สนุกกับภาษาจีนพูดได้   Click to listen highlighted text! สนุกกับภาษาจีนพูดได้
Jul 312013
 
  • 開誠布公 [kāichéng bùgōng] จริงใจเปิดเผย /ตรงไปตรงมา
  • 開門見山 [kāimén jiànshān] พูดตรงประเด็น
  • 口蜜腹劍 [kǒumì fùjiàn] ปากปราศรัยน้ำใจเชือดคอ, ปากหวานก้นเปรี้ยว
  • 口是心非 [kǒushìxīnfēi] ปากไม่ตรงกับใจ
  • 苦盡甘來 [kǔjìn gānlái] ต้นร้ายปลายดี
  • 曠日持久 [kuàng rìchíjiǔ]  ยืดเวลาออกไป
  • 拉弓驚鳥 [lāgōng jīngniǎo] เขียนเสือให้วัวกลัว
  • 來者不拒 [láizhě bújù] อ้อยเข้าปากช้าง
  • 老牛吃嫩草 [lǎoniú chīnèncǎo] วัวแก่กินหญ้าอ่อน
  • 老老實實 [lǎolǎo shishi] ตรงไปตรงมาอย่างเปิดเผย
  • 老馬識途 [lǎomǎshítú] ม้าแก่รู้จักทางเป็นอย่างดี (คนที่มีประสบการณ์)
  • 樂不思蜀 [lèbù sīshǔ] สุขสบายกับที่ใหม่จนไม่อยากกลับไปที่เก่า
  • 樂極生悲 [lèjí shēngbēi] รักสนุก ทุกข์ถนัด
  • 冷酷無情 [lěngkù wúqíng] เย็นชาไร้น้ำใจ
  • 冷言冷語 [lěngyán lěngyǔ] คำพูดที่เย็นชา
  • 賴蛤蟆想吃天鵝肉 [làiháma xiǎngchītiān’éròu] กระตายหมายจันทร์ (蛤蟆 [háma] คางคก)
  • 力所不及 [lìsuǒ bùjí] เหลือบ่ากว่าแรง
  • 良藥苦口 [liángyàokǔkǒu] หวานเป็นลม ขมเป็นยา
  • 兩面派 [liǎngmiànpài] นกสองหัว
  • 兩頭落空 [liǎngtóuluòkōng] จับปลาสองมือ
  • 兩虎相鬥 [liǎnghǔ xiāngdòu] เสือพบสิงห์
  • 量力而為 [liànglìérwéi] นกน้อยทำรังแต่พอตัว
  • 量力而行 [liànglì’érxíng] นกน้อยทำรังแต่พอตัว
  • 留 得青山在,不怕沒柴燒 [liúdéqīngshānzài,búpàméicháishāo] ตราบใดมีชีวิต ย่อมต้องมีความหวัง/ตราบใดที่ขุนเขาเขียวขจียังอยู่ อย่าได้กลัวไม่มีฟืนเผา
  • 流連忘返 [liúliánwàngfǎn] เดินดูเพลินจนลืมกลับบ้าน
  • 路遙知馬力,日久見人心 [lùyáozhīmǎlì,rìjiǔjiànrénxīn] ระยะทางพิสูจน์ม้า กาลเวลาพิสูจน์คน
  • 落井下石 [luòjǐng xiàshí] ผีซ้ำด้ำพลอย(ซวยซ้ำซวยซ้อน), to hit a person when he’s down
  • 買櫝還珠 [mǎidú huánzhū] พิมเสนแลกเกลือ (比喻沒有眼光, 取捨不當)
  • 盲目仿效 [mángmù fǎngxiào] เห็นช้างขี้ก็ขี้ตามช้าง
  • 盲人摸象 [mángrén mōxiàng] ตาบอดคลำช้าง
  • 沒譜兒 [méipǔr] ไม่แน่ใจ
  • 門庭若市 [méntíng ruòshì] หัวกระไดไม่แห้ง
  • 悶悶不樂 [mènmènbúlè] ดูไม่มีความสุข
  • 秘而不宣 [mì’ér bùxuān] เก็บไว้เป็นความลับ
  • 面噁心善 [miàněxīnshàn] เงาะถอดรูป
  • 慢工出細活 [màngōngchūxìhuó] ช้าๆได้พร้าสองเล่มงาม
  • 明搶易躲,暗箭難防 [míngqiǎngyìduǒ, ànjiànnánfáng] สันติภาพจอมปลอมร้ายกว่าสงครามรบพุ่ง
  • 磨杵成針 [móchǔ chéngzhēn] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม / rub a pestle into a needle
  • 能者多勞 [néngzhěduōláo] คนเก่งย่อมต้องทำงานหนักกว่าคนอื่น
  • 逆水行舟 [nìshuǐxíngzhōu] แล่นเรือทวนน้ำ
  • 屁滾尿流 [pìgǔn niàoliú] กลัวจนฉี่ราด/กลัวจนเหยี่ยวรดตดหาย
  • 騙人一時,騙不了一世 [piànrényìshí, piànbùliǎoyíshì] หลอกคนหลอกได้ครั้งเดียว หลอกไม่ได้ตลอด
  • 撲朔迷離 [pūshuòmílí]  อุปมาถึงเรื่องราวซับซ้อนยากที่จะแยกแยะได้ชัดเจน (指難辨兔的雌雄。形容事情錯綜複雜,難以辨別清楚。; 錯綜複雜  cuòzōngfùzá สลับซับซ้อน)
  • 七嘴八舌 [qīzuǐ bāshé] แย่งกันพูดจนฟังไม่ได้ศัพท์
  • 七上八下 [qīshàng bāxià]  ตุ้มๆต่อมๆ (ใจเต้นไม่เป็นจังหวะ หมายถึง ว้าวุ่น สับสน)
  • 棋逢對手 [qíféngduìshǒu] เพชรตัดเพชร
  • 杞人憂天 [qǐrényōutiān] ตีตนไปก่อนไข้
  • 前門拒虎,後門進狼. [qiánménjùhǔ,hòuménjìn láng] หนีเสือปะจรเข้
  • 強詞奪理 [qiǎngcí duólǐ] เถียงข้างๆคูๆ
  • 清者自清,濁者自濁 [qīngzhězìqīng, zhuózhězìzhuó] มือสะอาดไม่จำเป็นต้องล้าง
  • 請愛中庸,方能百年好合 [qǐngài zhōngyōng fāngnéngbǎiniánhǎohé] ก่อรักด้วยทางสายกลาง ชีวิตสมรสจึงยั่งยืน  (中庸  zhōngyōng สายกลาง)
  • 情人眼裡出西施 [qíngrényǎnlichūxīshī] ความรักทำให้โลกกลายเป็นสีชมพู
  • 取人之長,忘人之短 [qǔrénzhīcháng ,wàngrénzhīduǎn] รับเอาข้อดีของคนอื่นมา แล้วลืมข้อด้อยของเค้าเสีย
  • 惹火燒身 [ rěhuǒ shāoshēn] หาเหาใส่หัว
  • 仁至義盡 [rénzhì yìjìn] ทำดีที่สุดแล้ว, do everything one can
  • 人不可貌相,海水不可斗量 [rénbúkěmàoxiàng, hǎishuǐbúkědòuliàng] คนเราไม่อาจตัดสินกันด้วยหน้าตา น้ำทะเลไม่อาจตวงวัด
  •  人生應為生存而食,不應為食而生存。 [rénshēngyīngwéi shēngcúnérshí, bùyìngwèishí érshēngcún] คนเราควรกินเพื่ออยู่ ไม่ควรอยู่เพื่อกิน
  • 人各有志 [réngèyǒuzhì] ลางเนื้อชอบลางยา
  • 人靠衣裝 馬靠鞍 [rénkàoyīzhuāng mǎkàoān] ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
  • 人面獸心 [rénmiànshòuxīn] หน้าเนื้อใจเสือ
  • 人要衣裝,佛要金裝 ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง
  • 人有旦夕禍福 [rényǒudànxīhuòfú] อะไรจะเกิดมันก็ต้องเกิด
  • 人窮志短 [rénqióngzhìduǎn] นกน้อยทำรังแต่พอตัว
  • 日積月累 [rìjīyuèlěi] ดินพอกหางหมู
  • 日晒雨淋 [rìshài yǔlín] ลำบากตากแดดตากฝน
  • 如墜煙海 [rúzhuì yānhǎi] มืดแปดด้าน
  • 入鄉隨俗 [rùxiāngsuísú] เข้าเมืองตาหลิวต้องหลิงตาตาม
  • 軟硬兼施 [ruǎnyìngjiānshī] ใช้ทั้งไม้นวนและไม้แข็ง
  • 弱肉強食 [ruòròuqiángshí] ปลาไหญ่กินปลาเล็ก
  • 若無其事 [ruòwúqíshì] ทองไม่รู้ร้อน
  • 三頭六臂 [sāntóu liùbì]  สามเศียรหกกร/คนที่มีความเก่งกาจสามารถมากเหนือคนธรรมดา
  • 三心二意 [sānxīn’èryì] สองจิตสองใจ
  • 三十六計,走為上計 [sānshíliùjì, zǒuwéishàngjì]  รู้หลบเป็นปีกรู้หลีกเป็นหาง/ในสามสิบหกกลยุทธ์ หนีคือสุดยอดกลยุทธ์
  • 搔不到癢處 [sāobùdào yǎngchù] เกาไม่ถูกที่คัน
  • 殺雞取卵 [shājīqǔluǎn] ฆ่าช้างเอางา
  • 殺雞儆猴 [shājī jǐnghóu] เชือดไก่ให้ลิงดู
  • 殺雞給猴看 [shājīgěihóukàn] เชือดไก่ให้ลิงดู
  • 山外有山,天外有天 [shānwàiyǒushān, tiānwàiyǒutiān] เหนือเขายังมีเขา เหนือฟ้ายังมีฟ้า (喻指另外還有更好的 )
  • 山中無老虎,猴子稱大王 [shānzhōngwúlǎohǔ, hóuzichēngdàwáng]  แมวไม่อยู่ หนูร่าเริง
  • 善始者必善其終 [shànshǐzhě bìshànqízhōng] เริ่มต้นดี ลงท้ายก็จะดี
  • 善有善報,惡有惡報 [shànyǒushànbào,èyǒuèbào] ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
  • 少壯不努力,老大徒傷悲 [shàozhuàngbùnǔlì,lǎodàtúshāngbēi] ยามเด็กเกียจดร้าน จะลำบากยามชรา
  • 捨本逐末 [shěběnzhúmò] โลภมากลาภหาย
  • 生命不息,戰鬥不止 [shēnmìngbùxī, zhàndòubùzhĭ)  ชีวิตยังไม่สิ้น ก็ต้องดิ้นกันไป
  • 神出鬼沒 [shénchū guǐmò] ผีเข้าผีออก (後泛指行動變化迅速)
  • 升官發財 [shēngguānfācái] ได้เลื่อนตำแหน่งสูงขึ้นและร่ำรวยขึ้น
  • 十全十美 [shíquán shíměi] สมบูรณ์แบบไร้ที่ติ
  • 矢忠不二 [shǐzhōng bùèr] บ่าวดีไม่มีสองนาย
  • 事實勝於雄辯 [shìshíshèngyúxióngbiàn] ทำดีกว่าพูด
  • 事在人為 [shìzàirénwéi] ความสำเร็จขึ้นอยู่ที่คน
  • 世外桃源 [shìwàitáoyuán] เมืองในอุดมคติ/เมืองสวรรค์  (a haven of peace)
  • 守株待兔 [shǒuzhūdàitù] เฝ้ารอกระต่ายใต้ตนไม้ (นั่งงอมืองอเท้า หวังลมๆเเล้งๆว่าจะมีลาภลอยมา)
  • 殊途同歸 [shūtútóngguī] ถนนทุกสายมุ่งสู่กรุงโรม
  • 隨機應變 [suíjīyìngbiàn] พลิกแพลงตามสถานการณ์
  • 水落石出 [shuǐluòshíchū] น้ำลดตอผุด
  • 隨遇而安 [suíyù’ér’ān] ใช้ชีวิตให้มีความสุขกับสภาพการณ์นั้นๆ
  • 世上無難事,只怕有心人 [shìshàngwúnánshì,zhǐpàyǒuxīnrén] โลกนี้ไม่มีอะไรยาก เพียงกลัวคนที่มีใจมุ่งมั่น
  • 順水推舟 [shùnshuǐtuīzhōu] พายเรือตามน้ำ
  • 說到做到 [shuōdàozuòdào] พูดได้ทำได้
  • 說得好不如做得好 [shuōdehǎobùrúzuòdehǎo] พูดได้ดีไม่สู้ทำได้ดี
  • 死有餘辜 [sǐ​yǒu​yú​gū] ตายไปก็ไม่สาสมกับความผิดที่ได้กระทำ
  • 四面八方 [sìmiàn bāfāng]  มีทุกทิศ หรือ ทั่วสารทิศ
  • 素位而行,知足安能常樂 [sùwèi’érxíng ,zhīzú’ānnéngchánglè] พอใจในสิ่งที่เป็น ทำในสิ่งที่ควร และรู้จักพอ จึงเป็นสุข
  • 抬高自己,眨低別人 [táigāozìjǐ, zhǎdībiérén] ยกตนข่มท่าน
  • 貪多必失 [tānduō bìshī] โลภมากลาภหาย
  • 貪小失大 [tānxiǎoshīdà] เสียน้อยเสียยากเสียมากเสียง่าย
  • 貪虛名而招實禍 [tānxūmíng ér zhāoshíhuò] โลภหลงในชื่อเสียงอันจอมปลอม คือ ภัยพิบัติที่แท้จริง
  • 螳臂擋車 [tángbì dǎngchē] เอาไม้ซีกไปงัดไม้ซุง
  • 滔滔不絕 [tāotāo bùjué] พูดเป็นต่อยหอย
  • 天翻地覆 [tiānfāndìfù] พลิกหน้ามือเป็นหลังมือ, พลิกฟ้าพลิกแผ่นดิน
  • 天昏地暗、鋪天蓋地 [ tiānhūndì’àn, pūtiāngàidì] มืดฟ้ามัวดิน
  • 天下沒有不散的宴席 [tiānxià méiyǒu bú sàn de yànxí] ไม่มีงานเลี้ยงใดไม่เลิกลา
  • 天長日久 [tiānchángrìjiǔ] เป็นเวลานานมาก/ตราบเท่าชั่วฟ้าดินสลาย
  • 天寒地凍 [tiānhándìdòng] เปรียบถึงอากาศที่หนาวเหน็บ
  • 天外有天 [tiānwàiyǒutiān] เหนือฟ้ายังมีฟ้า
  • 天外有天,人外有人 [tiānwàiyǒutiān, rénwàiyǒurén]  เหนือฟ้ายังมีฟ้า เหนือคนยังมีคน
  • 天地不容 [tiāndìbùróng] ฟ้าดินไม่อาจอภัย
  • 天下無不散的筵席 [tiānxiàwúbùsàndeyánxí] งานเลี้ยงต้องมีวันเลิกรา
  • 天下無難事,只怕有心人 [tiānxiàwúnánshì, zhǐpàyǒuxīnrén] ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น
  • 天涯何處無芳草 [tiān​yá ​hé​chù ​wú​fāng​cǎo] แผ่นดินไม่ไร้เท่าใบพุทรา
  • 天衣無縫 [tiānyīwúfèng] ฟ้าไร้ตะเข็บ เปรียบถึงไร้ข้อบกพร่อง (比喻事物周密完善,找不出什麼毛病。)
  • 天昏地暗 [tiānhūndìàn] มืดฟ้ามัวดิน อุปมาถึงการทุจริตทางการเมือง และความมืดในสังคม
  • 天壤之別 [tiānrǎngzhībié] แตกต่างกันราวฟ้ากับดิน
  • 天羅地網 [tiānluódìwǎng] แหฟ้าตาข่ายดิน  เปรียบถึงล้อมศัตรูหรือผู้หลบหนีไว้อย่างหนาแน่น
  • 天無絕人之路 [tiānwújuérénzhīlù] ฟ้าย่อมมีทางออกให้คนเราเสมอ (天下不會斷絕人的出路,把人困死。比喻人雖一時處於絕境,但終歸可以找到出路。)
  • 天下太平 [tiānxiàtàipíng]  โลกสงบสุขร่มเย็น
  • 天下第一 [tiānxiàdìyī] เป็นหนึ่งในใต้หล้า / เป็นหนึ่งในปฐพี
  • 天下無敵 [tiānxiàwúdí] ไร้คู่ต่อกร / ทั่วหล้าไร้ผู้ต่อต้าน
  • 天涯海角 [tiānyáhǎijiǎo] ไกลสุดขอบฟ้า / ไกลสุดหล้าฟ้าเขียว (形容極遠的地方,或相隔極遠。)
  • 鐵杵磨成針 [tiěchǔ móchéngzhēn] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม
  • 鐵石心腸 [tiěshí xīncháng] ใจแข็งไร้ความรู้สึก
  • 同床共枕 [tóngchuánggòngzhěn] ร่วมเรียงเคียงหมอน
  • 偷雞不成蝕把米 [tōujībùchéng shíbǎmǐ] ขโมยไก่ไมได้ เสียข้าวสารอีกกำมือ
  • 投桃報李 [tóutáo bàolǐ] หมูไปไก่มา
  • 突如其來 [tūrú qílái] ไม่มีปี่มีขลุ่ย
  • 徒勞無功 [túláo wúgōng] ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ
  • 徒勞無益 [tú​láo​ wú​yì] เสียแรงโดยเปล่าประโยชน์
  • 兔子不吃窩邊草 [tù​zi ​bù​chī​wō​biān​cǎo] กระต่ายไม่กินหญ้าข้างบ้าน/สมภารไม่เกินไก่วัด
  • 推而廣之 [tuīér guǎngzhī] แผ่ขยายให้กว้างขวางออกไป
  • 推己及人 [tuījǐ jírén] เอาใจเขามาใส่ใจเรา
  • 退耕還林 [tuìgēng huánlín] คืนผืนป่า
  • 妥協做事,免傷和氣  [tuǒxiézuòshì, miǎnshānghéqì] บัวไม่ให้ช้ำ น้ำไม่ให้ขุ่น
  • 挖牆腳 [wāqiángjiǎo] โค่นล้ม (比喻拆台)
  • 外強中乾 [wàiqiángzhōnggān] แข็งนอกอ่อนใน/ภายนอกดูแข็งแรงแท้จริงแล้วอ่อนแอ
  • 完美無缺 [wán​měi​ wú​quē] สมบูรณ์แบบไร้ตำหนิ
  • 玩火自焚 [wán​huǒ​ zì​fén] เล่นกับไฟ ก็ถูกไฟเผา
  • 萬變不離其宗 [wànbiànbùlíqízōng] แม้ร้อยพันหมื่นเปลี่ยนแปลง แต่ใจความก็ยังคงเดิม
  • 萬古長青 [wàn​gǔ​ cháng​qīng​] ยั่งยืนยงตลอดไป
  • 萬事大吉 [wàn​shì​ dà​jí] ทุกอย่างล้วนราบรื่น (什麼事都很圓滿順利。也指一切事情都已辦好。)
  • 萬事亨通 [wàn​shì ​hēng​tōng] ทุกอย่างล้วนราบรื่น
  • 萬事開頭難 [wànshì kāitóunán] สรรพสิ่งยากที่การเริ่มต้น
  • 萬壽無疆 [wàn​shòu ​wú​jiāng​] อายุยืนยาวหมื่นๆปี
  • 萬無一失 [wàn​wú​ yī​shī] ไร้ข้อผิดผลาด
  • 萬象更新 [wànxiàng gēngxīn] สรรพสิ่งในโลกล้วนเปลี่ยนใหม่
  • 萬眾一心 [wàn​zhòng ​yī​xīn] รวมใจเป็นหนึ่ง
  • 望而卻步 [wàng’ér quèbù] มองเห็นภัยให้หยุดหรือถอยกลับ
  • 望而生畏 [wàng​’ér ​shēng​wèi​] เพียงแค่เห็นก็เกิดความกลัว
  • 亡羊補牢 [wángyángbǔláo] วัวหายล้อมคอก
  • 忘恩負義 [wàng​’ēn​ fù​yì] อกตัญญู
  • 忘其小喪,志其大得 [wàngqíxiǎosàng ,zhìqídàde] การสูญเสียเพียงเล็กน้อยพึงลืมเลือน, พึงมีปณิธานมุ่งมั่นในผลสำเร็จอันยิ่งใหญ่
  • 望子成龍 [wàng​zǐ ​chéng​lóng] คาดหวังว่าลูกจะประสบความสำเร็จในชีวิต
  • 為期不遠 [wéiqí bùyuǎn] ใกล้ระยะเวลากำหนด
  • 為所欲為 [wéi​suǒ ​yù​wéi] ทำตามความต้องการ
  • 為民請命 [wèimín qǐngmìng] เป็นตัวแทนกล่าวถึงความทุกข์ยากของประชาชน
  • 文不對題 [wénbú duìtí] เนื้อหาไม่ตรงประเด็น
  • 文武雙全 [wén​wǔ​ shuāng​quán​] เก่งทั้งบุ๋นและบู๊
  • 聞名不如見面  [wénmíng bùrújiànmiàn] ได้ยินชื่อเสียงมิสู้ได้พบหน้า
  • 聞所未聞 [wén​suǒ ​wèi​wén] ได้ยินได้ฟังเรื่องแปลกใหม่ที่ไม่เคยได้ยินมาก่อน
  • 溫故知新 [wēn​gù ​zhī​xīn] ทบทวนของเก่าเรียนรู้ของใหม่
  • 窩囊廢 [wōnāngfèi] เศษสวะ/คนที่ขี้ขลาดตาขาวไร้ความสามารถ(指怯懦無能的人)
  • 烏鴉嘴 [wūyāzuǐ] ปากอัปมงคล
  • 無官一身輕 [wúguānyìshēnqīng] ไม่มีภาระหน้าที่รู้สึกตัวเบาสบาย
  • 無邊無際 [wúbiān wújì] กว้างไกลไร้ขอบเขต
  • 無可爭辯 [wúkě zhēngbiàn]  ไม่มีข้อถกเถียง
  • 無可置疑 [wú​kě ​zhì​yí] ไม่มีข้อสงสัย (置疑 zhìyí สงสัย/กังขา)
  • 無論如何 [wú​lùn ​rú​hé] ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม
  • 無名小卒 [wú​míng​ xiǎo​zú] ไร้ชื่อเสียงเรียงนาม
  • 無名英雄 [wúmíng yīngxióng] ปิดทองหลังพระ/วีระบุรุษไร้นาม
  • 無風不起浪 [wúfēng bùqǐlàng] ไม่มีมูลฝอยหมาไม่ขี้/ไม่มีลมไหนเลยจะมีคลื่น
  • 無關緊要 [wú​guān ​jǐn​yào] ไม่ใช่สาระสำคัญ
  • 無家可歸 [wú​jiā ​kě​guī] ไร้บ้านกลับ
  • 無親無故 [wúqīn wúgù] ไร้ญาติขาดมิตร (形容孤單)
  • 無情無義 [wú​qíng ​wú​yì] ไร้น้ำใจไร้คุณธรรม
  • 無所不為 [wú​suǒ ​bù​wéi​] ไม่มีเรื่องอะไรที่ไม่ทำ/ทำทุกเรื่อง อุปมาถึงไม่ว่าเรื่องเลวร้ายอะไรก็ล้วนทำ  (沒有不幹的事情。指什麼壞事都干)
  • 無所不有 [wúsuǒ bùyǒu] ไม่มีอะไรที่ไม่มี/มีทุกอย่าง  ส่วนมากหมายถึงสิ่งที่ไม่ดี (多指不好的事物))
  • 無所不知 [wú​suǒ ​bù​zhī​] ไม่มีอะไรที่ไม่รู้/รู้ทุกเรื่อง (什麼事情都知道)
  • 無所畏懼 [wúsuǒ wèijù] ไม่กลัวเกรงสิ่งใด (什麼也不怕,形容非常勇敢)
  • 無所不能 [wú​suǒ​ bù​néng] ไม่มีอะไรที่ทำไม่ได้
  • 無所畏懼 [wúsuǒ wèijù] ไม่เกรงกลัวสิ่งใด
  • 無時無刻  [wúshí wúkè] ตลอดเวลา
  • 無言以對 [wúyán yǐduì] ไร้คำพูดไร้คำตอบ
  • 無影無蹤 [wú​yǐng ​wú​zōng] หายไปไร้ร่องรอย
  • 無緣無故 [wú​yuán ​wú​gù] ไร้เหตุไร้ผล
  • 無往不利 [wúwǎng búlì] ทำอะไรที่ไหนล้วนราบรื่น
  • 五顏六色 [wǔ​yán ​liù​sè] หลากสีสัน
  • 五臟六腑 [wǔ​zàng ​liù​fǔ] ตับไตไส้พุง/เรื่องราวภายใน (五臟:脾、肺、腎、肝、心;六腑:胃、大腸、小腸、三焦、膀胱、膽。人體內臟器官的統稱。也比喻事物的內部情況。)
  • 物美價廉 [wù​měi ​jià​lián] ของดีราคาถูก
  • 息息相關 [xīxīxiāngguān] สัมพันธ์กันอย่างแนบแน่น
  • 先禍後福 [xiānhuò hòufú] ต้นร้ายปลายดี
  • 小題大做 [xiǎotí dàzuò] ขี่ช้างจับตั๊กแตน
  • 物以類聚,人以群分 [wùyǐlèijù,rényǐqúnfēn] กาเข้าฝูงกา หงส์เข้าฝูงหงส์
  • 先硬後軟 [xiānyìng hòuruǎn] แข็งก่อนอ่อนทีหลัง
  • 向前看,不記舊惡 [xiàngqiánkàn,bújìjiù’ě] มองไปข้างหน้า ไม่จดจำความแค้นในอดีต
  • 相差甚遠 [xiāngchà shènyuǎn] ต่างกันราวฟ้ากับดิน
  • 小人得志 [xiǎorén dézhì] คางคกขึ้นวอ
  • 小人易怒 [xiǎorén yìnù] คนใจแคบโมโหง่าย
  • 小錢花來困難,大錢花得容易 [xiǎoqián huā lái kùnnán, dàqián huā de róngyì] เสียน้อยเสียยาก เสียมากเสียง่าย
  • 小時易改,大時難正 [xiǎoshíyìgǎi, dàshínánzhèng] ไม้อ่อนดัดง่าย ไม้แก่ดัดยาก
  • 心直口快 [xīnzhí kǒukuài] ขวานผ่าซาก
  • 心照不宣 [xīnzhào bùxuān] ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่
  • 血濃於水 [xuènóng yúshuǐ] เลือดย่อมข้นกว่าน้ำ
  • 血債血償 [xuèzhài xuècháng] เลือดต้องล้างด้วยเลือด
  • 循規蹈矩 [xúnguī dǎojǔ] เข้าตามตรอก ออกตามประตู
  • 煙消雲散 [yānxiāo yúnsàn] หมอกควันจางหาย/มลายหายไปหมด
  • 掩耳盜鈴 [yán’ěr dàolíng] ปิดหูขโมยกระดิ่ง อุปมาว่าหลอกลวงตนเอง
  • 言多必失,少說為佳 [yánduōbìshī, shǎoshuōwèijiā] พูดไปสองไพเบี้ย นิ่งเสียตำลึงทอง /He that talks much errs much., less is better
  • 言而有信 [yánér yŏuxìn] คำพูดเชื่อถือได้
  • 言而無信 [yán’ér wúxìn] คำพูดเชื่อถือไม่ได้
  • 言過其實 [yánguò qíshí] พูดเกินจริง
  • 言如其人 [yánrú qírén] สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล
  • 言行不一 [yánxíng bùyī] พูดอย่างทำอย่าง
  • 言行一致 [yánxíng yízhì] พูดอย่างไรทำอย่างนั้น
  • 揚眉吐氣 [yángméi tǔqì] ลืมตาอ้าปาก
  • 揚長避短 [yángcháng bìduǎn] เน้นจุดแข็ง เลี่ยงจุดอ่อน
  • 羊入虎口 [yángrù hǔkǒu] เนื้อเข้าปากเสือ
  • 養虎遺患 [yǎnghǔ yíhuàn] เลี้ยงลูกเสือลูกจระเข้
  • 眼明手快 [yǎnmíng shǒukuài]  ตาไวมือไว (ตาไวหูไว)
  • 眼中釘,肉中刺 [yǎnzhōngdīng, ròuzhōngcì] หนามยอกอก
  • 仰人鼻息 [yǎngrén bíxī] พึ่งจมูกคนอื่นหายใจ
  • 咬人的狗不叫 [yǎoréndegǒu bújiào] หมากัดไม่เห่า
  • 咬牙切齒 [yǎoyáqièchǐ] ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน(ด้วยเกลียดชัง)
  • 一五一十 [yīwǔ yīshí] จะนับ1-5 หรือ1-10 ก็ครบหมดไม่มีตกหล่นแม้แต่ตัวเดียว (หมายถึงการอธิบายอย่างละเอียด)
  • 以眼還眼,以牙還牙 [yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá] ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
  • 以毒攻毒 [yǐdú gōngdú] หนามยอกเอาหนามบ่ง
  • 己所不欲 , 勿施於人 [jǐsuǒbúyù ,wùshīyúrén] สิ่งที่ตนเองไม่ต้องการจงอย่ายัดเยียดให้ผู้อื่น
  • 以眼還眼 以牙還牙 [yǐyǎnhuányǎn,yǐyáhuányá] ตาต่อตา ฟันต่อฟัน
  • 易如反掌 [yìrú fǎnzhǎng] ง่ายเหมือนปอกกล้วยเข้าปาก/ง่ายเหมือนพลิกฝ่ามือ
  • 一刻千金 [yíkè qiānjīn] เวลาเป็นเงินเป็นทอง
  • 一寸光陰一寸金 [yícùnguāngyīn yícùnjīn] เวลาเป็นเงินเป็นทอง
  • 寸金難買寸光陰 [cùnjīn nánmǎi cùnguāngyīn] เวลามีค่ากว่าทองคำ
  • 一馬當先 [yìmǎ dāngxiān] นำหน้าไป /อยู่แนวหน้า
  • 一敗塗地 [yíbài túdì]  แพ้ยับเยิน
  • 一把手 [yìbǎshǒu] คนที่มีคนที่มีฝีมือ
  • 一乾二淨 [yìgān’èrjìng]  อย่างหมดจด  (形容十分徹底,一點兒也不剩。) ; 徹底  [chèdǐ] อย่างละเอียดถี่ถ้วน
  • 一刀兩斷 [yīdāo liǎngduàn] เด็ดบัวไม่เหลือใย/ตัดความสัมพันธ์กันอย่างเด็ดขาด
  • 一波未平,一波又起 [yìbōwèipíng,yìbōyòuqǐ] ความวัวยังไม่หาย ความควายเข้ามาแทรก
  • 一舉一動 [yìjǔ yídòng]  ทุกการเคลื่อนไหว ทุกการกระทำ
  • 一見如故 [yíjiànrúgù]  พึ่งพบแต่รู้สึกรู้จักกันมานาน
  • 一見鍾情 [yíjiànzhōngqíng] ตกหลุมรักเมื่อแรกพบ
  • 一舉成名 [yíjǔchéngmíng]  ใช้เปรียบถึงบุคคลที่มีชื่อเสียงขึ้นมาในเวลาอันรวดเร็ว  (指一下子就出了名)
  • 一箭雙鵰 [yíjiàn shuāngdiāo] ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
  • 一日之長 [yírì zhīcháng] อาบน้ำร้อนมาก่อน
  • 一言既出,駟馬難追 [yìyánjìchū,sìmǎnánzhuī] คำพูดที่พูดออกมา ยากจะเอากลับคืน
  • 一心不能二用 [yìxīnbùnéngèryòng] อย่าจับปลาสองมือ
  • 一葉知秋 [yíyè zhīqiū] ยอดหญ้าไหวจึงรู้ทิศทางลม
  • 一知半解 [yìzhī bànjiě] รู้แบบงูงูปลาปลา
  • 一舉兩得 [yìjǔ liǎngdé] ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว
  • 一毛不拔 [yìmáo bùbá] ตระหนี่ถี่เหนียว
  • 一面之交 [yīmiànzhījiāo] รู้จักกันเพียงผิวเผิน
  • 一模一樣 [yìmúyíyàng]  เหมือนกันทุกอย่าง
  • 一目了然 [yímùliǎorán]  มองเพียงแว๊บเดียวก็รู้ชัดเจน
  • 一清二楚 [yìqīng’èrchǔ]  รู้ชัดเจนทุกเรื่อง (十分清楚、明白。)
  • 一諾千金 [yínuòqiānjīn] คำไหนคำนั้น
  • 一山不藏二虎 [yíshān bùcáng èrhǔ] เสือสองตัวไม่อาจอยู่ถ้ำเดียวกัน
  • 一拖再拖 [yìtuō zàituō] ผัดวันประกันพรุ่ง
  • 一哄而起 [yíhòng’érqǐ] ลุกฮือขึ้นมาทำพร้อมกันโดยไม่ได้เตรียม
  • 一心一意 [yìxīn yíyì] รักเดียวใจเดียว / ตั้งใจมุ่งมั่นเพื่อสิ่งเดียวเท่านั้น
  • 以卵投石 [yǐluǎn tóushí] เอาไข่กระทบหิน
  • 隱名合伙人 [yǐnmíng héhuǒrén] เสือนอนกิน
  • 因果報應 [yīnguǒ bàoyìng] กงเกวียนกำเกวียน
  • 幽靜隱秘 [yōujìng yǐnmì] เร้นลับเงียบสงบ
  • 有得必有失 [yǒude bìyǒushī] มีได้ย่อมมีเสีย
  • 有口說不出 [yǒukǒu shuōbuchū] น้ำท่วมปาก
  • 有眼無珠 [yǒuyǎn wúzhū] มีตาหามีแววไม่
  • 有錢能使鬼推磨 [yǒuqiánnéngshǐguǐtuīmò] มีเงินก็สามารถใช้ผีให้โม่แป้งได้
  • 有志者事竟成 [yǒuzhìzhěshìjìngchéng] ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จก็อยู่ที่นั่น
  • 魚米之鄉 [yúmǐ zhīxiāng] ในน้ำมีปลาในนามีข้าว (a land of milk and honey)
  • 魚水相依 [yúshuǐxiāngyī] น้ำพึง่เรือ เสือพึ่งป่า
  • 雨過天晴 [yǔguò tiānqíng] ฟ้าหลังฝน
  • 欲速則不達 [yùsù zébùdá] ยิ่งรีบก็ยิ่งช้า
  • 源遠流長 [yuán​yuǎn ​liú​cháng] เรื่องราวที่มีความเป็นมาที่ยาวนาน
  • 齋僧行善zhāi sēng xíng shàn ทำบุญตักบาตร
  • 瞻前顧後 [zhānqián gùhòu] ดูหน้าดูหลัง/เหลียวหน้าระวังหลัง
  • 斬草除根 [zhǎncǎochúgēn] ตัดรากถอนโคน
  • 斬盡殺絕 [zhǎnjìnshājué] ฆ่าให้หมด
  • 掌上明珠 [zhǎngshàngmíngzhū] หัวแก้วหัวแหวน
  • 掌上明珠 [zhǎngshàngmíngzhū] หัวแก้วหัวแหวน
  • 爭辯不休 [zhēngbiàn bùxiū] เถียงคำไม่ตกฟาก
  • 知足常樂 [zhīzúchánglè] จงพอใจในสิ่งที่ตนมีอยู่
  • 知己知彼、百戰百勝 [zhījǐzhībǐ, bǎizhànbǎishèng] รู้เขารู้เรา รบร้อยครั้งชนะร้อยครั้ง
  • 紙老虎 [zhǐlǎohǔ] เสือกระดาษ
  • 指桑罵槐 [zhǐsāng màhuái] ตีวัวกระทบคราด
  • 忠言逆耳 [zhōngyán nì’ěr] คำเตือนที่หวังดีมักขัดหู
  • 忠心不二 [zhōngxīn búèr] ซื่อสัตย์จงรักภักดี
  • 種瓜得瓜,種豆得豆 [zhòngguā déguā,zhòngdòu dédòu] ทำดีได้ดี ทำชั่วได้ชั่ว
  • 自作自受 [zìzuò zìshòu] กรรมใดใครก่อ กรรมนั้นย่อมตามสนอง
  • 罪惡深重, 天地不容。[zuì’è shēnzhòng, tiāndì bùróng] ความผิดโทษมหันต์ ฟ้าดินไม่อาจอภัย
  • 中途逃脫 [zhōngtú táotuō] หลบหนีกลางคัน
  • 裝潢門前 [zhuānghuáng ménqián] ผักชีโรยหน้า
  • 自食其力 [zìshíqílì] พึ่งลำแข้งตนเอง/  earn one’s own living
  • 自始至終 [zìshǐzhìzhōng] ตั้งแต่ต้นจนจบ
  • 自討苦吃 [zìtǎo kǔchī] หาเรื่องลำบากให้ตัวเอง/หาเหาใส่หัว
  • 自由自在 [zìyóuzìzài] อิสระเสรี
  • 自言自語 [zìyánzìyǔ] พูดกับตัวเอง (to talk to oneself)
  • 自以為是 [zìyǐwéishì] คิดไปเองว่าใช่
  • 自作聰明 [zìzuòcōngmíng] คิดว่าตนเองฉลาด
  • 自作自受 [zìzuòzìshòu] ทำสิ่งไม่ดีอะไรเอาไว้ก็รับผลกรรมนั้นเอง
  • 知恥近乎勇 [zhīchǐ jìnhūyǒng] ละอายใจต่อความผิด แล้วกล้าที่จะแก้ไข
  • 總而言之 [zǒng’éryánzhī] สรุปก็คือ
  • 縱虎歸山 [zònghǔguīshān] ปล่อยเสือเข้าป่า
  • 走馬觀花 [zǒumǎguānhuā] ขี่ม้าชมสวน
  • 走南闖北 [zǒunán chuǎngběi] ไปมาจนทั่ว
  • 做賊心虛 [zuòzéixīnxū] วัวสันหลังหวะ, กินปูนร้อนท้อง
  • 左右手     [zuǒyòushǒu]  สมุนซ้ายขวา
  • 左顧右盼 [zuǒgùyòupàn] มองซ้ายแลขวา/มองไปรอบด้าน
  • 左思右想 [zuǒsīyòuxiǎng] คิดอย่างรอบคอบทุกแง่มุม
  • 左右為難 [zuǒyòuwéinán] ซ้ายก็ไม่ดี ขวาก็ไม่ดี เปรียบถึงไม่ว่าจะทำอะไรก็ไม่ดีไปหมด
  • 左右開弓 [zuǒyòukāigōng] มือซ้ายมือขวาก็ยิงธนูได้ เปรียบถึงคนที่สามารถทำอะไรได้หลายๆอย่างพร้อมกัน
  • 作繭自縛 [zuòjiǎnzìfù] หาเรื่องใส่ตัว หาเหาใส่หัว (比喻做了某件事,結果使自己受困。也比喻自己給自己找麻煩)
  • 坐立不安 [zuòlìbù’ān] นั้งก็ไม่ใช่ ยืนก็ไม่ใช่ เปรียบถึงคนที่กระวนกระวายใจไม่เป็นสุข
  • 坐山觀虎鬥 [zuòshānguānhǔdòu] นั่งบนภูดูเสือกัด เปรียบถึงการรอคอยโอกาสเพื่อชกชิงผลประโยชน์เมื่อคนอื่นพลาดพลั้ง
  • 坐以待斃  [zuòyǐdàibì] นั่งรอความตาย เปรียบถึงคนที่มีปัญหากลับไม่ยอมทำอะไรนั่งงอมืองอเท้า
  • 做賊心虛 [zuòzéixīnxū] วัวสันหลังหวะ

สำนวนจีน [熟語, 成語] ตอนที่1 [A-J]

  One Response to “สำนวนจีน [熟語, 成語] ตอนที่2 [K-Z]”

  1. เทือกเถาเหล่ากอ กับ ชีพจรลงเท้า สุภาษิตพูดว่ายังไงคะ

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Click to listen highlighted text!