สนุกกับภาษาจีนพูดได้   Click to listen highlighted text! สนุกกับภาษาจีนพูดได้
Aug 102011
 

ในการเรียนรู้ภาษาจีน สำนวนจีนนั้นถือว่าเป็นส่วนสำคัญอย่างยิ่งยวดที่ไม่อาจข้ามไปได้ ยิ่งเรารู้จักสำนวนจีนมากเท่าไหร่ ภาษาจีนเราก็มีอรรถรสมากขึ้นเท่านั้น และหัวข้อสำนวนจีนนี้คงไม่จบลงง่ายๆอย่างแน่นอน โปรดติดตาม…

  • 暗中監視 [ànzhōng jiānshì] สอดแนม
  • 八九不離十 [bājiǔ bùlíshí] ไม่ใช่ก็ใกล้เคียง(มีความเป็นไปได้สูง มั่นใจมาก) สำนวนที่คล้ายกัน 十有九八 ถึงไม่สิบก็มีแปดมีเก้า
  • 跋山涉水 [báshān shèshuǐ] บุกป่าฝ่าดง/ข้ามน้ำข้ามเขา
  • 白日做夢 [báirì zuòmèng] ฝันกลางวัน
  • 白手起家 [báishǒu qǐjiā] สร้างตัวจากมือเปล่า (形容在沒有基礎和條件很差的情況下自力更生,艱苦創業)
  • 百川歸海 [bǎichuān guīhǎi] สายน้ำทุกสายมุ่งสู่ทะเล เปรียบถึงสิ่งที่ที่แตกแยกกันกลับมารวมตัวกันในที่เดียวกัน
  • 百發百中 [bǎifā bǎizhòng] ยิงร้อยครั้งถูกร้อยครา เปรียบถึงมีความมั่นใจในการทำงาน/ทำอะไรก็ไม่พลาดเป้า
  • 百鍊成鋼 [bǎiliàn chénggāng] ประสบการณ์ทำให้แข็งแกร่ง
  • 百年不遇 [bǎinián bùyù] มีโอกาสพบเห็นได้ยากมาก
  • 百思不解 [bǎisī bùjiě] คิดอย่างไรก็คิดไม่ออก
  • 百事通     [bǎishìtōng] รอบรู้ไปทุกเรื่อง
  • 百聞不如一見 [bǎiwén bùrúyījiàn] สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น
  • 百問不厭  [bǎiwèn búyàn] ไม่เบื่อหน่ายต่อคำถาม เปรียบถึงยินดีให้ความช่วยเหลือ
  • 百無聊賴  [bǎiwú liáolài] หมดอาลัยตายอยาก
  • 百依百順 [bǎiyī bǎishùn] ยอมเชื่อฟังคล้อยตามทุกอย่าง (什麼都依從。形容一切都順從別人)
  • 百折不撓 [bǎizhé bùnáo] ไม่ย่อท้อต่ออุปสรรคทุกอย่าง
  • 擺架子 [bǎijiàzi] ขี้เก๊ก/เต๊ะจุ๊ย
  • 擺闊氣 [ bǎikuòqì ] อวดร่ำอวดรวย
  • 擺威風 [bǎiwēifēng] เบ่งอำนาจ
  • 拜把子 [bàibǎzi] สาบานเป็นพี่น้อง
  • 敗興而歸 [bàixìng’érguī] กลับมาด้วยความผิดหวัง/ อารมณ์เสียกลับมา
  • 班門弄斧 [bānmén nòngfǔ] สอนจระเข้ว่ายน้ำ (แสดงฝีมือต่อหน้าผู้ำชำนาญ)
  • 搬弄是非 [bānnòng shìfēi] ยุให้รำ ตำให้รั่ว
  • 半信半疑 [bànxìn bànyí] ฟังหูไว้หู
  • 半途而廢 [bàntú’érfèi] ล้มเลิกแต่กลางคัน
  • 半夜三更 [bànyèsāngēng] ดึกดื่นค่อนคืน
  • 扮鬼臉 [bànguǐliǎn] ทำหน้าผี/ทำหน้าทะเล้น
  • 幫倒忙  [bāngdàománg] ยิ่งช่วยยิ่งยุ่ง
  • 包羅萬象 [bāoluówànxiàng] ครอบจักรวาล
  • 保護傘 [bǎohùsǎn]  เกราะป้องกัน
  • 飽食終日 [ bǎoshí zhōngrì] วันๆเอาแต่กิน ไม่ใช้สมองทำอะไร
  • 暴發戶 [bàofāhù] บุคคลหรือครอบครัวที่รวยชั่วข้ามคืน
  • 卑鄙無恥 [bēibǐwúchǐ] ต่ำช้าไร้ยางอาย
  • 背黑鍋 [bēihēiɡuō] แพะรับบาป
  • 背後捅刀子 [bèihòu tǒngdāozi] แทงข้างหลัง
  • 悲觀厭世  [bēiguān yànshì]   หมดอาลัยตายอยาก
  • 悲歡離合 [bēihuān líhé] คนเรามีทุกข์มีสุขมีอยู่ร่วมและพลัดพราก
  • 悲痛欲絕 [bēitòng yùjué]  ปวดร้าวปานจะขาดใจ/ใจปวดร้าวแทบแตกสลาย
  • 悲喜交集 [bēixǐ jiāojí]  มีทั้งสุขทุกข์คละเคล้ากัน
  • 杯水車薪 [bēishuǐ chēxīn] น้ำน้อยแพ้ไฟ
  • 背井離鄉 [bèijǐng líxiāng] จากบ้านไกลเมือง  (離開家鄉到外地)
  • 被連累受罪 [bèiliánlèi shòuzuì] ตกกระไดพลอยโจน
  • 比上不足,比下有餘 [bǐshàngbùzú,bǐxiàyǒuyú] เทียบบนไม่เท่า เทียบล่างมีเหลือ
  • 閉門思過 [bìmén sīguò] คิดถึงความผิดผลาดที่เคยกระทำตามลำพัง
  • 閉關鎖國 [bìguān suǒguó] ปิดประเทศไม่คบค้าสมาคมกับชาติอื่น
  • 必由之路 [bìyóu zhīlù] เส้นทางที่จะต้องผ่าน / ต้องปฏิบัติตามกฎกติกา
  • 逼上梁山 [bīshàng liángshān] ถูกบีบคั้นให้ทำ
  • 比中而行, 結交益友 [bǐzhōngérxíng , jiéjiāoyìyǒu] เดินตามทางสายกลาง เลือกคบเพื่อนที่ดี
  • 敝帚自珍 [bìzhǒu zìzhēn] คนที่มองโลกในแง่ดี
  • 別有風味 [biéyǒu fēngwèi] มีรสชาติหรือมีเอกลักษณ์พิเศษไม่เหมือนใคร
  • 別時容易見時難 [biéshíróngyì jiànshínán] จากกันนั้นง่ายพบกันอีกครั้งนั้นยาก
  • 彬彬有禮 [bīnbīnyǒulǐ] มีมารยาทสุภาพเรียบร้อย
  • 冰山雪地 [bīngshān xuědì] สภาพทิวทัศน์ที่ปกคลุมไปด้วยน้ำแข็งและหิมะ
  • 冰雪聰明 [bīngxuěcōngmíng] ฉลาดเป็นพิเศษ (比喻人聰明非凡)
  • 兵不厭詐 [bīngbú yànzhà]  การทหารไม่เบื่อหน่ายกลอุบาย
  • 兵來將擋,水來土掩 [bīngláijiāngdǎng, shuǐláitǔyǎn] ทหารมาใช้ขุนพลต้านรับ น้ำมาใช้ดินต้าน เปรียบถึงไม่ว่าจะมาวิธีไหนก็สามารถรับมือได้
  • 兵臨城下 [bīnglínchéngxià] ทหารประชิดเมือง เปรียบถึงสถานการณ์คับขัน
  • 病從口入,禍從口出 [bìngcóngkǒurù,huòcóngkǒuchū] เชื้อโรคเข้าทางปาก เคราห์ร้ายเพราะปากไม่ดี
  • 病入膏肓 [bìngrù gāohuāng] หมดทางเยียวยารักษา
  • 博聞強識 [bówén qiángzhì]  มีความรู้ความจำดีมาก
  • 博學多才 [bóxuéduōcái] มีความรู้กว้างขวาง ความสามารถรอบด้าน (學識廣博,有多方面的才能。)
  • 捕風捉影 [bǔfēng zhuōyǐng] ปั้นน้ำเป็นตัว
  • 不成材 [bùchéngcái] คนที่ใช้การไม่ได้/คนที่ไม่ได้เรื่อง
  • 不成器 [bùchéngqì]  คนหรือวัสดุใช้ไม่ได้
  • 不吃羊肉空惹一身膻 [bùchīyángròu kōngrĕ yīshēnshān] ไม่ได้กินเนื้อแพะด้วย แต่ติดกลิ่นสาบแพะไปทั้งตัว เทียบได้กับสำนวนไทยว่า “เนื้อไม่ได้กิน หนังไม่ได้รองนั่ง เอากระดูกแขวนคอ”
  • 不打不成材 [bùdǎ bùchéngcái] ไม่ตีไม่ได้ดี
  • 不打自招 [bùdǎ zìzhāo] รับสารภาพออกมาเองโดยไม่ได้บีบบังคับ
  • 不當家不知柴米貴 [bùdāngjiā bùzhī háimǐguì] ไม่ได้เป็นคนดูแลบ้าน ไม่รู้ว่าของเครื่องใช้มันแพง
  • 不得要領 [bùdéyàolǐng] จับใจความสำคัญไม่ได้ (比喻關鍵。抓不住要領或關鍵。)
  • 不二法門 [bú’èrfǎmén] เปรียบถึงวิธีการที่ดีที่สุด
  • 不二價 [búèrjià] ราคาขาดตัว
  • 不分彼此 [bùfēnbǐcǐ] ไม่แบ่งเขาแบ่งเรา
  • 不分皂白 [bùfēn zàobái]  ไม่แยกถูกผิด   (皂:黑色。不分黑白,不分是非。 )
  • 不費吹灰之力 [búfèichuīhuīzhīlì] ของกล้วยๆ
  • 不負眾望 [bùfù zhòngwàng] ไม่ทำให้ทุกคนผิดหวัง (負:辜負 ;眾:眾人;望:期望。不辜負大家的期望。)
  • 不到黃河不死心 [bùdàohuánghé bùsǐxīn] ความทะเยอทะยานมีไม่สิ้นสุด
  • 不見棺材不落淚 [bùjiànguāncái bùluòlèi] ไม่เห็นโลงศพไม่หลั่งน้ำตา
  • 不甘人後 [bùgān rénhòu]  ไม่ยอมหล้าหลังคนอื่น
  • 不甘落後 [bùgān luòhòu] ไม่ยอมหล้าหลัง
  • 不甘示弱 [bùgān shìruò] ไม่ยอมแสดงให้เห็นว่าตนด้อยกว่า (示:顯示,表現。不甘心表示自己比別人差。表示要較量一下,比個高低。 )
  • 不共戴天 [bùgòng dàitiān] ไม่ยอมอยู่ร่วมใต้ฟ้าเดียวกัน (กับศัตรู) เปรียบถึงความแค้นฝังลึก
  • 不合時宜  [bùhé shíyí]  ไม่เข้ากับยุคสมัย/ไม่สอดคล้องกับกระแสนิยม
  • 不進則退 [bújìn zétuì]  ไม่ก้าวหน้าก็ล้าหลัง   (不前進就要後退。)
  • 不近人情 [bújìn rénqíng] ผิดมนุษย์มนาทั่วไป/พฤติกรรมหรือคำพูดประหลาด (不合乎人的常情。也指性情或言行怪僻。;怪僻 guài​pì​ ประหลาด)
  • 不堪入目 [bùkān rùmù] ไม่อาจทนดูต่อไปได้ (指形象醜惡,使人看不下去。)
  • 不堪設想 [bùkān shèxiǎng] เหตุการณ์เลวร้ายจนไม่กล้าคิด (未來情況不能想象。指預料事情會發展到很壞的地步。)
  • 不可告人 [bùkěgàorén] ไม่อาจบอกใครได้/ไม่อาจแพร่งพราย (不能告訴別人。指見不得人。)
  • 不可救藥 [bùkějiùyào] ร้ายแรงถึงขั้นไม่อาจเยียวยาหรือแก้ไขได้แล้ว (葯:治療。病已重到無法用藥醫治的程度。比喻已經到了無法挽救的地步。)
  • 不可抗拒  [bùkě kàngjù]  ไม่อาจต้านทาน (抗拒:抵禦。 無法抵禦; 抵禦  dǐyù ต้านทาน/ต่อต้าน)
  • 不可磨滅 [bùkěmómiè] ไม่อาจลบล้างไปได้ (磨滅:消失。永遠消失不了。指事迹言論等將始終保留在人們的記憶中。; 消失 xiāoshī ค่อยๆหายไป ; 事迹 shì​jì เหตุการณ์สำคัญของอดีตที่ผ่านมา ; 言論 yán​lùn แสดงคำพูด/ความคิดเห็น)
  • 不可權責越位 [bùkě quánzéyuèwèi] อย่าใช้อำนาจเกินตำแหน่งหน้าที่
  • 不三不四 ]bùsān búsì] นอกลู่นอกทาง เอาดีไม่ได้สักอย่าง
  • 不擇手段 [bùzé shǒuduàn] ไม่เอาด้วยเล่ห์ก็เอาด้วยกล
  • 草率辦事 [cǎoshuài bànshì] สุกเอาเผากิน
  • 長命百歲 [chángmìng bǎisuì] อายุมั่นขวัญยืน
  • 沉默者,多思想 [chénmòzhě, duōsīxiǎng] น้ำนิ่งไหลลึก
  • 趁熱打鐵 [chènrè dǎtiě] ตีเหล็กเมื่อร้อน/น้ำขึ้นให้รีบตัก
  • 成千上萬 [chéngqiān shàngwàn]  มากมายนับพันนับหมื่น
  • 吃一塹,長一智 [chīyīqiàn, zhǎngyīzhì] ผิดเป็นครู / One only learns from one’s mistakes
  • 吹毛求疵 [chuīmáo qiúcī] ฟื้นฝอยหาตะเข็บ
  • 充耳不聞 [chōng’ěr bùwén] เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา
  • 處於下風 [chǔyú xiàfēng]  ตกเป็นเบี้ยล่าง
  • 垂頭喪氣 [chuítóu sàngqì] หมดอาลัยตายอยาก
  • 唇亡齒寒、唇齒相依 [chúnwángchǐhán, chúnchǐxiāngyī] น้ำพึ่งเรือ เสือพึ่งป่า
  • 除惡務盡 [chú’è wùjìn] กำจัดความชั่วร้ายให้หมดสิ้น
  • 打草驚蛇 [dǎcǎo jīngshé] แหวกหญ้าให้งูตื่น
  • 大材小用 [dàcái xiǎoyòng] ใช้คนไม่เหมาะกับงาน (waste of talent)
  • 大名鼎鼎 [dàmíng dǐngdǐng] มีชื่อเสียงโด่งดัง
  • 大驚小怪 [dàjīng xiǎoguài] กระต่ายตื่นตูม
  • 得不償失 [débù chángshī] ได้ไม่คุ้มเสีย
  • 得寸進尺 [décùn jìnchǐ] ได้คืบจะเอาศอก
  • 得過且過 [déguò qiěguò] ถูไถไปตามเรื่อง/ทำแบบขอไปที
  • 得天獨厚 [détiān dúhòu] ได้รับเงื่อนไขหรือสิ่งแวดล้อมที่ดีเป็นพิเศษ
  • 得心應手 [déxīn yìngshǒu] ทำได้อย่างคล่องมือดังใจคิด
  • 得意忘形 [déyì wàngxíng] ดีใจจนลืมตัว
  • 得意洋洋 [déyì yángyáng]  ภาคภูมิใจ
  • 顛三倒四 [diānsān dǎosì]  มั่วไปหมด ไร้หลักการ ไร้ทิศทาง
  • 調虎離山 [diàohǔ líshān] ล่อเสือออกจากป่า
  • 獨來獨往 [dúláidúwǎng] ไปมาอย่างอิสระคนเดียว
  • 獨具匠心 [dújù jiàngxīn] สิ่งประดิษฐ์มีที่เอกลักษณ์เฉพาะตัวไม่เหมือนใคร
  • 獨一無二 [dúyīwú’èr] หนึ่งเดียวไม่มีสอง
  • 睹物思人 [dǔwùsīrén] เห็นสิ่งของคิดถึงคน
  • 多管閑事 [duōguǎn xiánshì] ยุ่งมากเรื่อง
  • 不但不幫忙,還礙事 [bùdànbùbāngmáng, hái​’àishì] มือไม่พายเอาเท้าราน้ำ
  • 不可輕敵 [bùkě qīngdí] อย่าประมาทศัตรู
  • 不聽老人言,吃虧在眼前 [bùtīnglǎorényán, chīkuīzàiyǎnqián] ตามหลังผู้ใหญ่หมาไม่กัด
  • 不要打如意算盤 [búyàodǎrúyìsuànpán] ไม่เห็นน้ำอย่าเพิ่งตัดกระบอก ไม่เห็นกระรอกอย่าเพิ่งโก่งหน้าไม้
  • 趁勝追擊 [chènshèng zhuījí] ได้ทีขี่แพะไล่
  • 大驚小怪 [dàjīngxiǎoguài] กระต่ายตื่นตูม
  • 得寸進尺 [décùnjìnchǐ] ได้คืบเอาศอก
  • 刀子嘴豆腐心 [dāozǐzuǐ dòufǔxīn] ปากร้ายใจดี
  • 滴水穿石 [dīshuǐchuānshí] ฝนทั่งให้เป็นเข็ม
  • 對牛彈琴 [duìniútánqín] สีซอให้ควายฟัง
  • 恩將仇報 [ēnjiāngchóubào] กินบนเรือน ขี้บนหลังคา
  • 放虎歸山 [fànghǔguīshān] ปล่อยเสือเข้าป่า
  • 飛蛾撲火 [fēi​’é​pū​huǒ] แมลงเม่าบินเข้ากองไฟ
  • 飛蛾投火 [fēi​’é​tóu​huǒ​] แมงเม่าบินเข้ากองไฟ
  • 風雨同舟 [fēngyǔtóngzhōu] ลงเรือลำเดียวกัน
  • 風調雨順  [fēngtiáoyǔshùn] ฝนฟ้าถูกต้องตามฤดูกาล
  • 風燭殘年 [fēngzhú cánnián] ไม้ใกล้ฝั่ง
  • 汗馬功勞 [hànmǎ gōngláo] หยาดเหงื่อแรงงาน
  • 化敵為友 , 不戰而勝 [huàdíwèiyǒu ,búzhàn’érshèng] สลายศัตรูให้กลายเป็นมิตร, กำชัยชนะโดยไม่ต้องออกรบ
  • 高聳入雲 [gāosǒng rùyún] สูงเทียมเมฆ
  • 各有得勢之時 [gèyǒudéshìzhīshí] น้ำมาปลากินมด น้ำลดมดกินปลา
  • 甘蔗進大象口 有去無回 [gānzhejìndàxiàngkǒu yǒuqùwúhuí] อ้อยเข้าปากช้าง
  • 趕盡殺絕 [gǎnjìn shājué] ฆ่าให้หมด, to kill all
  • 高山流水 [gāoshān liúshuĭ] อุปมาว่าเพื่อนรู้ใจ หรือมีฝีมือยอดเยี่ยมทางด้านดนตรี (比喻知己或知音。也比喻樂曲高妙。; 知音  zhīyīn อุปมาว่าเพื่อนที่รู้ใจกัน)
  • 狗急跳牆 [gǒují tiàoqiáng] สุนัขจนตรอก/คนเลวเมื่อหมดทางถอยอะไรก็ล้วนทำได้ทั้งนั้น (狗急了也能跳過牆去。比喻壞人在走投無路時豁出去,不顧一切地搗亂。)
  • 公事公辦 [gōngshìgōngbàn] หน้าที่ต้องเป็นหน้าที่
  • 狗仗人勢 [gǒuzhàngrénshì] อาศัยบารมีคนอื่นมาอวดเบ่ง
  • 孤家寡人 [gūjiāguǎrén] หัวเดียวกระเทียมลีบ
  • 孤苦無依 [gūkǔ wúyī] โดดเดี่ยวไร้ที่พึ่ง
  • 孤掌難鳴 [gūzhǎng nánmíng] ตบมือข้างเดียวไม่ดัง
  • 孤注一擲 [gūzhù yízhì] ทุ่มสุดตัว
  • 刮目相看 [guāmù xiāngkàn] แปลกหูแปลกตา (指別人已有進步,不能再用老眼光去看他)
  • 掛羊頭賣狗肉 [guàyángtóu màigǒuròu] ย้อมแมวขาย
  • 觀其言行,知其為人 [guānqíyánxíng, zhīqíwéirén] สำเนียงส่อภาษา กิริยาส่อสกุล
  • 觀其友,知其人 [guānqíyǒu zhīqírén] ดูคนให้ดูที่เพื่อนของเขา
  • 光陰一去不復返 [guāngyīnyíqù búfùfǎn] เวลาผ่านไปไม่อาจหวนคืน
  • 光天化日 [guāngtiānhuàrì] กลางวันแสกๆ เปรียบถึงมองเห็นอะไรได้อย่างชัดเจน  (比喻大家看得非常清楚的場合)
  • 光輝燦爛 [guānghuīcànlàn] โชติช่วงชัชวาล
  • 過河拆橋 [guòhé chāiqiáo] พอข้ามแม่น้ำได้ก็รื้อสะพานทิ้ง อุปมาว่า พอบรรลุเป้าหมาย ก็ถีบส่งผู้ช่วยเหลือ
  • 過目不忘 [guòmù búwàng] [成語] แค่ดูผ่านตาก็จำได้ไม่ลืม/มีความจำเป็นเลิศ
  • 害人害己 [hàirén hàijǐ] ให้ทุกข์แก่ท่านทุกข์นั้นถึงตัว
  • 汗馬功勞 [hànmǎ gōngláo] หยาดเหงื่อแรงงาน
  • 好馬不吃回頭草 [hǎomǎ bùchī huítóucǎo] เดินหน้าไม่คิดถอยหลัง
  • 和平共處 [hépíng gòngchǔ] อยู่รว่มกันอย่างสันติ
  • 厚此薄彼 [hòucǐ bóbǐ] ฝนตกไม่ทั่วฟ้า (比喻對兩方面的待遇不同)
  • 胡說八道 [húshuō bādào] พูดส่งเดช
  • 虎毒不食子 [hǔdú bùshízǐ] เสือแม้จะร้ายแต่ไม่กินลูกตัวเอง
  • 虎口拔牙 [hǔkǒubáyá] ล้วงคองูเห่า
  • 互不侵犯 [hùbù qīnfàn] ไม่รุกล้ำซึ่งงกันและกัน
  • 互相切磋 [hùxiāng qiēcuō] ศึกษาแลกเปลี่ยนความรู้ซึ่งกันและกัน
  • 花天酒地 [huātiān jiǔdì] ชีวิตสำมะเลเทเมา
  • 禍不單行 [huòbù dānxíng] พระศุกร์เข้าพระเสาร์แทรก / Disasters pile up on one another
  • 禍從口出 [huòcóng kǒuchū] ปลาหมอตายเพราะปาก
  • 飢不擇食 [jībù zéshí] ขอทานเป็นผู้เลือกไม่ได้
  • 機不可失 [jībù kěshī] น้ำขึ้นให้รีบตัก, โอกาสที่ไม่ควรพลาด
  • 雞毛蒜皮 [jīmáo suànpí] เรื่องขี้หมูราขี้หมาแห้ง
  • 雞犬不寧 [jīquǎn bùníng]   สร้างความเดือดร้อนไปทั่ว
  • 積壓成堆 [jīyā chéngduī] ดินพอกหางหมู
  • 己所不欲,勿施於人 [jǐsuǒbúyù,wùshīyúrén] จงปฏิบัติต่อเขา เหมือนที่อยากให้เขาปฏิบัติต่อเรา
  • 家醜不可外揚 [jiāchǒu bùkěwàiyáng] ไฟในอย่านำออก ไฟนอกอย่านำเข้า
  • 家醜外揚 [jiāchǒu wàiyáng] สาวไส้ให้กากิน
  • 家破人亡 [jiāpò rénwáng] บ้านแตกสาแหรกขาด
  • 健康就是福  [jiànkāng jiùshìfú] การไม่มีโรคเป็นลาภอันประเสริฐ
  • 腳踏兩條船 [jiǎo​tà ​liǎng​tiáo​chuán] เหยียบเรือสองแคม
  • 解鈴系鈴 [jiělíng xìlíng] ใครผูกคนนั้นแก้
  • 井底之蛙 [jǐngdǐ zhīwā] กบในกะลา (person with limited vision)
  • 驚弓之鳥 [jīnggōng zhīniǎo] นกหวาดเกาทัณฑ์
  • 江山易改,本性難移 [jiāngshānyìgǎi,běnxìngnányí] สันดอนขุดได้ สันดานขุดไม่ได้
  • 腳踩兩隻船 [jiǎocǎi liǎngzhīchuán] เหยียบเรือสองแคม
  • 假仁假義 [jiǎrén jiǎyì] มือถือสาก ปากถือศีล
  • 結拜金蘭 [jiébài jīnlán] สาบานเป็นพี่น้องกัน
  • 捷足先登 [jiézú xiāndēng] นกที่ตื่นเช้าจะได้หนอนตัวใหญ่ก่อน (he early bird catches the worm)
  • 錦上添花 [jǐnshàng tiānhuā] ความงามประดับด้วยความงาม
  • 盡人皆知 [jìnrén jiēzhī] ทุกคนล้วนทราบดี
  • 近朱者赤,近墨者黑 [jìnzhūzhěchì,jìnmòzhěhēi] คบคนพาลพาลพาไปหาผิด คบบัณฑิตบัณฑิตพาไปหาผล
  • 九牛二虎之力 [jiǔniú èrhǔzhīlì]  ทำทุกอยางเท่าที่จะทำได้ สุดกำลังความสามารถ ประมาณว่าใช้แรงพอๆกับวัวเก้าตัวกับเสืออีกสองตัวมารวมกัน
  • 舉止不雅的女人 [jǔzhǐbùyǎdenǚrén] ม้าดีดกระโหลก

สำนวนจีน [熟語, 成語] ตอนที่2 [K-Z]

 Leave a Reply

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

(required)

(required)

Click to listen highlighted text!