故 [wúqīn wúgù] ไร้ญาติขาดมิตร (形容孤單)
- 無情無義 [wúqíng wúyì] ไร้น้ำใจไร้คุณธรรม
- 無所不為 [wúsuǒ bùwéi] ไม่มีเรื่องอะไรที่ไม่ทำ/ทำทุกเรื่อง อุปมาถึงไม่ว่าเรื่องเลวร้ายอะไรก็ล้วนทำ (沒有不幹的事情。指什麼壞事都干)
- 無所不有 [wúsuǒ bùyǒu] ไม่มีอะไรที่ไม่มี/มีทุกอย่าง ส่วนมากหมายถึงสิ่งที่ไม่ดี (多指不好的事物))
- 無所不知 [wúsuǒ bùzhī] ไม่มีอะไรที่ไม่รู้/รู้ทุกเรื่อง (什麼事情都知道)
- 無所畏懼 [wúsuǒ wèijù] ไม่กลัวเกรงสิ่งใด (什麼也不怕,形容非常勇敢)
- 無所不能 [wúsuǒ bùnéng] ไม่มีอะไรที่ทำไม่ได้
- 無所畏懼 [wúsuǒ wèijù] ไม่เกรงกลัวสิ่งใด
- 無時無刻 [wúshí wúkè] ตลอดเวลา
- 無言以對 [wúyán yǐduì] ไร้คำพูดไร้คำตอบ
- 無影無蹤 [wúyǐng wúzōng] หายไปไร้ร่องรอย
- 無緣無故 [wúyuán wúgù] ไร้เหตุไร้ผล
- 無往不利 [wúwǎng búlì] ทำอะไรที่ไหนล้วนราบรื่น
- 五顏六色 [wǔyán liùsè] หลากสีสัน
- 五臟六腑 [wǔzàng liùfǔ] ตับไตไส้พุง/เรื่องราวภายใน (五臟:脾、肺、腎、肝、心;六腑:胃、大腸、小腸、三焦、膀胱、膽。人體內臟器官的統稱。也比喻事物的內部情況。)
- 物美價廉 [wùměi jiàlián] ของดีราคาถูก
- 息息相關 [xīxīxiāngguān] สัมพันธ์กันอย่างแนบแน่น
- 先禍後福 [xiānhuò hòufú] ต้นร้ายปลายดี
- 小題大做 [xiǎotí dàzuò] ขี่ช้างจับตั๊กแตน
- 物以類聚,人以群分 [wùyǐlèijù,rényǐqúnfēn] กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์
- 先硬後軟 [xiānyìng hòuruǎn] แข็งก่อนอ่อนทีหลัง
- 向前看,不記舊惡 [xiàngqiánkàn,bújìjiù’ě] มองไปข้างหน้า ไม่จดจำความแค้นในอดีต
- 相差甚遠 [xiāngchà shènyuǎn] ต่างกันราวฟ้ากับดิน
- 小人得志 [xiǎorén dézhì] คางคกขึ้นวอ
- 小人易怒 [xiǎorén yìnù] คนใจแคบโมโหง่าย
- 小錢花來困難,大錢花得容易 [xiǎoqián huā lái kùnnán, dàqián huā de róngyì] เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย
- 小時易改,大時難正 [xiǎoshíyìgǎi, dàshínánzhèng] ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก
- 心直口快 [xīnzhí kǒukuài] ขวานผ่าซาก
- 心照不宣 [xīnzhào bùxuān] ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
- 血濃於水 [xuènóng yúshuǐ] เลือดย่อมข้นกว่าน้ำ
- 血債血償 [xuèzhài xuècháng] เลือดต้องล้างด้วยเลือด
- 循規蹈矩 [xúnguī dǎojǔ] เข้าตามตรอก ออกตามประตู
- 煙消雲散 [yānxiāo yúnsàn] หมอกควันจางหาย/มลายหายไปหมด
- 掩耳盜鈴 [yán’ěr dàolíng] ปิดหูขโมยกระดิ่ง อุปมาว่าหลอกลวงตนเอง
- 言多必失,少說為佳 [yánduōbìshī, shǎoshuōwèijiā] พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง /He that talks much errs much., less is better
- 言而有信 [yánér yŏuxìn] คำพูดเชื่อถือได้
- 言而無信 [yán’ér wúxìn] คำพูดเชื่อถือไม่ได้
- 言過其實 [yánguò qíshí] พูดเกินจริง
- 言如其人 [yánrú qírén] สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล
- 言行不一 [yánxíng bùyī] พูดอย่างทำอย่าง
- 言行一致 [yánxíng yízhì] พูดอย่างไรทำอย่างนั้น
- 揚眉吐氣 [yángméi tǔqì] ลืมตาอ้าปาก
- 揚長避短 [yángcháng bìduǎn] เน้นจุดแข็ง เลี่ยงจุดอ่อน
- 羊入虎口 [yángrù hǔkǒu] เนื้อเข้าปากเสือ
- 養虎遺患 [yǎnghǔ yíhuàn] เลี้ยงลูกเสือลูกจระเข้
- 眼明手快 [yǎnmíng shǒukuài] ตาไวมือไว (ตาไวหูไว)
- 眼中釘,肉中刺 [yǎnzhōngdīng, ròuzhōngcì] หนามยอกอก
- 仰人鼻息 [yǎngrén bíxī] พึ่งจมูกคนอื่นหายใจ
- 咬人的狗不叫 [yǎoréndegǒu bújiào] หมากัดไม่เห่า
- 咬牙切齒 [yǎoyáqièchǐ] ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน(ด้วยเกลียดชัง)
- 一五一十 [yīwǔ yīshí] จะนับ1-5 หรือ1-10 ก็ครบหมดไม่มีตกหล่นแม้แต่ตัวเดียว (หมายถึงการอธิบายอย่างละเอียด)
- 以眼還眼,以牙還牙 [yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá] ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
- 以毒攻毒 [yǐdú gōngdú] หนามยอกเอาหนามบ่ง
- 己所不欲 , 勿施於人 [jǐsuǒbúyù ,wùshīyúrén] สิ่งที่ตนเองไม่ต้องการจงอย่ายัดเยียดให้ผู้อื่น
- 以眼還眼 以牙還牙 [yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá] ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
- 易如反掌 [yìrú fǎnzhǎng] ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก/ง่ายเหมือนพลิกฝ่ามือ
- 一刻千金 [yíkè qiānjīn] เวลาเป็นเงินเป็นทอง
- 一寸光陰一寸金 [yícùnguāngyīn yícùnjīn] เวลาเป็นเงินเป็นทอง
- 寸金難買寸光陰 [cùnjīn nánmǎi cùnguāngyīn] เวลามีค่ากว่าทองคำ
- 一馬當先 [yìmǎ dāngxiān] นำหน้าไป /อยู่แนวหน้า
- 一敗塗地 [yíbài túdì] แพ้ยับเยิน
- 一把手 [yìbǎshǒu] คนที่มีคนที่มีฝีมือ
- 一乾二淨 [yìgān’èrjìng] อย่างหมดจด (形容十分徹底,一點兒也不剩。) ; 徹底 [chèdǐ] อย่างละเอียดถี่ถ้วน
- 一刀兩斷 [yīdāo liǎngduàn] เด็ดบัวไม่เหลือใย/ตัดความสัมพันธ์กันอย่างเด็ดขาด
- 一波未平,一波又起 [yìbōwèipíng,yìbōyòuqǐ] ความวัวยังไม่หาย ความควายเข้ามาแทรก
- 一舉一動 [yìjǔ yídòng] ทุกการเคลื่อนไหว ทุกการกระทำ
- 一見如故 [yíjiànrúgù] พึ่งพบแต่รู้สึกรู้จักกันมานาน
- 一見鍾情 [yíjiànzhōngqíng] ตกหลุมรักเมื่อแรกพบ
- 一舉成名 [yíjǔchéngmíng] ใช้เปรียบถึงบุคคลที่มีชื่อเสียงขึ้นมาในเวลาอันรวดเร็ว (指一下子就出了名)
- 一箭雙鵰 [yíjiàn shuāngdiāo] ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
- 一日之長 [yírì zhīcháng] อาบน้ำร้อนมาก่อน
- 一言既出,駟馬難追 [yìyánjìchū,sìmǎnánzhuī] คำพูดที่พูดออกมา ยากจะเอากลับคืน
- 一心不能二用 [yìxīnbùnéngèryòng] อย่าจับปลาสองมือ
- 一葉知秋 [yíyè zhīqiū] ยอดหญ้าไหวจึงรู้ทิศทางลม
- 一知半解 [yìzhī bànjiě] รู้แบบงูงูปลาปลา
- 一舉兩得 [yìjǔ liǎngdé] ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
- 一毛不拔 [yìmáo bùbá] ตระหนี่ถี่เหนียว
- 一面之交 [yīmiànzhījiāo] รู้จักกันเพียงผิวเผิน
- 一模一樣 [yìmúyíyàng] เหมือนกันทุกอย่าง
- 一目了然 [yímùliǎorán] มองเพียงแว๊บเดียวก็รู้ชัดเจน
- 一清二楚 [yìqīng’èrchǔ] รู้ชัดเจนทุกเรื่อง (十分清楚、明白。)
- 一諾千金 [yínuòqiānjīn] คำไหนคำนั้น
- 一山不藏二虎 [yíshān bùcáng èrhǔ] เสือสองตัวไม่อาจอยู่ถ้ำเดียวกัน
- 一拖再拖 [yìtuō zàituō] ผัดวันประกันพรุ่ง
- 一哄而起 [yíhòng’érqǐ] ลุกฮือขึ้นมาทำพร้อมกันโดยไม่ได้เตรียม
- 一心一意 [yìxīn yíyì] รักเดียวใจเดียว / ตั้งใจมุ่งมั่นเพื่อสิ่งเดียวเท่านั้น
- 以卵投石 [yǐluǎn tóushí] เอาไข่กระทบหิน
- 隱名合伙人 [yǐnmíng héhuǒrén] เสือนอนกิน
- 因果報應 [yīnguǒ bàoyìng] กงเกวียนกำเกวียน
- 幽靜隱秘 [yōujìng yǐnmì] เร้นลับเงียบสงบ
- 有得必有失 [yǒude bìyǒushī] มีได้ย่อมมีเสีย
- 有口說不出 [yǒukǒu shuōbuchū] น้ำท่วมปาก
- 有眼無珠 [yǒuyǎn wúzhū] มีตาหามีแววไม่
- 有錢能使鬼推磨 [yǒuqiánnéngshǐguǐtuīmò] มีเงินก็สามารถใช้ผีให้โม่แป้งได้
- 有志者事竟成 [yǒuzhìzhěshìjìngchéng] ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จก็อยู่ที่นั่น
- 魚米之鄉 [yúmǐ zhīxiāng] ในน้ำมีปลาในนามีข้าว (a land of milk and honey)
- 魚水相依 [yúshuǐxiāngyī] น้ำพึง่เรือ เสือพึ่งป่า
- 雨過天晴 [yǔguò tiānqíng] ฟ้าหลังฝน
- 欲速則不達 [yùsù zébùdá] ยิ่งรีบก็ยิ่งช้า
- 源遠流長 [yuányuǎn liúcháng] เรื่องราวที่มีความเป็นมาที่ยาวนาน
- 齋僧行善zhāi sēng xíng shàn ทำบุญตักบาตร
- 瞻前顧後 [zhānqián gùhòu] ดูหน้าดูหลัง/เหลียวหน้าระวังหลัง
- 斬草除根 [zhǎncǎochúgēn] ตัดรากถอนโคน
- 斬盡殺絕 [zhǎnjìnshājué] ฆ่าให้หมด
- 掌上明珠 [zhǎngshàngmíngzhū] หัวแก้วหัวแหวน
- 掌上明珠 [zhǎngshàngmíngzhū] หัวแก้วหัวแหวน
- 爭辯不休 [zhēngbiàn bùxiū] เถียงคำไม่ตกฟาก
- 知足常樂 [zhīzúchánglè] จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่
- 知己知彼、百戰百勝 [zhījǐzhībǐ, bǎizhànbǎishèng] รู้เขารู้เรา รบร้อยครั้งชนะร้อยครั้ง
- 紙老虎 [zhǐlǎohǔ] เสือกระดาษ
- 指桑罵槐 [zhǐsāng màhuái] ตีวัวกระทบคราด
- 忠言逆耳 [zhōngyán nì’ěr] คำเตือนที่หวังดีมักขัดหู
- 忠心不二 [zhōngxīn búèr] ซื่อสัตย์จงรักภักดี
- 種瓜得瓜,種豆得豆 [zhòngguā déguā,zhòngdòu dédòu] ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
- 自作自受 [zìzuò zìshòu] กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมตามสนอง
- 罪惡深重, 天地不容。[zuì’è shēnzhòng, tiāndì bùróng] ความผิดโทษมหันต์ ฟ้าดินไม่อาจอภัย
- 中途逃脫 [zhōngtú táotuō] หลบหนีกลางคัน
- 裝潢門前 [zhuānghuáng ménqián] ผักชีโรยหน้า
- 自食其力 [zìshíqílì] พึ่งลำแข้งตนเอง/ earn one’s own living
- 自始至終 [zìshǐzhìzhōng] ตั้งแต่ต้นจนจบ
- 自討苦吃 [zìtǎo kǔchī] หาเรื่องลำบากให้ตัวเอง/หาเหาใส่หัว
- 自由自在 [zìyóuzìzài] อิสระเสรี
- 自言自語 [zìyánzìyǔ] พูดกับตัวเอง (to talk to oneself)
- 自以為是 [zìyǐwéishì] คิดไปเองว่าใช่
- 自作聰明 [zìzuòcōngmíng] คิดว่าตนเองฉลาด
- 自作自受 [zìzuòzìshòu] ทำสิ่งไม่ดีอะไรเอาไว้ก็รับผลกรรมนั้นเอง
- 知恥近乎勇 [zhīchǐ jìnhūyǒng] ละอายใจต่อความผิด แล้วกล้าที่จะแก้ไข
- 總而言之 [zǒng’éryánzhī] สรุปก็คือ
- 縱虎歸山 [zònghǔguīshān] ปล่อยเสือเข้าป่า
- 走馬觀花 [zǒumǎguānhuā] ขี่ม้าชมสวน
- 走南闖北 [zǒunán chuǎngběi] ไปมาจนทั่ว
- 做賊心虛 [zuòzéixīnxū] วัวสันหลังหวะ, กินปูนร้อนท้อง
- 左右手 [zuǒyòushǒu] สมุนซ้ายขวา
- 左顧右盼 [zuǒgùyòupàn] มองซ้ายแลขวา/มองไปรอบด้าน
- 左思右想 [zuǒsīyòuxiǎng] คิดอย่างรอบคอบทุกแง่มุม
- 左右為難 [zuǒyòuwéinán] ซ้ายก็ไม่ดี ขวาก็ไม่ดี เปรียบถึงไม่ว่าจะทำอะไรก็ไม่ดีไปหมด
- 左右開弓 [zuǒyòukāigōng] มือซ้ายมือขวาก็ยิงธนูได้ เปรียบถึงคนที่สามารถทำอะไรได้หลายๆอย่างพร้อมกัน
- 作繭自縛 [zuòjiǎnzìfù] หาเรื่องใส่ตัว หาเหาใส่หัว (比喻做了某件事,結果使自己受困。也比喻自己給自己找麻煩)
- 坐立不安 [zuòlìbù’ān] นั้งก็ไม่ใช่ ยืนก็ไม่ใช่ เปรียบถึงคนที่กระวนกระวายใจไม่เป็นสุข
- 坐山觀虎鬥 [zuòshānguānhǔdòu] นั่งบนภูดูเสือกัด เปรียบถึงการรอคอยโอกาสเพื่อชกชิงผลประโยชน์เมื่อคนอื่นพลาดพลั้ง
- 坐以待斃 [zuòyǐdàibì] นั่งรอความตาย เปรียบถึงคนที่มีปัญหากลับไม่ยอมทำอะไรนั่งงอมืองอเท้า
- 做賊心虛 [zuòzéixīnxū] วัวสันหลังหวะ
…สำนวนจีน [熟語, 成語] ตอนที่1 [A-J]
*มุมพักผ่อน ท่องเที่ยวกับ YOUTUBE ช่อง "ปล่อยใจเที่ยว ทั่วแดนดิน"
เทือกเถาเหล่ากอ กับ ชีพจรลงเท้า สุภาษิตพูดว่ายังไงคะ